El 23 de septiembre de 1989 la autora, basándose en informes psiquiátricos sobre los efectos de las visitas de S. S. en Ximena Vicario, pidió al tribunal la suspensión de dichas visitas. | UN | مستندة في ذلك إلى تقارير من الطبيب النفسي عن أثر تلك الزيارات على زيمينا فيكاريو. |
Añade que sería posible presentar nuevas apelaciones en juicio civil, pero sostiene que este procedimiento sería injustificablemente prolongado, hasta el punto de que Ximena Vicario podría muy bien haber alcanzado la mayoría de edad legal cuando se llegara a un fallo definitivo. | UN | وتضيف بأنه يمكن تقديم طلبات استئناف أخرى في إجراءات مدنية ولكنها تدرك أن ذلك يتطاول على نحو لا مبرر له، وقد تبلغ زيمينا فيكاريو سن اﻷهلية القانونية تماماً في الوقت الذي يصدر فيه قرار نهائي. |
El 23 de septiembre de 1989 la autora, basándose en informes psiquiátricos sobre los efectos de las visitas de S. S. en Ximena Vicario, pidió al tribunal la suspensión de dichas visitas. | UN | مستندة في ذلك إلى تقارير من الطبيب النفسي عن أثر تلك الزيارات على زيمينا فيكاريو. |
Añade que sería posible presentar nuevas apelaciones en juicio civil, pero sostiene que este procedimiento sería injustificablemente prolongado, hasta el punto de que Ximena Vicario podría muy bien haber alcanzado la mayoría de edad legal cuando se llegara a un fallo definitivo. | UN | وتضيف بأنه يمكن تقديم طلبات استئناف أخرى في إجراءات مدنية ولكنها تدرك أن ذلك يطول أمده على نحو لا مبرر له، وقد تبلغ زيمينا فيكاريو سن اﻷهلية القانونية تماما في الوقت الذي يصدر فيه قرار نهائي. |
Las investigaciones iniciadas por la propia autora condujeron al fin, en 1984, a la localización de Ximena Vicario, que residía entonces en casa de la enfermera S. S., quien afirmó haberse ocupado de la niña desde su nacimiento. | UN | وبدأت صاحبة البلاغ نفسها بالبحث الذي أدى في نهاية المطاف في عام ٤٨٩١ الى تحديد مكان وجود زيمينا فيكاريو التي كانت آنئذ تقيم في منزل ممرضة اسمها س. س. التي ادعت أنها كانت ترعى الطفلة منذ ولادتها. |
Presentada por: Darwinia Rosa Mónaco de Gallicchio, en su nombre y en nombre de su nieta Ximena Vicario (representadas por un abogado) | UN | المقدم من: داروينيا روزا موناكو دي كاليتشيو، باسمها وباسم حفيدتها زيمينا فيكاريو ]ممثلتان بمحام[ |
Otras presuntas violaciones del Pacto atañen al artículo 16, en cuanto toda persona tiene derecho a ser reconocida como tal ante la ley, con derecho a una identidad, un nombre y una familia, señalándose que mientras no concluyan los procedimientos judiciales Ximena Vicario debe seguir llevando el nombre que le diera S. S., lo que constituye una violación de su derecho a una identidad. | UN | وتزعم بوجود خرق آخر للعهد فيما يتعلق بالمادة ٦١ التي تمنح كل شخص الحق في الاعتراف به بوصفه شخصاً أمام القانون له الحق في هوية واسم وأسرة وهذا الخرق يتمثل في اضطرار زيمينا فيكاريو إلى الاستمرار في حمل الاسم الذي أعطتها إياه س. س. حتى إتمام اﻹجراءات القانونية مما يعتبر انتهاكاً لحقها في هوية. |
La autora sostiene que la obligación de aceptar las visitas de S. S. viola los derechos de su nieta con arreglo al artículo 17 del Pacto, que debería proteger a Ximena Vicario de toda injerencia arbitraria en su vida privada. | UN | يشكل انتهاكاً لحقوق الحفيدة بموجب المادة ٧١ التي ينبغي لها أن تحمي زيمينا فيكاريو من التدخل التعسفي في خصوصياتها. وفضلاً عن ذلك، تحاجج صاحبة البلاغ بأن حقها في خصوصياتها هي ينتهك بزيارات س. |
Se dice que, de hecho, el estado psicológico de Ximena Vicario se ha deteriorado hasta el punto de que, en una fecha que no se especifica, un juez denegó a S. S. la solicitud de pasar un mes de vacaciones veraniegas con Ximena Vicario; no obstante, el juez autorizó a S. S. a pasar una semana con Ximena Vicario en abril de 1991. | UN | والواقع أن الحالة النفسية لزيمينا فيكاريو تدهورت الى درجة قرر عندها أحد القضاة، في تاريخ غير محدد، رفض طلب س. س. قضاء شهر من عطلة الصيف مع زيمينا فيكاريو؛ غير أن القاضي منح س. |
En 1993, la Corte Federal expidió a Ximena Vicario documentos de identidad bajo ese nombre. | UN | ٨-٥ وفي عام ٣٩٩١، أصدرت المحكمة الاتحادية أوراق هوية الى زيمينا فيكاريو بهذا الاسم. |
En su comunicación de 10 de febrero de 1993, la autora expresó su preocupación ante el recurso presentado por S. S. contra la nulidad de la adopción, afirmando que esa incertidumbre constituía una carga considerable para ella y para Ximena Vicario. | UN | ٩-١ وأعربت صاحبة البلاغ في وثيقة قدمتها في ٠١ شباط/فبراير ٣٩٩١ عن قلقها ازاء طلب الاستئناف المقدم من س س ضد قرار الغاء التبني، وتحاجج بأن هذا الشك يشكل عبئا هائلا عليها وعلى زيمينا فيكاريو. |
Presentada por: Darwinia Rosa Mónaco de Gallicchio, en su nombre y en nombre de su nieta Ximena Vicario (representadas por un abogado) | UN | المقدم من: داروينيا روزا موناكو دي كاليتشيو، باسمها وباسم حفيدتها زيمينا فيكاريو ]ممثلتان بمحام[ |
Las investigaciones iniciadas por la propia autora condujeron al fin, en 1984, a la localización de Ximena Vicario, que residía entonces en casa de la enfermera S. S., quien afirmó haberse ocupado de la niña desde su nacimiento. | UN | وبدأت مقدمة البلاغ نفسها بالبحث الذي أدى في نهاية المطاف في عام ٤٨٩١ إلى تحديد مكان وجود زيمينا فيكاريو التي كانت آنئذ تقيم في منزل ممرضة اسمها س. س. التي ادعت أنها كانت ترعى الطفلة منذ ولادتها. |
Otras presuntas violaciones del Pacto atañen al artículo 16, en cuanto toda persona tiene derecho a ser reconocida como tal ante la ley, con derecho a una identidad, un nombre y una familia, señalándose que mientras no concluyan los procedimientos judiciales Ximena Vicario debe seguir llevando el nombre que le diera S. S., lo que constituye una violación de su derecho a una identidad. | UN | وتزعم بوجود خرق آخر للعهد فيما يتعلق بالمادة ٦١ التي تمنح كل شخص الحق في الاعتراف به بوصفه شخصا أمام القانون له الحق في هوية واسم وأسرة وهذا الخرق يتمثل في اضطرار زيمينا فيكاريو إلى الاستمرار في حمل الاسم الذي أعطتها إياه س. س. حتى إتمام اﻹجراءات القانونية مما يعتبر انتهاكا لحقها في هوية. |
La autora sostiene que la obligación de aceptar las visitas de S. S. viola los derechos de su nieta con arreglo al artículo 17 del Pacto, que debería proteger a Ximena Vicario de toda injerencia arbitraria en su vida privada. | UN | يشكل انتهاكا لحقوق الحفيدة بموجب المادة ٧١ التي ينبغي لها أن تحمي زيمينا فيكاريو من التدخل التعسفي في خصوصياتها. وفضلا عن ذلك، تحاجج مقدمة البلاغ بأن حقها في خصوصياتها هي ينتهك بزيارات س. |
Se dice que, de hecho, el estado psicológico de Ximena Vicario se ha deteriorado hasta el punto de que, en una fecha que no se especifica, un juez denegó a S. S. la solicitud de pasar un mes de vacaciones veraniegas con Ximena Vicario; no obstante, el juez autorizó a S. S. a pasar una semana con Ximena Vicario en abril de 1991. | UN | والواقع أن الحالة النفسية لزيمينا فيكاريو تدهورت إلى درجة قرر عندها أحد القضاة، في تاريخ غير محدد، رفض طلب س. س. قضاء شهر من عطلة الصيف مع زيمينا فيكاريو؛ غير أن القاضي منح س. |
8.3. En cuanto a los derechos de visita que inicialmente se concedieron a S. S. en 1989, el Estado Parte indica que esos derechos fueron suspendidos en 1991, de acuerdo con los deseos expresos de Ximena Vicario, a la sazón menor de edad. 8.4. | UN | ٨-٣ وفيما يتعلق بحقوق الزيارة التي مُنحتها س. س في البداية في عام ٩٨٩١، تشير الدولة الطرف إلى أن هذه الحقوق قد ألغيت في عام ١٩٩١، امتثالا للرغبة الصريحة من قبل زيمينا فيكاريو التي كانت قاصرا آنذاك. |
En 1993, la Corte Federal expidió a Ximena Vicario documentos de identidad bajo ese nombre. | UN | ٨-٥ وفي عام ٣٩٩١، أصدرت المحكمة الاتحادية وثيقة هوية إلى زيمينا فيكاريو بهذا الاسم. |
En febrero de 1977 Ximena Vicario, una niña de 9 meses había sido llevada junto con sus padres al Departamento Central de la Policía Federal en Buenos Aires y posteriormente había desaparecido. | UN | ففي شباط/فبراير 1977، أخذت الطفلة زيمينا فيكاريو، التي كانت تبلغ من العمر تسعة أشهر آنذاك، ووالداها إلى مقر الشرطة الاتحادية الرئيسي في بوينس آيرس واختفوا بعد ذلك. |