Por consiguiente, el Comité consideró que el autor había agotado los recursos judiciales efectivos. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف القضائية الفعلية. |
Por consiguiente, el Comité consideró que el autor había agotado los recursos judiciales efectivos. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف القضائية الفعلية. |
El nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales que tenga a su alcance según el derecho interno del Estado demandado. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Métodos de sensibilización sobre la utilización de recursos judiciales | UN | طرائق التوعية بشأن سبل الانتصاف القضائية المتاحة |
Constituye un principio lógico aquél de que cuando existe un recurso judicial hay que emplearlo. | UN | ومن المبادئ المنطقية أنه حيثما وجد سبيل من سبل الانتصاف القضائية فمن الواجب التماسه. |
A juicio del Sr. Guissé, los recursos judiciales eran más efectivos que los administrativos. | UN | وأعرب السيد غيسة عن اعتقاده أن سبل الانتصاف القضائية أفعل من الإدارية. |
El Sr. Yokota declaró que generalmente los recursos administrativos no eran suficientes y que muy a menudo eran necesarios los recursos judiciales. | UN | وقال السيد يوكوتا إن سبل الانتصاف الإدارية غالباً ما تكون غير كافية وغالباً ما تكون سبل الانتصاف القضائية ضرورية. |
No se han establecido el Consejo constitucional ni el Consejo Supremo de la Magistratura, ni los recursos judiciales apropiados. | UN | ولم يُنشــأ مجلس دستوري ولا مجلس قضائــي أعلى، ولا يزال يتعين تهيئة سبل الانتصاف القضائية. |
No se utilizan con diligencia suficiente los recursos judiciales, en gran medida porque los ciudadanos no conocen suficientemente la legislación y no tienen bastante confianza en el sistema judicial. | UN | ولا تجري مباشرة سبل الانتصاف القضائية مباشرة نشطة بما فيه الكفاية. |
El Sr. Decaux señaló que los recursos judiciales y administrativos podían ser complementarios. | UN | وقال السيد ديكو إن سبل الانتصاف القضائية والإدارية يمكن أن تكون متكاملة. |
Las dudas del autor acerca de la eficacia de los recursos judiciales no lo absuelven de agotar dichos recursos. | UN | هذه الشكوك بشأن فعالية سبل الانتصاف القضائية لا تعفي صاحب بلاغ من استنفادها. |
El autor sostiene que la suficiencia de los recursos judiciales disponibles en el Canadá ha sido objeto de críticas en un asunto ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos. | UN | ويدعي أنه تم انتقاد سبل الانتصاف القضائية المتاحة في قضية رفعت أمام لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Por lo tanto, las ejecuciones se llevaron a cabo cuando la sentencia fue ejecutoria y se habían agotado todos los recursos judiciales internos. | UN | وعليه، فقد نفذت أحكام الإعدام بعد أن أصبح الحكم نافذاً وبعد أن استنفدت جميع سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
Aduce que los tribunales de Noruega únicamente han revocado decisiones administrativas sobre solicitudes de asilo en unas pocas ocasiones, y que esto suscita preocupación sobre la efectividad de los recursos judiciales del Estado Parte. | UN | وقال إن المحاكم النرويجية لم تلغ قرارات إدارية تتعلق بطلبات اللجوء إلا فيما ندر من الحالات، وأن ذلك يثير قلقاً إزاء فعالية سبل الانتصاف القضائية المتاحة في الدولة الطرف. |
Aduce que los tribunales de Noruega únicamente han revocado decisiones administrativas sobre solicitudes de asilo en unas pocas ocasiones, y que esto suscita preocupación sobre la efectividad de los recursos judiciales del Estado Parte. | UN | وقال إن المحاكم النرويجية لم تلغ قرارات إدارية تتعلق بطلبات اللجوء إلا فيما ندر من الحالات، وأن ذلك يثير قلقاً إزاء فعالية سبل الانتصاف القضائية المتاحة في الدولة الطرف. |
Por lo tanto, las ejecuciones se llevaron a cabo cuando la sentencia fue ejecutoria y se habían agotado todos los recursos judiciales internos. | UN | وعليه، فقد نفذ حكما الإعدام بعد أن أصبح الحكم نافذاً وبعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
Los Estados deben garantizar que las familias de las víctimas puedan ejercer su derecho a una indemnización, a través de recursos judiciales cuando sea necesario. | UN | ويجب على الدول أن تضمن تمكن أسر الضحايا من إنفاذ حقها في التعويض عبر سبل الانتصاف القضائية عند الاقتضاء. |
Cuando ocurren actos de corrupción, es esencial disponer de recursos judiciales, administrativos y de otra índole efectivos. | UN | وعندما تقع أعمال الفساد، تكون إتاحة سبل الانتصاف القضائية والإدارية وغيرهما أمراً حيوياً. |
Deben estar disponibles sin perjuicio del derecho al recurso judicial. | UN | ويجب أن تتاح مع عدم المساس بحق اللجوء إلى سبل الانتصاف القضائية. |
El Estado parte observa que de las declaraciones de la autora se desprende que envió cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrió a órganos consultivos o de mediación y elevó una solicitud a representantes de la Fiscalía, sin que se entablara un procedimiento judicial propiamente dicho ni se ejercieran todos los recursos disponibles en apelación o casación. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه يتبين من إفادات صاحبة البلاغ أنها وجَّهت رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية، وعرضت قضيتها على هيئات استشارية أو هيئات وساطة، وأرسلت عريضة إلى ممثلين للنيابة العامة، لكنها لم تلتمس سبل الانتصاف القضائية بمعناها الدقيق وتستمر فيها حتى النهاية باستخدام جميع السبل المتاحة في الاستئناف والنقض. |
De igual manera, según el Estado Parte, no se han agotado todos los recursos contenciosos. | UN | 4-7 وأفادت الدولة الطرف أن جميع سبل الانتصاف القضائية لم تُستنفد. |
c) Constitucional: a través del recurso de amparo, ejercitable ante el Tribunal Constitucional, una vez agotada la vía judicial ordinaria; | UN | (ج) الجانب الدستوري: يمكن الاحتجاج بمبدأ طلب الحماية أمام المحكمة الدستورية عند استنفاد سبل الانتصاف القضائية العادية؛ |
En tercer lugar, exhortó a los Estados a que garantizaran la posibilidad de interponer recursos judiciales en los casos de violación del derecho a una vivienda adecuada, incluso para obtener reparación por los daños sufridos, de conformidad con el artículo 6 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | ثالثاً، ناشد الدول ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية بشأن انتهاكات الحق في السكن اللائق، بما في ذلك جبر الضرر، وفقا للمادة 6 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
El Grupo de Trabajo también observa con preocupación los informes presentados en el Foro respecto de graves denuncias de hostigamiento, persecución y represalias contra las víctimas y los defensores de los derechos humanos cuando procuraban la tutela judicial. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أيضاً بقلق التقارير التي عرضت خلال المنتدى والتي تفيد بادعاءات خطيرة بتعرض الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان إلى المضايقة والاضطهاد والانتقام عند التماس سبل الانتصاف القضائية. |
Debe garantizar que las personas privadas de libertad sean debidamente informadas de sus derechos para que puedan ejercer en la práctica el derecho a reparación judicial e indemnización efectivas y que se impongan sanciones adecuadas a los responsables. | UN | وينبغي لها أن تكفل إطلاع المحرومين من حريتهم بشكل مناسب على حقوقهم بغية تمكينهم من ممارسة حقهم في الاستفادة عملياً من سبل الانتصاف القضائية وتلقي التعويضات وأن تضمن توقيع العقوبات المناسبة على الجناة. |
El hecho de que no fuera informado de los posibles recursos judiciales por las autoridades judiciales de Australia del Sur no lo exime de tratar de buscar vías judiciales de reparación; tampoco la imposibilidad de hacerlo en el momento de la decisión del Comité, tras el vencimiento de los plazos legales para la interposición de recursos, puede atribuirse al Estado Parte. | UN | أما كون صاحب البلاغ لم يعلم بسبل الانتصاف القضائية المحتملة التي تتيحها له السلطات القضائية لجنوب استراليا فلا يعفيه من اشتراط اللجوء إلى سبل الانتصاف القضائية. كما أن استحالة القيام بذلك في الوقت الذي اتخذت فيه اللجنة قرارها، بعد انقضاء المهل الزمنية المحددة بموجب القانون فيما يتصل بتقديم طلبات الاستئناف، لا يمكن أن تعزى إلى الدولة الطرف. |