Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el desarrollo es el desafío más apremiante de nuestro tiempo. | UN | وتتفق مع اﻷمين العام على أن التنمية هي أشد التحديات إلحاحا في زمننا هذا. |
Han demostrado ustedes estar dispuestos a tratar algunos de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. | UN | وأظهرتم عزمكم على تناول عدد من أصعب مشاكل زمننا الراهن. |
Han demostrado ustedes estar dispuestos a tratar algunos de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. | UN | وأظهرتم عزمكم على تناول عدد من أصعب مشاكل زمننا الراهن. |
Sus posibles temores de desastres futuros pudieran perfectamente tener similitudes perturbadoras a nuestros tiempos. | Open Subtitles | كان لديها مخاوف من كوارث مستقبلية محتملة قد تتوافق مع زمننا الحالي |
En primer lugar, hay que reconocer que el desarrollo constituye la tarea primordial y de más vasto alcance de nuestra época. | UN | فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Aplaudimos sus esfuerzos por poner a nuestra Organización más en consonancia con las apremiantes exigencias de nuestro tiempo. | UN | إننــا نحيي جهــوده الرامية إلى جعــل منظمتنــا تتمشى علــى نحو أفضل مع ما يفرضه زمننا من مطالب ملحﱠة. |
Hoy, cuando la humanidad se prepara para un nuevo milenio, resulta esencial adaptar las Naciones Unidas a las necesidades de nuestro tiempo. | UN | واليوم عندمــا تستعد البشرية ﻷلفية جديدة، من الضــروري تكييــف اﻷمم المتحدة لاحتياجات زمننا. |
Esta brutal disparidad entre el Norte y el Sur es el tema más candente de nuestro tiempo. | UN | وهذا التفاوت الصارخ بين الشمال والجنوب أهم مسألة ملحة في زمننا هذا. |
También en el origen de las grandes migraciones de nuestro tiempo a menudo se encuentran conflictos raciales y étnicos. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الصراعات العرقية والإثنية غالباً ما تكون هي الباعث على الموجات الكبيرة من الهجرة في زمننا. |
Además debemos pensar en cómo debe evolucionar el sistema económico mundial para que refleje mejor las realidades cambiantes de nuestro tiempo. | UN | ويجب أن نفكر في كيفية نشوء نظام اقتصادي عالمي يجسد على نحو أكمل الحقائق المتغيرة في زمننا. |
Hay demasiada distancia entre esas aspiraciones y las realidades a veces oscuras de nuestro tiempo. | UN | فالمسافة متباعدة في زمننا إلى أقصى حد بين تلك الطموحات والحقائق المرة في بعض الأحيان. |
La mortalidad materna continúa siendo una de las tragedias más devastadoras y a la vez más prevenibles de nuestro tiempo. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
Así que uno de los problemas característicos de nuestro tiempo es cómo cerrar esta brecha entre capacidades y visión de futuro. | TED | لذا واحدة من المعضلات التي تواجه زمننا هذا هو كيفية ردم الهوة بين قدراتنا وبين توقعاتنا وتحليلاتنا |
Esencialmente, estos bloques se han convertido en los pilares de nuestro tiempo. | TED | وقد صارت وحدات الخرسانة في الأساس وحدات بناء زمننا. |
Lo que tengo aquí aclarará... uno de los misterios más grandes de nuestros tiempos. | Open Subtitles | ما احمله هنا هو المفتاح الذي سيكشف احدى اعظم الالغاز في زمننا |
Basta decir que los despiadados actos de asesinato y la política de depuración étnica que se llevan a cabo contra la población musulmana de Bosnia cubren de vergüenza el rostro de la humanidad en nuestros tiempos. | UN | ويكفي القول أن أعمال القتل الهمجي وسياسة التطهير العرقي التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك، وما زالت مستمــــرة، هي بــلا شك وصمة عار على جبين اﻹنسانية في زمننا هذا. |
Alentaremos a otros Jefes de Estado y de Gobierno a que se sumen a nuestro empeño en lograr el objetivo más importante de nuestros tiempos. | UN | وسنشجع رؤساء الدول والحكومات اﻵخرين على الانضمام إلينا في محاولة بلوغ أهم أهداف زمننا هذا. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que debe reconocerse al desarrollo como la tarea principal y de mayor alcance de nuestra época. | UN | إننا نتفق مع اﻷمين العام على أنه ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Y de nuevo, hemos surgido con el anhelo y el deseo de que la paz prevista en la Carta de las Naciones Unidas hace 50 años se logre en nuestra época. | UN | ومرة أخرى، خرجنا من تلك المحنة بتطلع وأمل بأن السلام المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة قبل خمسين عاما سيتحقق في زمننا. |
El progreso global en nuestra época se acelera día a día. | UN | إن مسيرة العولمة في زمننا تتسارع يوما بعد يوم. |
Esto destaca la necesidad urgente de reestructurar los procedimientos de las Naciones Unidas a efectos de compatibilizar los actuales mecanismos de prevención y manejo de los conflictos con la realidad de nuestra era. | UN | وذلك يبرز الحاجة الماسة إلى إعادة هيكلة إجراءات اﻷمم المتحدة من أجل مواءمة اﻵليات القائمة لمنع النزاعات وإدارتها مع حقائق زمننا. |
Las Naciones Unidas deben ayudarnos a encontrar el humanismo de los tiempos actuales. | UN | وينبغي أن تساعدنا اﻷمم المتحدة على أن نتعلم محبة الخير لﻹنسان في زمننا. |