A causa de ello, los niños son tachados de infieles y objeto de hostigamiento y burlas. | UN | إلا أن عدم حضورهم كان سببا في تلقيبهم بغير المسيحيين وتعرضهم للمضايقة والاستخفاف. |
La proliferación y el uso indiscriminado de las minas terrestres antipersonal se han transformado en la causa de enormes sufrimientos humanos y daños, en particular entre los civiles. | UN | وما برح انتشار الاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سببا في آلام وإصابات بشرية هائلة، وبخاصة بين المدنيين. |
Este fenómeno relativamente nuevo, que ha sido motivo de preocupación para los gobiernos de los países del CCG, obedece a varios factores. | UN | وكانت هذه الظاهرة الجديدة نسبيا سببا في قلق حكومات دول مجلس التعاون الخليجي. وهناك عدة عوامل وراء هذه الظاهرة. |
No obstante, el empleo de personal temporario sigue siendo importante y puede dar lugar a un aumento del gasto en el futuro. | UN | غير أنه لا يزال حجم الاستعانة بالمساعدة المؤقتة كبيرا ويمكن أن يكون ذلك في المستقبل سببا في زيادة النفقات. |
El hecho de que siempre habrá países en situaciones más graves que el país elegido, no debería ser un motivo para desechar esa opción. | UN | وواقع وجود بلدان تسودها حالة أسوأ من حالة البلد المختار لا ينبغي أن يكون سببا في التخلي عن هذا الخيار. |
Sin embargo, la escasez de datos científicos completos no debe ser una razón para aplazar la adopción de medidas que puedan evitar perjuicios a la salud humana. | UN | بيد أن الافتقار إلى بيانات علمية كاملة لا ينبغي أن يكون سببا في إرجاء أي تدابير يمكن أن تدرأ الضرر عن صحة اﻹنسان. |
Desafortunadamente, la Ley de Illinois sobre asesinatos dice que no se puede heredar el patrimonio de alguien si has causado su muerte. | Open Subtitles | وللأسف ، فإن النظام الجنائي لولاية ايلينوي يقول ليس بإمكانك أن ترث تركة شخص ما إذا كنت سببا في وفاتهم |
Si no se remedia la situación, la aguda escasez de recursos hídricos y agua potable pueden convertirse en causa de trastornos sociales y conflictos internacionales, incluso entre Estados miembros del Movimiento. | UN | وما لم يتم تصحيح الوضع، فقد يصبح النقص الحاد في الموارد المائية ومياه الشرب سببا في اضطرابات اجتماعية ونزاعات دولية بما في ذلك بين الدول الأعضاء. |
También podría ser una causa de la rigidez del mercado de trabajo, y por ello, de la ineficiencia económica. | UN | ويمكن أيضا أن تكون سببا في جمود سوق العمل. |
Por las razones antes indicadas, esta solución puede ser la causa de una inestabilidad de larga duración en Bosnia y Herzegovina y en la región. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، قد يصبح هذا الحل سببا في عدم استقرار طويل اﻷجل في البوسنة والهرسك وفي المنطقة. |
iii) La ausencia voluntaria de uno de los jeques en una sesión de identificación que se halle en curso no será causa de interrupción de esa sesión; | UN | ' ٣ ' لا يمكن أن يكون تغيب أحد الشيوخ الطوعي خلال دورة تحديد الهوية الجارية سببا في وقف تلك الدورة. |
Se trata de un tema de particular importancia, ya que los cursos de agua han sido con frecuencia motivo de conflictos entre los Estados. | UN | إن اﻷمر يتعلق في الواقع بموضوع بالغ اﻷهمية نظرا ﻷن المياه كثيرا ما كانت سببا في المنازعات بين الدول. |
Le he mantenido al tanto de la evolución de la situación en Asia meridional, que sigue deteriorándose y ha pasado a ser motivo de creciente preocupación para la comunidad internacional. | UN | لقد أبقيتكم على علم دائم بتطور الحالة في جنوب آسيا، اﻵخذة في التدهور والتي هي في سبيلها إلى أن تكون سببا في تزايد مخاوف المجتمع الدولي. |
En otros casos, el motivo de la falta de participación pudiera ser el alcance y los parámetros del Registro. | UN | وفي حالات أخرى يمكن لنطاق ومقاييس السجل القائمة أن تكون سببا في عدم المشاركة. |
Dejemos que esta Cumbre de esperanza dé lugar a mejores oportunidades de intercambiar experiencias. | UN | فليكن مؤتمر قمة اﻷمل هذا سببا في تحسين فرص تبادل الخبرات. |
Ha de alentarse a los países desarrollados a que flexibilicen sus posiciones y eliminen los obstáculos que dan lugar a una pérdida de las oportunidades de desarrollo. | UN | وأنه ينبغي تشجيع البلدان المتقدمة لكي تخفف من تشددها وأن تزيل الحواجز التي كانت سببا في ضياع فرص التنمية. |
Se reconoció que una falta de coherencia entre los mandatos de las entidades de las Naciones Unidas podría dar lugar a fallos en el funcionamiento del sistema estadístico mundial. | UN | واعتُرف أيضا بأن عدم الاتساق بين ولايات تلك الكيانات يمكن أن يكون سببا في فشل المنظومة الإحصائية ككل. |
No se informó de que el uso indebido intencional fuese motivo para la propuesta. | UN | ولم تفد التقارير أن سوء الاستخدام المقصود كان سببا في تقديم المقترح. |
No se informó de que el uso indebido intencional fuese motivo para la propuesta. | UN | ولم تفد التقارير أن سوء الاستخدام المقصود كان سببا في تقديم المقترح. |
La diversidad es un enriquecimiento, no una razón para la intolerancia, el racismo y la xenofobia. | UN | إن التنوع إثراء وليس سببا في التعصب والعنصرية وكراهية اﻷجانب. |
¿Máxime por uno que ha causado tantos problemas? | Open Subtitles | لا سيما ان كان سببا في الكثير من المتاعب؟ |
Si acaso, Dixon y tú son la razón por la que estuvimos juntos tanto tiempo. | Open Subtitles | أذا كنت أنت وديكسون سببا في شيء فهو أننا بقينا سويا لوقت طويل |
La presencia de rebeldes del Ejército de Resistencia del Señor en estos dos distritos también obstaculiza el retorno de personas desplazadas y probablemente siga causando desplazamientos. | UN | ويعرقل وجود متمردي جيش الرب للمقاومة في هاتين المنطقتين عودة المشردين، ويُرجح أن يظل وجودهم هذا سببا في تشريد السكان. |
Como los funcionarios esperan que se les ofrezca empleo pero se reservan el derecho de no aceptar puestos de trabajo para los que están calificados y donde son necesarios, la propia política en sí es una de las causas del fenómeno del " personal que se encuentra en espera de destino " que se analiza más adelante. | UN | وبما أن الموظفين يتوقعون أن يوفر لهم العمل بينما يحتفظون بحق استثناء أنفسهم من الوظائف المؤهلين لها والتي هي بحاجة إليهم، فإن السياسة تعتبر في حد ذاتها سببا في ظاهرة " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " المحللة أدناه. |