Las polifacéticas crisis que han sacudido la economía mundial han sido causadas por su globalización acelerada sin una gobernanza mundial convenida. | UN | والأزمات المتعددة الجوانب التي تهز الاقتصاد العالمي كان سببها تسارع أخذه بأسباب العولمة بدون إدارة عالمية متفق عليها. |
A mediados de 1994, Dinamarca hizo una donación de 2,1 millones de coronas danesas para financiar las operaciones de socorro debido a los daños causados por el ciclón Nadia. | UN | وبحلول منتصف ١٩٩٤، قدمت منحة قدرها ٠٠٠ ١٠٠ ٢ كرونر دانمركي لعمليات الاغاثة عقب اﻷضرار التي سببها الاعصار ناديا. |
El segundo informe indicó que las lesiones mencionadas en el primer informe habían desaparecido, lo que hacía imposible determinar su causa y dejaba sin fundamento las denuncias del demandante. | UN | وذكر التقرير الثاني أن الاصابات التي ذكرت في التقرير اﻷول اختفت، بحيث كان من المستحيل تحديد سببها مما جعل ادعاءات الشاكي تفتقر الى ما يؤيدها. |
Desde que se introdujo el sistema de ajuste de las pensiones en 1975, el Fondo se ha utilizado para proporcionar ayuda en casos individuales de penuria demostrada a causa de enfermedad, invalidez o causas semejantes. | UN | ومنذ العمل بنظام تسوية المعاشات التقاعدة في سنة ١٩٧٥، استخدم هذا الصندوق لتوفير اﻹغاثة في حالات فردية تتصل بمصاعب ثابتة سببها المرض أو العجز أو غير ذلك من اﻷسباب المماثلة. |
Se les invita a que sufraguen los gastos ocasionados por los daños causados por los refugiados al medio ambiente y a las infraestructuras en los tres países mencionados. | UN | وتدعى الحكومات إلى تحمل تكاليف اﻷضرار التي سببها اللاجئون للبيئة والهياكل اﻷساسية في البلدان الثلاثة المذكورة. |
La trágica situación en cuanto a alimentos, medicinas y sanidad en el Iraq ha llegado a un punto de extrema gravedad, como consecuencia de la agresión que se le infligió y del continuo embargo económico. | UN | إن الحالة المأساوية للوضع الغذائي والدوائي والصحي في العراق قد وصلت إلى ما وصلت إليه من خطر سببها العدوان على العراق واستمرار فرض الحصار الاقتصادي وليس عجز العراق. |
Se observa que la afección auditiva causada por el ruido concentró el 76,18%. | UN | وتجدر ملاحظة أن نسبة ٧٦,١٨ في المائة من هذه اﻷمراض عبارة عن إصابات سمعية سببها الضجيج. |
Ello se debe a un aumento del 67% en el número de víctimas civiles causadas por los insurgentes. | UN | ويعزى ذلك إلى زيادة قدرها 67 في المائة في عدد الإصابات المدنية التي سببها المتمردون. |
Estas explosiones son causadas por 40 toneladas de nitrato de amonio y causan terremotos locales de magnitudes entre 1 y 2. | Open Subtitles | هذه الإنفجارات سببها 80.000 رطل من نترات الأمونيوم وتسببت فى زلزال موضعى بقوة بين 1 و 2 ريختر |
También se producen emanaciones de CO2 debido a la calefacción de las viviendas y de los edificios públicos. | UN | وهناك أيضاً عمليات طرد لغاز ك أ٢ سببها تدفئة المنازل واﻷبنية العامة. |
El doctor israelí me dijo que debido a los golpes que recibí tengo este problema en la retina. | UN | إن الطبيب اﻹسرائيلي هو الذي أخبرني بأن المشكلة التي حلت في شبكية العين سببها الضرب المبرح الذي تعرضت له. |
Sabemos cuál es su causa y sabemos lo que hace falta para que termine. | UN | ونحن نعرف سببها ونعرف ما نحتاج إليه ﻹنهائها. |
Cuanto más reflexiono sobre esta guerra, más convencido estoy de que su causa fundamental es el rechazo de la democracia. | UN | وكلما فكرت في هذه الحرب، اقتنعت بأن سببها الرئيسي هو رفض الديمقراطية. |
Tampoco puede negarse que algunos de los conflictos que hay en nuestro continente han sido causados por una mala gestión y por la negación de los derechos democráticos a los pueblos del continente. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
Los reclamantes justifican el hecho y la causa de la pérdida mediante afirmaciones que hacen constar en la reclamación y declaraciones de testigos. | UN | واعتمد أصحاب المطالبات لإثبات واقعة والخسارة سببها على تأكيدات في بيانات مطالباتهم وعلى أقوال شهود. |
- el derecho del Gobierno de Bosnia y Herzegovina a pedir y recibir indemnizaciones por los daños de guerra ocasionados por el agresor. | UN | - حق حكومة البوسنة والهرسك في طلب وفي تلقي تعويضات عن أضرار الحرب التي سببها المعتدي. |
B. A continuación aparece información estadística sobre incidentes de terrorismo en la primera mitad de 1995 y se da el número de personas muertas o heridas a consecuencia de tales incidentes entre 1992 y 1995 en Turquía. | UN | باء - وترد أدناه المعلومات الاحصائية المتعلقة بالحوادث التي سببها اﻹرهاب في تركيا في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥، وبعدد القتلى والجرحى نتيجة هذه الحوادث في الفترة من ١٩٩٢ الى ١٩٩٥: |
Una cuarta parte de la mortalidad materna está causada por abortos ejecutados en condiciones inseguras, y ese número crece constantemente. | UN | كما أن ربع الوفيات النفاسية سببها عمليات الإجهاض غير المأمونة، وهذا العدد يرتفع باطراد. |
¿Cuál es la causa del actual estancamiento? Esa causa estriba, sin duda, en la naturaleza misma de nuestra tarea. | UN | فما هو إذن سبب الأزمة الحالية؟ لا شك في أن سببها يكمن في طبيعة عملنا ذاتها. |
Intento que no muera de un ataque cardíaco provocado por gente como ustedes. | Open Subtitles | أنا أحاول حمايته من الموت بنوبة قلبية نوبة قلبية سببها أمثالكِ |
En lo que respecta a los casos provocados por negligencia, castigaremos a los responsables. | UN | أما فيما يتعلق بالحالات التي يعزى سببها إلى الإهمال، فلسوف نبادر إلى معاقبة المسؤولين. |
Muchos conflictos en África tiene su origen en la presión del desarrollo y podrían fácilmente adquirir dimensiones internacionales. | UN | وثمة صراعات عديدة في افريقيا سببها الضغــوط اﻹنمائيــة، ويمكنها بسهولــة أن تتخــذ أبعــادا دوليـــة. |
El uso de armas químicas contraviene el derecho internacional, y el sufrimiento que ello ha causado en Siria es particularmente abominable. | UN | فاستخدام الأسلحة الكيميائية يتعارض مع القانون الدولي، والمعاناة التي سببها في سوريا مقيتة بوجه خاص. |
Cabe señalar que resulta difícil evaluar el alcance del desastre causado por la guerra. | UN | والجدير بالإشارة إلى صعوبة تقييم مدى الكارثة التي سببها الحرب. |
Solo te culpa de las cosas malas que causó en su vida. | Open Subtitles | إنه يلقي عليكِ باللوم لكل الأشياء السيئة التي سببها بحياته |