Este tipo de prácticas ha contribuido a que aumente el número de bajas civiles en las guerras, muchas de ellas causadas por la utilización de armas pequeñas. | UN | وقد ساهمت هذه الممارسات في ارتفاع نِسب الخسائر في المدنيين خلال الحرب، وهي خسائر تكون الأسلحة الصغيرة سبباً في وقوع جزء كبير منها. |
Esos instrumentos han contribuido considerablemente a fomentar la confianza y a superar la desconfianza que ha dividido a Europa. | UN | وساهمت هذه الصكوك مساهمةً كبرى في بناء الثقة والتخلُّص من الارتياب الذي كان سبباً في الانقسامات التي شهدتها أوروبا. |
Durante esa reunión el Comisionado General y los donantes abordaron varios problemas estructurales que afectan al Organismo y que han ocasionado la actual crisis presupuestaria. | UN | وقد أبرز المفوض العام والمانحون خلال هذا الاجتماع بعض المشاكل الهيكلية التي تواجه الوكالة وكانت سبباً في اﻷزمة الحالية. |
Estas y otras formas de explotación eran también causa de la continuación del subdesarrollo. | UN | ولقد كانت هذه الأشكال من عدم المساواة وغيرها من ضروب الاستغلال أيضاً سبباً في استمرار التخلف. |
Estos asentamientos han ocasionado graves daños secundarios a los palestinos que viven bajo la ocupación. | UN | وقد كانت هذه المستوطنات سبباً في إلحاق أذىً إضافي جسيم بالفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Sin embargo, el escándalo también puede haber socavado gravemente la confianza de los ciudadanos en el poder judicial de Bosnia y Herzegovina. | UN | إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة. |
La intervención de las más altas autoridades de la República impidió que los excesos fueran de mayor gravedad. | UN | وكان تدخل أرفع السلطات في الجمهورية سبباً في منع اتخاذ هذه الأوضاع المزيد من الخطورة. |
Esta es una evolución natural y bienvenida, ya que permite que cientos de millones de personas escapen de la pobreza. Simultáneamente, sin embargo, ha dado lugar a temores de que China se convierta en una amenaza para los EE. | News-Commentary | والواقع أنه تطور طبيعي ومحمود، فهو يمكن مئات الملايين من البشر من الإفلات من براثن الفقر. ولكنه في الوقت نفسه كان سبباً في نشوء مخاوف من أن تتحول الصين إلى تهديد للولايات المتحدة. |
¿Ha endurecido la presidencia a Obama? ¿Lo ha brutalizado? | News-Commentary | تُرى هل كان منصب الرئاسة سبباً في تقسية فؤاد أوباما؟ هل حوله إلى وحش؟ هناك من الأسباب ما قد يجعلنا نتصور هذا. |
El oro africano fue la clave de la explosión de ideas más grande que ha conocido el mundo oriental. | Open Subtitles | سيكون الذهب الأفريقي سبباً في أعظم تفجر للأفكار عرفه العالم الغربي. |
En todo caso, su detenci�n le ha hecho m�s popular. | Open Subtitles | يبدو أنّ اعتقاله كان سبباً في زيادة شعبيته .. |
Nigeria y Noruega han sido vecinos en la lista alfabética de las Naciones Unidas durante muchos años. | UN | لقد كان الترتيب اﻷبجدي سبباً في تجاور نيجيريا والنرويج في اﻷمم المتحدة لسنوات كثيرة. |
Más recientemente, varios conflictos han tenido como causa o como catalizador actos de racismo, de xenofobia y de intolerancia. | UN | وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها. |
Esto se percibe a nivel social: los malos tratos físicos son frecuentes y la mayoría de las personas no los consideran una causa de divorcio. | UN | ويلمس ذلك على الصعيد الاجتماعي. فحالات الاعتداء البدني مألوفة ولا يعتبرها أغلب الناس سبباً في الطلاق. |
El autor tenía un problema con la bebida, que era la causa de la mayoría de los delitos por los que había sido imputado. | UN | وكان صاحب البلاغ يعاني من مشكلة إدمان للكحول كانت سبباً في معظم الجرائم التي اتُهم بها. |
Además, si se había recomendado un nivel de sueldo inferior a causa de la no disponibilidad de un puesto apropiado en el momento del nombramiento inicial, se debería haber compensado adecuadamente a los interesados otorgándoles un escalón superior en sus grados respectivos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإذا كان عدم توافر وظائف مناسبة عند التعيين الأولي سبباً في التوصية بمنح مستوى أقل للمرتبات، كان ينبغي تعويض الموظفين المعنيين المعينين بالبعثات تعويضاً مناسباً بمنحهم درجة أعلى في مرتبة كل منهم. |
Los mercados de crédito también están subdesarrollados en las zonas rurales, puesto que las grandes distancias hacen que la vigilancia de los créditos resulte muy costosa para los prestamistas. | UN | وأسواق الائتمان الريفية متخلفة أيضاً لأن طول المسافات يعتبر سبباً في ارتفاع تكاليف المراقبة بالنسبة للمقرض. |
De hecho, las dificultades que supone aplicar esos acuerdos pueden facilitar de hecho su conclusión. | UN | وربما تكون صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات سبباً في تيسير إبرامها في الواقع. |
Como sostuvo anteriormente el Grupo de Trabajo: " La expresión pacífica de la oposición a un régimen no puede justificar una detención arbitraria. | UN | وكما أكد الفريق العامل في وقت سابق: " لا يجوز أن يكون التعبير السلمي عن المعارضة لأي نظام سبباً في الاعتقال التعسفي " . |
Asimismo, se han dado avances para que la maternidad no sea una causal de exclusión de los procesos educativos. | UN | كما حققت إنجازات فيما يتعلق بعدم اعتبار الأمومة سبباً في الإقصاء من التعليم. |
Seguimos comprometidos a garantizar que las minas de nuestro inventario militar no causen víctimas civiles en el Pakistán o en otra parte. | UN | وما زلنا ملتزمين بكفالة ألا تصبح الألغام الموجودة في مخزوناتنا العسكرية قط سبباً في حدوث إصابات بين المدنيين في باكستان أو في أي مكان آخر. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que las políticas relativas a la utilización de símbolos religiosos en las escuelas y en el trabajo no supongan, en la práctica, una discriminación por motivo de origen étnico o nacional, o un motivo de segregación de facto. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالحرص على ألا تفضي أي سياسات تتعلق بارتداء الرموز التي تعبر عن الانتماء العقائدي في المدارس وأماكن العمل إلى حدوث تمييز فعلي على أساس الانتماء الإثني أو الأصل الوطني، أو تكون سبباً في التفرقة بحكم الواقع. |