Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. | UN | وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا. |
Instamos encarecidamente a esos países a que se abstengan de utilizar este flagelo de nuestro tiempo como medio de promover sus intereses. | UN | ونحث هذه البلدان بإخلاص على الامتناع عن استخدام بلية زماننا هذه كوسيلة لتحقيق مصالحها. |
Esos actos van en contra de las corrientes de nuestro tiempo. | UN | وهذه الأفعال إنما تسير في اتجاه مضاد لتيارات زماننا. |
Como señalaron algunos, el desarrollo es la crisis silenciosa de nuestra época. | UN | وحسبما أشار اليه البعض، فالتنمية هي اﻷزمة الصامتة ﻷزماننا. |
El actual proceso de interdependencia creciente entre las economías y las sociedades a nivel mundial es un fenómeno primordial de nuestra época. | UN | فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا. |
Debemos desembarazarnos de las trabas que nos hemos impuesto nosotros mismos y actuar con el espíritu renovado que exigen nuestros tiempos. | UN | وعلينا أن نزيل اﻷغلال التي نفرضها على أنفسنا وأن نعمل بالروح المتجددة التي يتطلبها زماننا. |
Se ha dicho que los dos sentimientos que predominan en nuestra era son el temor y la indiferencia. | UN | لقـــد قيـــل إن الخوف واللامبالاة يمثلان أقوى المشاعر السائدة في زماننا. |
La desigualdad se ha convertido en un problema apremiante de nuestro tiempo. | UN | وأصبح انعدام المساواة التحدي الملح في زماننا هذا. |
El terrorismo es el crimen de lesa humanidad más abominable y aborrecible; de hecho, es el flagelo de nuestro tiempo. | UN | إن الإرهاب أمقت وأشنع جريمة ضد الإنسانية عامة؛ والواقع أنه آفة زماننا. |
Esto es particularmente inaceptable ahora, cuando el cambio climático es el desafío más acuciante de nuestro tiempo. | UN | وهذا أمر غير مقبول الآن بصورة خاصة حين يشكّل تغير المناخ التحدي الأكثر إلحاحا في زماننا. |
El terrorismo también ha afectado a la mayoría de los demás países y, ciertamente, es el flagelo de nuestro tiempo. | UN | والإرهاب يؤثر أيضا على معظم البلدان الأخرى، بل إنه آفة زماننا. |
Este principio fundamental de la justicia social es también el mayor desafío humanitario de nuestro tiempo. | UN | إن هذا المبدأ الأساسي للعدالة الاجتماعية، هو التحدي الإنساني الأكثر أهمية في زماننا أيضا. |
Creo que el cambio climático sigue siendo el mayor reto moral de nuestro tiempo. | UN | وأعتقد أن تغير المناخ يبقى أكبر تحد أخلاقي في زماننا. |
Abordar los retos y oportunidades de nuestro tiempo dependerá de su energía y creatividad. | UN | وعليه، فإن معالجة تحديات وفرص زماننا هذا، إنما تعتمد على طاقة الشباب وإبداعهم. |
Su dedicación y dinamismo han fortalecido el papel que deben desempeñar las Naciones Unidas al enfrentar las dificultades de nuestra época. | UN | فالتزامه وديناميته قد عززا دور الأمم المتحدة الشرعي في التصدي لتحديات زماننا. |
El hecho de que se tenga conciencia de ello hace que nuestra época sea distinta de otras épocas de la historia. ¿Es demasiado pedir? | UN | وهذا الإدراك يميز زماننا عن أزمنة أخرى في التاريخ. |
La paz y el desarrollo siguen siendo la cuestión fundamental de nuestra época. | UN | ويظل السلم والأمن الموضوع الرئيسي المطروح على زماننا. |
Debemos librar a las Naciones Unidas de su imagen de órgano letárgico incapaz de estar a la altura de los desafíos de nuestros tiempos. | UN | ويجب علينا أن نخلص اﻷمم المتحدة من صورتها كهيئة بليدة عاجــزة عـــن الارتقـاء إلى مواجهة تحديات زماننا. |
En el año 2000, en la Declaración del Milenio, que es un documento histórico, manifestamos la firme voluntad de afrontar los retos más apremiantes de nuestros tiempos. | UN | في سنة 2000، أظهر إعلان الألفية، باعتباره وثيقة مرجعية، إرادتنا القوية لمواجهة أكثر تحديات زماننا إلحاحا. |
A los países ricos les digo: trabajemos juntos para hacer frente a este flagelo de nuestros tiempos. | UN | أود أن أقول للبلدان الغنية: دعونا نعمل معا لمواجهة كارثة زماننا هذه. |
Las actividades internacionales relativas a las minas constituyen uno de los proyectos internacionales más importantes, más prácticos y más eficaces de nuestra era. | UN | تُعد اﻹجراءات الدولية المتعلقة باﻷلغام من أهم المشاريع الدولية العملية والفعالة في زماننا هذا. |
Lo triste es que existe un claro reconocimiento del hecho de que en los tiempos modernos nunca ha habido libre comercio. | UN | واﻷمر المحزن هو وجود اعتراف واضح بأنه لا توجد تجارة حرة أبدا في زماننا الحديث. |
Y tan pronto como la víctima está en el Nido, están fuera de nuestro espacio-tiempo. | Open Subtitles | خارج هذا العالم إلى عشه و حالما يكونون الضحايا في العش سيكونون خارج نطاق مكاننا و زماننا |