En segundo lugar, con respecto a la inversión, los bancos están fomentando un mayor reconocimiento de las oportunidades de inversión ambientales. | UN | ثانيا، وفيما يتعلق بالاستثمار، فإن المصارف بصدد التشجيع على زيادة الاعتراف بفرص الاستثمار البيئي. |
Muchos expertos sugirieron un enfoque jurídico pluralístico para la protección de los conocimientos tradicionales, que combinase un mayor reconocimiento del derecho consuetudinario con otros instrumentos adecuados de la legislación nacional. | UN | وقد اقترح كثير من الخبراء نهجاً قانونياً تعددياً بشأن حماية المعارف التقليدية، يجمع بين زيادة الاعتراف بالقانون العرفي والأخذ بصكوك ملائمة أخرى في التشريعات الوطنية. |
Era menester que hubiera un mayor reconocimiento de la necesidad y de la eficacia de la AOD para realzar el apoyo público al aumento de las corrientes de ayuda. | UN | ومن اللازم زيادة الاعتراف بضرورة وفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية، بغية زيادة الدعم العام للتدفقات الإضافية. |
El establecimiento de órganos de fomento de las inversiones en muchos países, y la función esencial que se les ha encomendado en cuanto a mejorar las comunicaciones con el sector privado, son testimonio del creciente reconocimiento de la importancia de los mecanismos eficaces de consulta. | UN | ويشير إنشاء هيئات تعزيز الاستثمار في بلدان عديدة والدور الرئيسي الممنوح لها لتحسين الاتصالات مع القطاع الخاص إلى زيادة الاعتراف بأهمية آليات التشاور الفعالة. |
Estos programas deberían centrarse en promover el reconocimiento del valor de la diversidad en el lugar de trabajo y el desarrollo profesional en igualdad de condiciones para todos. | UN | وينبغي أن تركز هذه البرامج على زيادة الاعتراف بقيمة التنوع في مكان العمل وعلى المساواة في التطور الوظيفي للجميع. |
Se han puesto en marcha medidas para fomentar un mayor reconocimiento de los logros y aptitudes de los estudiantes en ámbitos no académicos. | UN | ونُفذت بالفعل تدابير لتشجيع زيادة الاعتراف بانجازات الطلبة ومواهبهم في المجالات غير الأكاديمية. |
El Comité destaca la necesidad particular de otorgar un mayor reconocimiento a las formas y los lugares de juego y recreación que prefieren los niños mayores. | UN | وتشدد اللجنة على أن من الضرورة البالغة زيادة الاعتراف بأشكال وأماكن اللعب والاستجمام المفضلة للأطفال الأكبر سناً. |
La mayor atención prestada al desarrollo humano ha dado lugar a un mayor reconocimiento de la importancia de los aspectos políticos, sociales, culturales, ecológicos e institucionales del desarrollo, que anteriormente quedaban en segundo plano porque se hacía hincapié principalmente en los factores económicos. | UN | وأدت زيادة الاهتمام بالتنمية البشرية إلى زيادة الاعتراف بأهمية الجوانب السياسية والاجتماعية والثقافية والبيئية والمؤسسية التي كانت محجوبة سابقا بفعل التركيز على العوامل الاقتصادية. |
La Asamblea General debe asegurar un mayor reconocimiento a efectos de procedimiento y de facultades de participación en los debates a la representación observadora de Palestina ante las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن تكفل الجمعية العامة زيادة الاعتراف بالمراقب الدائم عن فلسطين لدى اﻷمم المتحدة لﻷغراض اﻹجرائية وليستطيع المشاركة في المناقشات. |
La Comisión reclama un mayor reconocimiento de la evolución positiva registrada en África y, en particular, de los indicios de una mejor actividad inversionista y de las posibilidades no explotadas. | UN | وتدعو اللجنة إلى زيادة الاعتراف بالتطورات اﻹيجابية في أفريقيا، بما في ذلك علامات تحسن اﻷداء الاستثماري والفرص غير المستغلة المتاحة. |
A raíz de la Declaración de 1986, el derecho al desarrollo alcanzó un mayor reconocimiento como reflejo del debate entre sociedades civiles y políticas con distintas instituciones y representatividad, como son las de los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وأسفر إعلان عام 1986 عن زيادة الاعتراف بالحق في التنمية، مما عكس النقاش الدائر بين المجتمعات السياسية والمدنية التي تتباين مؤسساتها وأشكال تمثيلها، أي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Estos miembros consideraron que el mecanismo era un paso importante y necesario hacia un mayor reconocimiento y protección de la labor de los defensores de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وهم يعتبرون إنشاء الآلية خطوة هامة وضرورية نحو زيادة الاعتراف بأعمال المدافعين عن حقوق الإنسان على النطاق العالمي وحماية تلك الأعمال. |
Esa resolución ha contribuido a un mayor reconocimiento del aumento, tanto en alcance como en intensidad, de la violencia sexual y por motivos de género, que es uno de los efectos más visibles e insidiosos de los conflictos armados para las mujeres y las niñas, y de la necesidad de contar con mejores mecanismos de prevención y protección. | UN | وقد ساهم هذا القرار في زيادة الاعتراف بتصاعد نطاق وشدة العنف الجنسي والجنساني بوصفه من أوضح وأخطر آثار الصراع المسلح على المرأة والفتاة، وبضرورة تحسين آليات الوقاية والحماية. |
En opinión del Relator Especial, un mayor reconocimiento del derecho a una alimentación adecuada a nivel nacional y la garantía del acceso a la justicia de todos, dando prioridad a los más pobres y vulnerables, contribuirían significativamente a la realización del derecho a la alimentación. | UN | ويرى المقرر الخاص أن زيادة الاعتراف بالحق في غذاء كاف على الصعيد الوطني وضمان وصول الجميع إلى العدالة، مع إيلاء الأولوية لأفقر الناس وأضعفهم، سيسهم بقدر كبير في تحسين إعمال الحق في الغذاء. |
El Representante Especial concluyó señalando el creciente reconocimiento de que el statu quo no brindaba suficiente orientación ni a las empresas ni a los gobiernos ni suficiente protección a los particulares y a las comunidades. | UN | وفي الختام لاحظ الممثل الخاص زيادة الاعتراف بأن الوضع الراهن لا يقدم توجيهاً كافياً إلى الشركات والحكومات، أو توفير حماية كافية للأفراد والمجتمعات. |
El aumento de los movimientos locales en favor del niño, como el de Filipinas, es un nuevo ejemplo de los enfoques que pueden promover el reconocimiento de los derechos del niño en instituciones como las escuelas, las instalaciones sanitarias y la administración local. | UN | كما أن نمو " الحركات الراعية للأطفال " على الصعيد المحلي، مثلما هو الحال في الفلبين، يعد مثالا آخر للنهج التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة الاعتراف بحقوق الأطفال في مؤسسات مثل المدارس والمنشآت الصحية وفي الإدارة المحلية. |
La Conferencia pide que se reconozcan en mayor medida las necesidades especiales de los países en desarrollo en materia de ciencia y tecnología. | UN | ويدعو المؤتمر إلى زيادة الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية في مجالي العلم والتكنولوجيا. |
a) Reconocer con mayor profundidad la contribución de la gestión racional de los productos químicos al desarrollo sostenible; | UN | (أ) زيادة الاعتراف بالمساهمة التي تقدمها الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في التنمية المستدامة؛ |
Hay que reconocer más ampliamente y promover el apoyo de los pares para fomentar la autoestima de los niños con discapacidad. | UN | وينبغي زيادة الاعتراف والنهوض بدعم الأقران الذي يعزز الاعتداد بالذات لدى الطفل المعوق. |