El marido de la autora murió en 1987. En el momento de su muerte era todavía ciudadano checoslovaco. | UN | 2-4 وتوفي زوج صاحبة البلاغ في عام 1987، وكان لا يزال مواطناً تشيكوسلوفاكياً عند وفاته. |
El marido de la autora recibió tratamiento médico, consistente en una inyección de analgésicos y un sedante. | UN | وتلقّى زوج صاحبة البلاغ علاجاً طبياً تمثل في جرعة واحدة من مضادات الآلام ومهدّئاً. |
En su primera visita, al ver el estado en que se encontraba el marido de la autora en la celda donde permanecía recluido, su abogado pidió inmediatamente que se le dispensara atención médica. | UN | وبعد الوقوف على حالة زوج صاحبة البلاغ في محتجزه في أول زيارة، طلب محاميه على الفور تقديم الرعاية الطبية إليه. |
Sarmanov pidió al esposo de la autora que no se preocupara y se fuera a la cama. Se fue a la cama pero no podía dormirse a causa del ruido. | UN | فطلب صارمانوف من زوج صاحبة البلاغ ألاّ يقلق وأن يذهب إلى سريره ففعل ولكنه لم ينم بسبب الضجيج. |
Aprovechando la situación, el esposo de la autora saltó al río Kaligandaki y se ahogó en su fuga. | UN | واغتنم زوج صاحبة البلاغ الفرصة، وقفز في نهر كاليغانداكي فغرق وهو يحاول الفرار. |
Al llevar a su esposo de patrulla por una zona dominada por los maoístas, el ejército puso en peligro, directamente, su seguridad personal. | UN | وقد عرّض الجيش سلامة زوج صاحبة البلاغ الشخصية للخطر بشكل مباشر حينما أخذه في دورية إلى منطقة تخضع لسيطرة الماويين. |
A falta de una explicación más detallada del Estado parte, el Comité concluyó que el marido de la autora había sido tratado de forma inhumana y sin respeto de su dignidad inherente, en contravención del artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف شرحاً أكثر تفصيلاً عن الموضوع، استنتجت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قد تعرض لمعاملة لا إنسانية، دون احترام لكرامته البشرية، وفي ذلك انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
El agente insultó al marido de la autora y amenazó con matarlo. | UN | كما شتم أحدهما زوج صاحبة البلاغ وهدد بقتله. |
El marido de la autora presentó además al día siguiente a la policía una declaración jurada al respecto. | UN | كما قدم زوج صاحبة البلاغ إفادة خطية مشفوعة بيمين إلى الشرطة في اليوم التالي بشأن الحادث. |
Poco después en el hospital se declaró fallecido al marido de la autora. | UN | وأُعلن عن وفاة زوج صاحبة البلاغ في المستشفى بعد ذلك بوقت قصير. |
Se señalaba que unos hombres enmascarados habían matado de un tiro al marido de la autora, tres meses después de que dos individuos hubiesen dicho a la familia que la policía de Negombo les había encargado que los mataran. | UN | وقد رُوي أن زوج صاحبة البلاغ لقي مصرعه بطلق ناري على يد رجال مقنعين، وذلك بعد مضي ثلاثة أشهر على تهديدات تلقتها الأسرة من شخصين أفادا بأن لديهما تعليمات من شرطة نيغومبو بقتله. |
El agente insultó al marido de la autora y amenazó con matarlo. | UN | كما شتم أحدهما زوج صاحبة البلاغ وهدد بقتله. |
El marido de la autora presentó además al día siguiente a la policía una declaración jurada al respecto. | UN | كما قدم زوج صاحبة البلاغ إفادة خطية مشفوعة بيمين إلى الشرطة في اليوم التالي بشأن الحادث. |
Poco después en el hospital se declaró fallecido al marido de la autora. | UN | وأُعلن عن وفاة زوج صاحبة البلاغ في المستشفى بعد ذلك بوقت قصير. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
El Comité recuerda que el esposo de la autora nunca compareció ante un juez y no pudo impugnar la legalidad de su detención. | UN | وتذكّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يمثل قط أمام قاض ولم يستطع الطعن في شرعية احتجازه. |
En este caso, el esposo de la autora desapareció y posiblemente murió cuando era custodiado por el Estado parte. | UN | وفي هذه القضية، اختفى زوج صاحبة البلاغ وربما يكون قد مات أثناء احتجازه من قِبل الدولة الطرف. |
Aprovechando la situación, el esposo de la autora saltó al río Kaligandaki y se ahogó en su fuga. | UN | واغتنم زوج صاحبة البلاغ الفرصة، وقفز في نهر كاليغانداكي فغرق وهو يحاول الفرار. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
El Comité recuerda que el esposo de la autora nunca compareció ante un juez y no pudo impugnar la legalidad de su detención. | UN | وتذكّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يمثل قط أمام قاض ولم يستطع الطعن في شرعية احتجازه. |
Al llevar a su esposo de patrulla por una zona dominada por los maoístas, el ejército puso en peligro, directamente, su seguridad personal. | UN | وقد عرّض الجيش سلامة زوج صاحبة البلاغ الشخصية للخطر بشكل مباشر حينما أخذه في دورية إلى منطقة تخضع لسيطرة الماويين. |
Por consiguiente, el Comité debe concluir que los hechos presentados por la autora ponen de manifiesto una violación de los derechos de su marido reconocidos en el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. | UN | وبناءً عليه، لا بدّ للجنة أن تستخلص أن الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ، تكشف حدوث انتهاك لحقوق زوج صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |