Durante un período de tiempo más largo, disminuyó el número de víctimas de violencia callejera, violencia doméstica y otros tipos de violencia interpersonal. | UN | فقد انخفض عدد ضحايا العنف في الشوارع، والعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف بين الأشخاص على مدى فترة زمنية أطول. |
La experiencia parece indicar que el logro de ese objetivo constituye un proceso a largo plazo, que requiere la participación del PNUD durante un período más largo de lo habitual, así como la atención constante del Gobierno. | UN | وتنم الخبرة المكتسبة على أن تحقيق هذا الهدف هو عملية طويلة اﻷجل وتتطلب مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي عبر فترة زمنية أطول من الفترات المعتادة مع التزام ثابت من جانب الحكومة. |
El proyecto se ejecutaría en dos etapas a lo largo de un período más prolongado. | UN | وسيكون تنفيذ هذا المقترح على مرحلتين منفصلتين على مدى فترة زمنية أطول. |
A raíz del aumento de la expectativa de vida, muchos adultos pueden compartir conocimientos y recursos con las nuevas generaciones durante un período más prolongado. | UN | فزيادة طول العمر تعني أن كثيرا من البالغين قد يمكنهم اقتسام المعارف والموارد مع الأجيال الفتية خلال فترة زمنية أطول. |
Si los intervalos entre los período de sesiones fueran más largos los documentos podrían recibirse a tiempo. | UN | ذلك أن انقضاء فترات زمنية أطول بين الاجتماعات يمكن أن يساعد على ورود الوثائق في الوقت المناسب. |
Puede valer la pena acumular mayores cantidades a lo largo de períodos más prolongados o provenientes de regiones geográficas más extensas. | UN | وقد يكون من المجدي مراكمة كميات أكبر عبر فترات زمنية أطول أو من مناطق جغرافية أوسع. |
A este respecto, cabe señalar que, en circunstancias normales, los funcionarios pueden llegar a la categoría D-1 después de pasar mucho más tiempo en las categorías inferiores. | UN | وفي هذا الصدد، وفي ظل الظروف العادية قد يبلغ الموظفون رتبة مد - ١ بعد فترات زمنية أطول بكثير يقضونها في الرتب اﻷدنى. |
Algunos de los Acuerdos de la Ronda Uruguay concedían a los PMA un plazo más largo para aplicarlos. | UN | وأشار إلى أن بعض اتفاقات جولة أوروغواي تسمح ﻷقل البلدان نموا بفترة زمنية أطول تحقق الامتثال خلالها. |
La petición de embargo o gravamen se presentará al tribunal dentro de las cuatro semanas a menos que el tribunal haya fijado un plazo más largo. | UN | ويقدم إلى المحكمة طلب بتنفيذ الضبط أو توجيه الاتهام في غضون أربعة أسابيع ما لم تحدد المحكمة مهلة زمنية أطول. |
Para facilitar su labor habría que conocer con mayor exactitud el calendario de los debates y, en el futuro, habría que aprobar un programa de trabajo que abarcara un período de tiempo más largo. | UN | ولتسهيل عملها، ثمة حاجة إلى تحديد توقيت المناقشات بدقة أكبر وبذل جهود مستقبلا لإقرار برنامج عمل يغطي فترة زمنية أطول. |
Por lo tanto, existe la posibilidad de exigir el pago de salarios con efecto retroactivo durante un período más largo. | UN | وبذلك أصبح من الممكن المطالبة بدفع متأخرات الرواتب لفترة زمنية أطول. |
Si bien tal vez sea suficiente en algunos casos, es necesario trabajar en muchos proyectos y cuestiones con un horizonte temporal mucho más largo. | UN | ورغم أن تلك المدة قد تكون كافية في بعض الحالات، ثمة حاجة إلى العمل على عدة مشاريع ومواضيع على فترة زمنية أطول بكثير. |
A raíz del aumento de la expectativa de vida, muchos adultos pueden compartir conocimientos y recursos con las nuevas generaciones durante un período más prolongado. | UN | فزيادة طول العمر تعني أن كثيرا من البالغين قد يمكنهم تبادل المعارف والموارد مع الأجيال الفتية خلال فترة زمنية أطول. |
A raíz del aumento de la expectativa de vida, muchos adultos pueden compartir conocimientos y recursos con las nuevas generaciones durante un período más prolongado. | UN | فزيادة طول العمر تعني أن كثيرا من البالغين قد يمكنهم اقتسام المعارف والموارد مع الأجيال الفتية خلال فترة زمنية أطول. |
El aumento de la representación entrañaba además cambios en los sistemas, las políticas y los procesos de contratación de los gobiernos estatales y del Gobierno nacional, lo que requiere un plazo más prolongado. | UN | وترتب أيضا على زيادة تمثيل النساء، إجراء تغييرات على النظم والسياسات والعمليات المحلية وعلى صعيدي الولايات والحكومة الوطنية فيما يتعلق باستقدام الموظفين، الأمر الذي تطلب فترة زمنية أطول. |
Si los intervalos entre los período de sesiones fueran más largos los documentos podrían recibirse a tiempo. | UN | ذلك أن انقضاء فترات زمنية أطول بين الاجتماعات يمكن أن يساعد على ورود الوثائق في الوقت المناسب. |
De resultas de ello se pidió a los empleados que estuvieran presentes en la refinería durante períodos más largos. | UN | ونتيجة لذلك، كان المطلوب من الموظفين أن يكونوا موجودين في معمل التكرير لفترات زمنية أطول. |
Puede valer la pena acumular mayores cantidades a lo largo de períodos más prolongados o provenientes de regiones geográficas más extensas. | UN | وقد يكون من المجدي مراكمة كميات أكبر عبر فترات زمنية أطول أو من مناطق جغرافية أوسع. |
El almacenamiento del combustible gastado abarcará períodos más prolongados que lo que se esperaba al inicio, y ahora se examina el almacenamiento hasta 100 años. | UN | وسوف يغطي خزن الوقود المستهلك فترات زمنية أطول مما كان متوقعاً أصلاً، وتجري حالياً مناقشة الخزن حتى مائة عام. |
En ciertos casos esto se debe a que el objetivo original se fijó sobre la base de información insuficiente sobre la incidencia de un problema; en otros, a que la elaboración de soluciones eficaces requería más tiempo. | UN | ويعزى ذلك في بعض الحالات إلى أن تحديد الهدف اﻷصلي استند إلى معلومات غير كافية بشأن انتشار المشكلة؛ وفي حالات أخرى تطلب تطوير استراتيجيات فعالة من أجل الاستجابة فترة زمنية أطول. |
Está elaborando indicadores de corto y largo plazo para aprovechar al máximo los recursos disponibles, por ejemplo ampliando la matriz del comercio internacional para que incluya productos más detallados sobre la base del Sistema Armonizado y series temporales más largas. | UN | ويضع هذا البرنامج مؤشرات قصيرة الأجل وطويلة الأجل بهدف تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة، بما في ذلك توسيع نطاق مصفوفة التجارة الدولية لتضم منتجات أكثر تفصيلاً على أساس نظام منسق وسلاسل زمنية أطول. |
Por tanto, antes de seguir ampliando la utilización del Fondo se recomienda que se supervisen y analicen las pautas de utilización en forma más detallada durante un período más extenso. | UN | ولذا يوصى بأن يتم، قبل أي توسيع آخر لنطاق صلاحيات استخدام الصندوق، رصد وتحليل نمط الاستفادة منه بقدر أكبر من التفصيل وعلى مدى فترة زمنية أطول. |
Pero, ante todo, el cambio climático obliga a la humanidad a considerar plazos mucho más largos que los que ha solido tener en cuenta en los últimos años. | UN | غير أن تغير المناخ يطالب الإنسانية قبل كل شيء بالتفكير وفق مقاييس زمنية أطول بكثير مما تعودنا عليه في السنوات الأخيرة. |
Una opción podría consistir en la extensión por los órganos, previo acuerdo con los Estados partes, de los plazos de presentación de los informes nacionales (por ejemplo, de cuatro a seis años), o la consolidación de dos o tres informes en uno solo que se presentaría con una frecuencia menor (práctica que se sigue, por ejemplo, en el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial). | UN | وتتمثل إحدى الأفكار في أن تتفق اللجان مع الدول الأطراف على إطالة الحدود الزمنية لتقديم التقارير الوطنية (على سبيل المثال، تمديدها من أربع سنوات إلى ست سنوات) أو تجميع تقريرين أو ثلاثة تقارير في تقرير واحد بحدود زمنية أطول (على نحو مماثل للممارسة التي تتبعها لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على سبيل المثال). |
Esta movilidad es uno de los principales obstáculos con que se enfrentan los asistentes sociales para que los niños callejeros participen en sus programas de ayuda durante períodos prolongados. | UN | ويعتبر هذا التنقل إحدى العقبات الرئيسية التي تمنع القائمين على رعاية اﻷطفال من إدراج صبيان الشوارع في برامجهم للدعم لفترات زمنية أطول. |