ويكيبيديا

    "زمنية قصيرة نسبيا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tiempo relativamente corto
        
    • lapso relativamente breve
        
    • plazo relativamente breve
        
    • plazo relativamente corto
        
    • relativamente cortos
        
    • lapso relativamente corto
        
    • tiempo relativamente breve
        
    • relativamente breves
        
    • período relativamente breve
        
    El hecho de que las directrices científicas y técnicas de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental se hayan redactado en un período de tiempo relativamente corto representa un hito importante en la aplicación del artículo 76 del Convenio de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وصياغة مشروع المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية للجنة حدود الجرف القاري في فترة زمنية قصيرة نسبيا تمثل إنجازا هاما في سياق السعي إلى تنفيذ المادة ٧٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    La contratación para cubrir todos los puestos vacantes procederá a la mayor velocidad sostenible, al tiempo que se adoptarán medidas especiales para mitigar los problemas derivados de la asimilación de un gran número de nuevos funcionarios en un período de tiempo relativamente corto. UN والتعيينات اللازمة لملء جميع الشواغر ستتم بأقصى سرعة ممكنة، مع اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من حدة المشاكل التي تنجم عن استيعاب أعداد كبيرة من الموظفين الجدد خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    En un lapso relativamente breve las familias extendidas se han reducido y las familias a cargo de un único progenitor ya no son la excepción. UN ففي خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا تقلص عدد اﻷسر الموسعــة، ولم تعد اﻷسر ذات الوالد الوحيد شيئــا خارجــا عن المألوف.
    Las organizaciones de las Naciones Unidas cumplieron una función primordial en la ejecución de dichos proyectos, pues su pericia técnica y su experiencia sobre el terreno les permitieron poner en marcha los proyectos en un plazo relativamente breve. UN وقد اضطلعت منظمات اﻷمم المتحدة بدور رئيسي في تنفيذ هذه المشاريع، بما لديها من دراية فنية وخبرة على أرض الواقع مكﱠناها من بدء هذه المشاريع في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Esta inversión puede contribuir a reducir considerablemente la pobreza en un plazo relativamente corto. UN ومن الممكن أن يساعد الاستثمار في هذا المجال مساعدة كبيرة في تخفيف حدة الفقر في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Hasta el momento el Organismo ha podido comunicarse con un funcionario detenido por la Autoridad Palestina, aunque esas detenciones suelen ser por períodos relativamente cortos. UN وقد تمكنت الوكالة حتى اﻵن من الاتصال بموظف واحد تحتجزه السلطة الفلسطينية، غير أن هذه الاحتجازات كانت لفترات زمنية قصيرة نسبيا.
    20. La ventaja principal de la estimación de recursos basada en la abundancia crustal es que, en un lapso relativamente corto, puede llevarse a cabo una evaluación de recursos barata. UN ٢٠ - وجانب القوة اﻷساسي في أسلوب تقدير الموارد بناء على تقدير درجة الوفرة في القشرة اﻷرضية هو أنه يمكن به إجراء تقييم رخيص للموارد، في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Se ha logrado mucho en un período de tiempo relativamente breve. UN لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Tales entidades se consignan en el anexo I. En algunos casos, dado que se acababan de poner en marcha nuevas iniciativas o actividades, resultó difícil para las entidades proporcionar en un período de tiempo relativamente corto información detallada sobre la experiencia adquirida en relación con las cuestiones principales. UN ويتضمن المرفق 1 قائمة بهذه الكيانات. وفي بعض الحالات، وبالنظر إلى أن أنشطة أو مبادرات جديدة لم يشرع فيها إلا مؤخرا، وجدت بعض الكيانات صعوبة في أن تقدم خلال مهلات زمنية قصيرة نسبيا معلومات تفصيلية عن خبراتها المكتسبة بشأن القضايا الرئيسية.
    Aunque existen pequeños enclaves (en aumento) de inversionistas con conciencia social, la mayor parte del capital privado seguirá estando impulsado por el afán de lucro, que suele medirse en un lapso de tiempo relativamente corto. UN وعلى الرغم من وجود جيوب صغيرة (ومتنامية) من المستثمرين المهتمين بالنواحي الاجتماعية، فإن معظم رأس المال في القطاع الخاص سيظل مدفوعا بعامل الربح، الذي يقاس عادة على مدى فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    La NEPAD se elaboró a partir de una serie de intensos debates mantenidos durante un período de tiempo relativamente corto y de la fusión de la Alianza del Milenio para el Programa de recuperación de África y el Plan para África Omega, dos iniciativas de origen africano. UN 23 - وانبثقت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من سلسلة من المناقشات المكثفة جرت خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا ومن الاندماج بين الشراكة الألفية الميثاق من أجل برنامج الانتعاش الأفريقي وخطة أوميغا من أجل أفريقيا، وهما مبادرتان متجذرتان في أفريقيا().
    Estos recursos, por cierto, habían sido un medio de vida para las zonas costeras durante 500 años y, sin embargo, en un lapso relativamente breve, quedaron agotados. UN لقد ظلت هذه الموارد تغذي طرازا ساحليا للحياة طوال ٠٠٥ عام، ولكنها استنفدت في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Esos avances adquieren una importancia mucho mayor habida cuenta de que se llevaron a cabo a un ritmo acelerado, en un lapso relativamente breve y a pesar de un entorno económico internacional que en muchos aspectos resultó desfavorable. UN وتزداد أهمية هذا التقدم نظرا ﻷنه حدث بإيقاع سريع في فترة زمنية قصيرة نسبيا رغــم أن البيئة الاقتصادية الدولية لم تكن مؤاتية من نواح كثيرة.
    La asistencia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), dirigida a buscar una solución global al problema de los refugiados tayikos, ha hecho posible que la mayoría de ellos regresaran a sus hogares voluntariamente y en condiciones de dignidad en un lapso relativamente breve. UN وإن قيام مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بالمساعدة على تحقيق تسوية شاملة لمشكلة اللاجئين الطاجيكيين مكﱠن معظمهم من العودة الطوعية إلى ديارهم بكرامة وذلك في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Se convino en que no debería hacerse referencia a programas de computación concretos, porque el ritmo del desarrollo podría determinar que los que se mencionasen resultaran superados por nuevos paquetes dentro de un plazo relativamente breve. UN واتُفق على عدم اﻹشارة إلى برامجيات معيﱠنة ﻷن سرعة التطور تعني أن البرامجيات التي تُذكر ربما تكون قد صدرت بعدها مجموعات برامجيات جديدة في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    El objetivo de la Unión Europea es lograr pronto un texto que sea aceptable para el mayor número posible de Estados y, de esta manera, cosechar los beneficios de la seguridad en un plazo relativamente breve. UN وهدف الاتحاد الأوروبي هو التوصل قريبا إلى نص يحظى بقبول أكبر عدد من الدول، مما يتيح الاستفادة من مزايا أمنية فعلية في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Asimismo, si todos los Estados establecieran sus propios puntos de información, ello permitiría encauzar las preguntas entre ellos con rapidez y precisión y ofrecer respuestas en un plazo relativamente breve. UN ويمكن أيضا أن تعيّن جميع الدول جهات استعلام خاصة بها، مما سيتيح تناقل الأسئلة فيما بينها على نحو يتسم بالسرعة والدقة، ومع إتاحة رد عليها في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    En ese momento, el compromiso con el proceso de paz demostrado por las partes dio esperanzas de lograr una solución definitiva de su disputa fronteriza en un plazo relativamente corto. UN وفي ذلك الوقت، كان الالتزام بعملية السلام التي أبداه الطرفان يبعث على الأمل في حل تام لنزاعهما الحدودي خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Al ser cada vez mayor el número de países de la Comunidad de Estados Independientes que probablemente entrarán a formar parte de la Unión Europea, los países de la región en los que se ejecutan programas del PNUD podrían alcanzar la condición de país contribuyente neto en un plazo relativamente corto. UN ونظرا لعدد البلدان المتزايد التي من المرجح أن تحصل على عضوية الاتحاد الأوروبي في منطقة رابطة الدول المستقلة، يمكن لبلدان البرامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تحصل على مركز البلد المساهم الصافي ضمن فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    61. Las autoridades detienen intermitentemente a diversos miembros de la oposición, por períodos relativamente cortos. UN 61- ومن حين لآخر تحتجز السلطات عدداً من أعضاء المعارضة لفترات زمنية قصيرة نسبيا.
    La CNUDMI tiene una gran experiencia en la labor relativa al régimen de la insolvencia, habiendo elaborado tanto la Ley Modelo sobre Insolvencia Transfronteriza como la Guía Legislativa sobre el Régimen de la Insolvencia en plazos relativamente cortos. UN فالأونسيترال لها سجل أكيد من الانجازات في العمل المتعلق بقانون الإعسار، إذ صاغت القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والدليل التشريعي لقانون الإعسار في فترات زمنية قصيرة نسبيا.
    El Sr. Stemmet (Sudáfrica), hablando sobre el tema de la expulsión de extranjeros, dice que, en un lapso relativamente corto, el Relator Especial y la CDI han enunciado claros y concisos proyectos de artículo que servirán de firme base para elaborar una convención. UN 98 - السيد ستيمت (جنوب أفريقيا): تكلم عن موضوع طرد الأجانب، فقال إن المقرر الخاص واللجنة أعدا في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا مشاريع مواد واضحة ودقيقة لترسي أساسا متينا لصياغة اتفاقية.
    Podría considerarse la posibilidad de establecer plazos relativamente breves para las declaraciones oficiales a fin de dedicar más tiempo al diálogo entre las delegaciones. UN ١٠ - يمكن النظر في تقرير حدود زمنية قصيرة نسبيا للبيانات الرسمية، ﻹتاحة فرصة المزيد من الحوار بين الوفود.
    Ese es un éxito realmente asombroso logrado en un período relativamente breve. UN وهذا إنجاز مدهش حقا خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد