A menos que se alcance algún acuerdo, el juicio comenzará en este palacio de justicia dentro de cuatro meses. | Open Subtitles | إلا لو تم التوصل الى اتفاق الجلسه ستبدأ في هذه المحكمه بعد أربع شهور من الآن |
Grecia apoya sin vacilaciones el proceso de adhesión de Chipre a la Unión Europea, que comenzará en el próximo futuro. | UN | وتؤيد اليونان تأييدا ثابتا عملية انضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي، التي ستبدأ في المستقبل القريب. |
El juicio civil, Robert Kearns contra Automotores Ford, comenzará el 14 de agosto. | Open Subtitles | الدعوى المدنية روبرت كيرنس ، ضد شركة ، فـورد للسيارات ستبدأ في 14 أغسطس |
En efecto, la desmilitarización que se iniciará en el sector de Mereb Seitit se ampliará después a la zona de Bada y a toda la frontera; | UN | وستمتد عملية التجريد من السلاح التي ستبدأ في قطاع مريب ستيت، إلى منطقة بادا وإلى الحدود برمتها، فعلا؛ |
Ya se han establecido alrededor de la Antártida (o comenzarán a funcionar en los próximos años) varias estaciones receptoras. | UN | وقد أقيمت عدة محطات استقبال حول أنتاركتيكا بدأت العمل بالفعل أو ستبدأ في غضون السنوات القادمة. |
Las audiencias del incidente de Eros comenzarán en la asamblea general en cinco minutos. | Open Subtitles | جلسات الاستماع بشأن حادثة إيروس ستبدأ في مقر الجمعية العامة خلال خمس دقائق |
Quedamos a la espera de su juicio, el primero ante la Corte, que comenzará a inicios del año 2008. | UN | وننتظر محاكمته التي ستبدأ في مطلع عام 2008، وستكون أول محاكمة على الإطلاق أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
Actualmente, el Comité Europeo de Seguros y los aseguradores europeos se disponen a iniciar la siguiente ronda de negociaciones, organizada por la OMC, que comenzará en el año 2000 y durará entre tres y cuatro años. | UN | وتقوم لجنة التأمين اﻷوروبية وشركات التأمين اﻷوروبية بالاستعداد اﻵن للجولة القادمة من المفاوضات، التي بادرت بها منظمة التجارة العالمية والتي ستبدأ في عام ٢٠٠٠ ويمكن أن تستمر ثلاث أو أربع سنوات. |
Acordaron conceder prioridad a la promoción de esa iniciativa en el contexto del próximo proceso de examen del Tratado sobre la no proliferación, que comenzará en 2002. | UN | واتفقوا على إعطاء أولوية لمتابعة مبادرتهم في سياق عملية الاستعراض المقبلة لمعاهدة عدم الانتشار التي ستبدأ في عام 2002. |
La proporción aumentará al 50% en la tercera legislatura, que comenzará en 2004. | UN | وستزاد النسبة إلى 50 في المائة في فترة الولاية الثالثة التي ستبدأ في عام 2004. |
Vuelo 407 a Washington, D.C., comenzará el embarque en 45 minutos. | Open Subtitles | رحلة رقم 407 المتجهة للعاصمة ستبدأ في الصعود بعد 45 دقيقة |
La representante del Sudán recuerda que el 7 de octubre del 2004 comenzará el último ciclo de las negociaciones con vistas a la firma de un acuerdo de paz en su país. | UN | 64 - وأوضحت أن المرحلة الأخيرة من المفاوضات الرامية إلى توقيع اتفاق سلام في بلدها ستبدأ في 7 تشرين الأول/ أكتوبر 2004. |
29. El personal mencionado constituiría también el núcleo de la plantilla total global necesaria para la primera fase operativa, que se iniciará en enero de 1996. | UN | ٢٩ - كذلك، سيشكل الموظفون سالفوا الذكر نواة الملاك العام من الموظفين اللازمين للمرحلة التشغيلية اﻷولى التي ستبدأ في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Ya se han contraído compromisos, a nivel nacional y regional, de celebrar reuniones que comenzarán a aplicar las conclusiones del informe. | UN | فقد سبق التعهد، على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، بالتزامات بعقد اجتماعات ستبدأ في تنفيذ النتائج التي خلص إليها التقرير. |
Recientemente el Ministro de Justicia declaró que los primeros procesos comenzarán en abril. | UN | وأعلن وزير العدل مؤخرا أن المحاكمات اﻷولى ستبدأ في نيسان/أبريل. |
Y entonces todo se enfría, ese objeto jamás generará suficiente energía, y también comenzará a enfriarse. | Open Subtitles | وسيبرد كل شيء ولن يخرج هذا الجسم طاقة مره أخرى لذلك ستبدأ في البرود |
La OSSI confirmó que la auditoría de la gestión de los recursos humanos comenzaría en 2014 y que el informe de la auditoría se publicaría a principios de 2015. | UN | وأكد المكتب أن مراجعة حسابات إدارة الموارد البشرية ستبدأ في عام 2014 وأن تقرير المراجعة سيصدر في أوائل عام 2015. |
En una conferencia de prensa realizada en Damasco, el Presidente Arafat declaró que Palestina acordó participar en la novena ronda de negociaciones que comenzaría el 27 de abril. | UN | فقد أعلن الرئيس عرفات في مؤتمر صحفي عقد في دمشق أن فلسطين وافقت على الاشتراك في الجولة التاسعة للمفاوضات، التي ستبدأ في ٢٧ نيسان/ابريل. |
Además, en los próximos meses se iniciarán en la región nuevos programas de capacitación dirigidos a satisfacer las necesidades de los países en vía de industrialización en las esferas de la gestión de productos químicos y de desechos y del cambio climático. | UN | وثانيا، وأساسا، ستبدأ في اﻷشهر القادمة في هذه المنطقة برامج تدريبية جديدة تتصدى لاحتياجات البلدان المتجهة إلى التصنيع في ميادين إدارة المواد الكيميائية والنفايات وتغير المناخ. |
El Presidente comunica a la Comisión que las consultas oficiosas sobre este tema del programa se iniciarán el miércoles 11 de noviembre, por la mañana, bajo la presidencia del Sr. Tammam Sulaiman (República Árabe Siria), Relator de la Comisión. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة بأن المشاورات غير الرسمية بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال ستبدأ في صباح يوم اﻷربعاء، ١١ تشرين الثاني/نوفمبر، برئاسة السيد تمام سليمان )الجمهورية العربية السورية(، مقرر اللجنة. |
El Consejo pide al Secretario General que le proporcione permanentemente una evaluación de los progresos logrados en las reuniones que comenzarán el 15 de julio, a fin de que el Consejo pueda determinar, a medida que avancen las conversaciones, el mejor modo de apoyarlas plena y directamente. | UN | " ويطلب المجلس من اﻷمين العام تزويده بتقييم مستمر للتقدم المحرز في الاجتماعات التي ستبدأ في ٥١ تموز/يوليه كيما يتمكن المجلس، في أثناء سير المحادثات، من تقرير أفضل طريقة لتقديم تأييده المباشر والكامل. |
Tras observar que sólo había transcurrido un año desde el inicio del proceso de transición, la Directora Ejecutiva dijo que las actividades de ejecución comenzarían en julio. Informó a la Junta Ejecutiva de que se crearía una Dependencia de Planificación Estratégica en la Oficina de la Directora Ejecutiva. | UN | 29 - ولاحظت المديرة التنفيذية أنه لم يمض سوى عام واحد على بدء العملية الانتقالية، وعليه قالت إن أنشطة التنفيذ ستبدأ في تموز/يوليه، وأبلغت المجلس التنفيذي بأن وحدة للتخطيط الاستراتيجي ستؤسس في مكتبها. |
A fin de facilitar la transición al nuevo ciclo que se iniciará el 1° de abril de 2005, las vacaciones acumuladas al 31 de diciembre de 2004 podrán retenerse hasta el 31 de marzo de 2005. | UN | 2 - وتيسيرا للتحول إلى الدورة الجديدة التي ستبدأ في 1 نيسان/أبريل 2005، فإن أي إجازات متجمعة اعتبارا من 31 كانون الأول/ديسمبر 2004، يجوز ترحيلها إلى غاية 31 آذار/مارس 2005. |
El Departamento prevé que los diversos indicadores de desempeño que empezará a presentar a la Asamblea General proporcionarán los datos cuantitativos de productividad, eficiencia y eficacia en función de los costos que la Asamblea solicita. | UN | تأمل الإدارة أن تتيح مصفوفة مؤشرات الأداء التي ستبدأ في تقديم تقارير عنها إلى الجمعية العامة في عام 2007 مؤشرات كمية عن الإنتاجية والكفاءة وفعالية التكاليف التي تتطلبها الجمعية العامة. |
Shift comienza en cinco minutos. Ya tenemos entrante. | Open Subtitles | المناوبة ستبدأ في غضون خمس دقائق, ولدينا حالات قادمة |