Estoy seguro de que su pericia diplomática, junto con la ayuda profesional de la Secretaría, garantizará el éxito de esta sesión. | UN | وأنا متأكد من أن مهارتكم الدبلوماسية إذا اقترنت بها المساعدة المهنية من الأمانة العامة، ستكفل نجاح هذه الدورة. |
La reconstrucción también garantizará que Europa siga beneficiándose de la verdadera seguridad energética que resulta de la diversificación. | UN | وعملية إعادة التعمير ستكفل أيضا استمرار استفادة أوروبا من أمن الطاقة الحقيقي المتأتي من التنوع. |
se asegurará la libertad de pensamiento, la libertad de expresión, la libertad de credos, la libertad de cultos, la libertad de ganarse la subsistencia y la libertad de organización. | UN | وحرية الفكر وحرية التعبير وحرية العقيدة وحرية العبادة وحرية التماس سبل العيش وحرية التجمع ستكفل جميعا. |
El Departamento velará por que los centros integrados sigan desempeñando sus mandatos en materia de información. | UN | كما ستكفل اﻹدارة استمرار المراكز المدمجة في الوفاء بولاياتها اﻹعلامية. |
Mi delegación se alegra de su elección y le felicita cordialmente, en el convencimiento de que sus cualidades intelectuales y su talento diplomático son garantía del éxito de nuestras deliberaciones. | UN | ووفدي سعيد لانتخابه ويهنئه بحرارة، مقتنعا بأن خصاله الفكرية ومهاراته الدبلوماسية ستكفل النجاح في مداولاتنا. |
Estamos convencidos de que la transparencia en las actividades del Consejo en relación a las sanciones garantizaría un apoyo más amplio a su aplicación. | UN | ونحن مقتنعون بأن الشفافية في أنشطة المجلس فيما يتعلق بالجزاءات ستكفل تأييدا أوسع نطاقا لتنفيذها. |
Por consiguiente, Israel se aseguraría de que se mantenía la paz como condición principal para cualquier arreglo de paz. | UN | وبناء عليه، ستكفل إسرائيل الاحتفاظ باﻷمن كشرط رئيسي ﻷي ترتيب للسلام. |
Las opciones que garanticen un desarrollo sostenible de largo plazo tendrán que equilibrarse con el respeto de los derechos humanos y las decisiones individuales. | UN | واعتماد الخيارات التي ستكفل تنمية مستدامة طويلة الأجل ينبغى أن يحقق توازنا بين حقوق الإنسان والخيارات الفردية. |
También pidieron que los delegados indicaran de qué manera los países garantizarían que las empresas farmacéuticas suministraran suficientes vacunas y medicamentos en todos los países del mundo, incluso drogas para combatir el VIH. | UN | كما طالبوا الممثلين بتوضيح الكيفية التي ستكفل بها البلدان توفير شركات العقاقير اللقاحات والأدوية الكافية في جميع بلدان العالم، بما في ذلك العقاقير المضادة لفيروس نقص المناعة البشرية. |
La Comisión confía en que la metodología revisada garantizará la inclusividad y abarcará el mayor número posible de países que aportan contingentes. | UN | واللجنة على ثقة من أن المنهجية المنقحة ستكفل اتباع نهج شامل وستغطي أكبر عدد ممكن من البلدان المساهمة بقوات. |
En este contexto, mi Gobierno garantizará a toda persona acusada de cometer un delito la oportunidad de ser escuchada en un tribunal abierto. | UN | وفي هذا السياق، ستكفل حكومتي لكل اﻷشخاص المتهمين بالخروج على القانون فرصة الاستماع إليهم في محاكمة قانونية علنية. |
Permítame decirle, Sra. Chen Muhua, que es usted el modelo de la mujer fuerte y dedicada que garantizará el éxito perdurable y trascendental de esta Conferencia. | UN | إنك، يا سيدتي، نموذج للمرأة القوية الملتزمة التي ستكفل نجاح هذا المؤتمر بصورة دائمة وفعالة. |
Además, se asegurará de que se establezcan procedimientos para supervisar de forma más eficaz esa aplicación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستكفل المفوضية أيضا وضع إجراءات لرصد هذا التقيد بصورة أكثر نجاعة. |
Además, se asegurará de que se establezcan procedimientos para supervisar de forma más eficaz esa aplicación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستكفل المفوضية أيضا وضع إجراءات لرصد هذا التقيد بصورة أكثر نجاعة. |
El Gobierno ha dado seguridades a la UNFICYP de que velará por que cese esta práctica peligrosa e ilegal. | UN | وقد أكدت الحكومة لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أنها ستكفل وضع حد لهذه الممارسة الخطرة وغير المشروعة. |
Esas virtudes, aunadas a su experiencia de administrador, serán sin duda garantía del éxito de su gestión al frente de la Secretaría. | UN | وتلك الفضائل إلى جانب الخبرة التي يتمتع بها كإداري ستكفل بلا شك نجاح أعماله على رأس اﻷمانة العامة. |
Primero, garantizaría la interacción y el intercambio más estrechos entre el Secretario General y la Asamblea General. | UN | فهي ستكفل أولا، التفاعل والتبادل بين اﻷمين العام والجمعية العامة على نحو وثيق. |
No obstante, la Universidad se aseguraría de que las unidades de organización prepararían un plan de adquisiciones para el equipo de tecnología de la información. | UN | غير أن الجامعة ستكفل قيام الوحدات التنظيمية بإعداد خطة للشراء خاصة بمعدات تكنولوجيا المعلومات. |
Esto debería facilitar inversiones que garanticen la mejora de la calidad y la celeridad de los servicios que presta la UNOPS a sus asociados. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا إلى تسهيل الاستثمارات التي ستكفل مزيداً من التحسن في جودة وسرعة خدمات المكتب لشركائه. |
La Arabia Saudita, los Emiratos Árabes Unidos, Jordania y Kuwait anunciaron que garantizarían los depósitos bancarios. | UN | وأعلنت الأردن والإمارات العربية المتحدة والكويت والمملكة العربية السعودية أنها ستكفل الودائع المصرفية. |
Estamos seguros de que su amplia experiencia y sus habilidades diplomáticas garantizarán el éxito en las difíciles cuestiones que enfrenta el actual período de sesiones. | UN | ونحن على ثقة بأن خبرته الواسعة ومهاراته الدبلوماسية ستكفل النجاح في المسائل الصعبة التي تواجه هذه الدورة. |
La secretaría pro-tempore, compromiso asumido por todos los asistentes, y cuya puesta en marcha es responsabilidad del Gobierno de Chile, representa el logro que permitirá asegurar la mencionada proyección de sus resultados. | UN | إن اﻷمانة المخصصة، التي تعهد بها المشاركون، والتي اعتبرت شيلي مسؤولة عن إقامتها، ستكفل أن يكون للنتائج تأثيرها المناسب. |
El proceso de integración, una vez finalizado, permitirá eliminar la duplicación de funciones al transferirlas en su totalidad a la Oficina. | UN | وعندما تنجز عملية الدمج، فإنها ستكفل إزالة الازدواج بين المهام عن طريق نقلها برمتها الى مكتب خدمات المشاريع. |
Los canales de comunicación con las organizaciones no gubernamentales garantizarán que el PNUFID se beneficie de la experiencia directa y popular. | UN | وقنوات الاتصال مع المنظمات غير الحكومية ستكفل للبرنامج اﻹفادة من الخبرة العملية لتلك المنظمات الوثيقة الصلة بالقواعد الشعبية. |
El Departamento de Información Pública asegurará que las posiciones y actividades de la Organización relativas al terrorismo, acordes con sus principios, reciban amplia difusión. | UN | كما ستكفل إدارة الإعلام تغطية واسعة لأنشطة المنظمة ومواقفها المبدئية فيما يتصل بالإرهاب. |
Señor Presidente: Confío en que su capacidad de conducción, su experiencia y sus cualidades personales habrán de garantizar el éxito de estas tareas. | UN | وأنا علــى ثقة، ياسيدي الرئيس، من أن قيادتكم وخبرتكم ومواهبكم الشخصية ستكفل كلها النجاح ﻷعمالنا. |
Los Estados Partes deberían dejar en claro que se asegurarán de que una Parte que ha violado el Tratado, al retirarse de él, sufra todas las consecuencias del caso. | UN | وينبغي أن تعلن الدول الأطراف بوضوح أنها ستكفل تحقُّق جميع العواقب الملائمة في حالة قيام منتهك للمعاهدة بالانسحاب منها. |