La Junta señaló que la esposa del autor no pareció encontrarse en estado de conmoción durante la audiencia y que este argumento no bastaba para modificar su decisión. | UN | وأفاد المجلس أن زوجة صاحب الشكوى لم تبد لـه خلال الجلسة كشخص " مصدوم " وأن هذا الادعاء لن يحمله على التراجع عن قراره. |
la esposa del autor sostenía que, si era devuelta, sería recluida en prisión durante muchos años por estar casada con el autor. | UN | كما زعمت زوجته أنها إذا ما أعيدت إلى بلدها فسوف تُعتقل لسنوات عديدة لكونها زوجة صاحب الشكوى. |
la esposa del autor de la queja recibió amenazas, incluso una del gobernador de la región de Oghuz. | UN | وتلقت زوجة صاحب الشكوى تهديدات، أحدها من حاكم منطقة أوغوز. |
la esposa del autor de la queja recibió amenazas, incluso una del gobernador de la región de Oghuz. | UN | وتلقت زوجة صاحب الشكوى تهديدات، أحدها من حاكم منطقة أوغوز. |
Alegaban la inestabilidad de la zona de Abu Slem, en Trípoli, y afirmaban que los primos de la mujer del autor principal habían luchado en el bando de Gadafi durante la revuelta, por lo que esta corría el riesgo de ser sometida a tortura por las autoridades libias. | UN | وتذرّعوا في ذلك بعدم الاستقرار في منطقة أبو سالم بطرابلس، وزعموا أن زوجة صاحب الشكوى الرئيسي ستكون معرضة لخطر التعذيب على يد السلطات الليبية لأن أبناء عمومتها قد حاربوا في صفوف القذافي خلال الثورة. |
la esposa del autor fue detenida en diciembre de 2002 y pasó dos meses encerrada. | UN | وألقي القبض على زوجة صاحب الشكوى في كانون الأول/ديسمبر 2002 واحتجزت لمدة شهرين. |
Tras su liberación, la esposa del autor tomó fotografías de las contusiones, que se mostraron a las autoridades de inmigración suecas. | UN | وبعد إطلاق سراحه، التقطت زوجة صاحب الشكوى صوراً لكدماته، عُرضت على سلطات الهجرة السويدية. |
la esposa del autor fue detenida en diciembre de 2002 y pasó dos meses encerrada. | UN | وألقي القبض على زوجة صاحب الشكوى في كانون الأول/ديسمبر 2002 واحتجزت لمدة شهرين. |
Tras su liberación, la esposa del autor tomó fotografías de las contusiones, que se mostraron a las autoridades de inmigración suecas. | UN | وبعد إطلاق سراحه، التقطت زوجة صاحب الشكوى صوراً لكدماته، عُرضت على سلطات الهجرة السويدية. |
la esposa del autor tampoco mencionó, durante su interrogatorio, que su marido hubiera sido detenido en junio de 1998. | UN | كذلك لم تشر زوجة صاحب الشكوى قط، عند استجوابها، إلى سَجْن زوجها في حزيران/يونيه 1998. |
Lo mismo se puede decir de la declaración de la esposa del autor, con respecto a la cual la Junta determinó que, a pesar de interrogatorios repetidos, sólo pudo explicar vagamente la razón de la decisión de abandonar su país. | UN | ويسري هذا على أقوال زوجة صاحب الشكوى التي استنتج المجلس أنها لم تتمكن، رغم تكرار الأسئلة، إلا من تقديم شرح عام لسبب القرار النهائي بالرحيل. |
Los mismos funcionarios del Ministerio de Seguridad Nacional interrumpieron las celebraciones, gritaron a través de los micrófonos y uno de ellos agredió físicamente a la esposa del autor. | UN | وقدم نفس الضباط من وزارة الأمن الوطني وأوقعوا الفوضى في احتفالات الزفاف، وأخذوا يصيحون في مكبرات الصوت، واعتدى أحدهم على زوجة صاحب الشكوى. |
Un funcionario del Consejo de Migración sueco tomó nota de que la esposa del autor tuvo que ser operada de urgencia del estómago por golpes recibidos en Azerbaiyán. | UN | وسجّل مسؤول في مجلس الهجرة السويدي وجوب إجراء عملية جراحية عاجلة على معدة زوجة صاحب الشكوى بعد أن تعرضت للضرب في أذربيجان. |
la esposa del autor afirmó también que, cuando se fueron de Azerbaiyán, su madre, que se escondía en el país desde hacía largo tiempo, había sido detenida y agredida físicamente y falleció en la cárcel a causa de los golpes recibidos. | UN | كما ذكرت زوجة صاحب الشكوى أنهما بعد مغادرتهما أذربيجان، أُلقي القبض على والدتها، التي كانت مختبئة في أذربيجان لفترة طويلة، وتعرضت للإيذاء البدني. وتوفيت أمها في السجن نتيجة الضرب. |
El 18 de mayo de 2004 tuvo lugar una segunda entrevista con la esposa del autor en presencia del abogado. | UN | وأُجريت مقابلة ثانية مع زوجة صاحب الشكوى في 18 أيار/مايو 2004 بحضور محامٍ. |
la esposa del autor presentó la tarjeta de miembro del partido Musavat del autor y la orden de detención en su contra fechada el 15 de enero de 2004. | UN | وقدمت زوجة صاحب الشكوى بطاقة عضويته في حزب " المساواة " وأمراً بالقبض عليه بتاريخ 15 كانون الثاني/يناير 2004. |
Observa que el Estado Parte no ha facilitado ninguna otra información sobre la base precisa en que se funda la solicitud adicional formulada por la esposa del autor, ni sobre si se puede considerar efectiva esa aplicación. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات إضافية بشأن الأساس المحدّد الذي استندت إليه زوجة صاحب الشكوى في تقديم الطلب الوطني الإضافي وهل يمكن اعتباره نافذ المفعول. |
Los mismos funcionarios del Ministerio de Seguridad Nacional interrumpieron las celebraciones, gritaron a través de los micrófonos y uno de ellos agredió físicamente a la esposa del autor. | UN | وقدم نفس الضباط من وزارة الأمن الوطني وأوقعوا الفوضى في احتفالات الزفاف، وأخذوا يصيحون في مكبرات الصوت، واعتدى أحدهم على زوجة صاحب الشكوى. |
Un funcionario del Consejo de Migración sueco tomó nota de que la esposa del autor tuvo que ser operada de urgencia del estómago por golpes recibidos en Azerbaiyán. | UN | وسجّل مسؤول في مجلس الهجرة السويدي وجوب إجراء عملية جراحية عاجلة على معدة زوجة صاحب الشكوى بعد أن تعرضت للضرب في أذربيجان. |
7.15 El Estado parte afirma que resultó imposible demostrar la culpabilidad de los agentes de policía debido al tiempo transcurrido (tres años y ocho meses) desde que se produjeron las lesiones, a las declaraciones contradictorias del autor y a la consiguiente retractación, a la negativa de la esposa y los hijastros del autor a declarar como testigos y al rechazo de las acusaciones de tortura por los agentes de policía. | UN | 7-15 وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن إثبات مسؤولية أفراد الشرطة بسبب طول الفترة الزمنية (ثلاث سنوات وثمانية أشهر) التي انقضت منذ توقيع الإصابات الجسدية، والأقوال المتناقضة لصاحب الشكوى، وتراجعه بعد ذلك عن هذه الأقوال، ورفض زوجة صاحب الشكوى وأبنائها الإدلاء بأقوالهم، وإنكار أفراد الشرطة لادعاءات التعذيب. |
Debido a que los casos de la esposa y el hijo del primer autor dependían del caso de este, el Comité no consideró necesario examinar sus alegaciones por separado. | UN | ولأن قضيتي زوجة صاحب الشكوى الأول وابنهما تعتمدان على قضيته، لم تر اللجنة من الضروري النظر في مطالباتهم بشكل منفصل. |