La OSSI es consciente de que la reclasificación de los puestos teniendo en cuenta las funciones reales desempeñadas tendría consecuencias financieras. | UN | ويدرك المكتب أن إعادة تصنيف المناصب وفقا للمسؤوليات الحقيقية المنوطة بمن يحتلها ستكون له آثار فيما يتعلق بالموارد. |
El traslado de las sedes tendría consecuencias que trascienden la competencia del PNUD y el FNUAP. | UN | ذلك أن نقل المقار ستكون له آثار تتخطى اختصاص برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
La devaluación de la moneda local, que se efectuó a principios de 1994, tendrá consecuencias para el programa del ACNUR en la región. | UN | وتخفيض العملة المحلية، الذي سجﱠل في أوائل عام ١٩٩٤، ستكون له آثار على برنامج المفوضية في المنطقة. |
El propio hecho de lograr un acuerdo tendrá consecuencias sobremanera importantes para la labor de nuestro Grupo, tanto políticas como prácticas. | UN | والتوصل إلى اتفاق ستكون له آثار سياسية وعملية بالغة اﻷهمية بالنسبة لعمل فريقنا. |
Está convencida de que ese criterio no produciría los resultados (Sr. Swetja, Indonesia) deseados y que incluso tendría efectos perjudiciales para numerosos países en desarrollo. | UN | وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Este proyecto de resolución, de ser aprobado, tendrá efectos financieros negativos para los países en desarrollo. | UN | إن مشروع القرار هذا، إذا اعتمد، ستكون له آثار مالية وسلبية على اﻷمم النامية. |
Aún no se ha determinado si la creación del Grupo de Gestión de la Reforma tendrá repercusiones en el presupuesto, pero si las tiene, serán muy modestas. | UN | ومن السابق ﻷوانه القول بأن إنشاء فريق اﻹصلاح اﻹداري ستكون له آثار على الميزانية البرنامجية، ولكن إذا كانت له آثار فسوف تكون في أدنى حد. |
Consideramos que independientemente de toda otra consideración, una respuesta tibia a esta medida de Israel, tendría consecuencias nefastas para el proceso de paz. | UN | نحن نعتبر، أن التساهل مع هذا اﻹجراء مهما كان المبرر ستكون له آثار سلبية على مسيرة السلام. |
Nunca ha sido un secreto que el protocolo facultativo tendría consecuencias presupuestarias. | UN | ولم يكن سرا على الإطلاق أن البروتوكول الاختياري ستكون له آثار تتعلق بالميزانية. |
Por otra parte, la opción B tendría consecuencias graves para el proceso. | UN | إلا أن الأخذ بالخيار باء ستكون له آثار سلبية خطيرة على هذه العملية. |
Por ejemplo la mitad de la capacidad de embalses de África podría desaparecer a causa de la sedimentación, lo que tendría consecuencias dramáticas en el abastecimiento de agua. | UN | فعلى سبيل المثال، من الممكن فقدان نصف قدرة التخزين في أفريقيا نتيجة للإطماء مما ستكون له آثار وبيلة على إمدادات المياه. |
A pesar de las dificultades que afronta la MINUEE, muchos creían que el retiro de la Misión tendría consecuencias terribles. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة. |
El propio hecho de lograr un acuerdo tendrá consecuencias sobremanera importantes para la labor de nuestro Grupo, tanto políticas como prácticas. | UN | والتوصل إلى اتفاق ستكون له آثار سياسية وعملية بالغة اﻷهمية بالنسبة لعمل فريقنا. |
Junto con la disminución de las poblaciones de peces predadores, la menor demanda tendrá consecuencias graves para los países que dependen fuertemente de las tasas que cobran a los buques de pesca con palangre. | UN | وهذا التناقص، مقترنا بتناقص أرصدة الأسماك المفترسة، ستكون له آثار خطيرة بالنسبة للبلدان التي تعتمد بدرجة كبيرة على رسوم الدخول التي تحصل عليها من صيد الأسماك باستخدام الخيوط الطويلة. |
Resultará obvio que gran parte de lo que aquí se propone tendrá consecuencias en materia de recursos. | UN | ١٠٠ - سيتضح أن الكثير مما هو مقترح هنا ستكون له آثار فيما يتعلق بالموارد. |
El aumento del nivel del mar tendría efectos importantes, pero existirían algunas diferencias dependiendo del tipo de islas. | UN | وأوضح أن ارتفاع مستويات مياه البحر ستكون له آثار ملحوظة، بيد أن هناك بعض الفروق في هذا الصدد مردها إلى نوع الجزيرة. |
Sin embargo, somos partidarios de la prolongación del Tratado porque reconocemos que la ruptura del consenso en torno al TNP tendría efectos adversos para la estabilidad internacional. | UN | ومع ذلك نحن نحبذ تمديد المعاهدة ﻷننا ندرك أن إنهيار توافق اﻵراء بشأن هذه المعاهدة ستكون له آثار سلبية على الاستقرار الدولي. |
La liberalización provocaría el crecimiento de la productividad en los servicios, particularmente los servicios al productor, lo que tendría efectos de difusión en otras esferas de la actividad económica. | UN | ومن شأن التحرير أن يحفز نمو الإنتاجية في مجال الخدمات، وبخاصة خدمات المنتجين، الأمر الذي ستكون له آثار غير مباشرة على مجالات أخرى من مجالات النشاط الاقتصادي. |
No es necesario decir que tomar esas medidas preventivas tendrá efectos directos y positivos sobre el proceso de desarme. | UN | وغني عن البيان أن اتخاذ مثل تلك التدابير الوقائية ستكون له آثار مباشرة وإيجابية على عملية نزع السلاح. |
Esta medida tendrá efectos muy negativos en los esfuerzos internacionales en la esfera de la no proliferación. | UN | إن هذا التصرف ستكون له آثار سلبية للغاية على الجهود الدولية في مجال منع الانتشار. |
116. El mantenimiento de las sanciones y del bloqueo internacional total, a pesar de los esfuerzos desplegados dentro del país, tendrá repercusiones inconmensurables para la economía y la población de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ١١٦ - إن استمرار فرض الجزاءات والحصار الدولي الكامل، رغم الجهود المبذولة داخليا، ستكون له آثار على اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسكانها مما لا يمكن قياسه. |
Si bien las medidas propuestas en relación con las mejoras militares y técnicas de las municiones en racimo y las condiciones para su almacenamiento, destrucción y transferencia podrían mitigar las consecuencias humanitarias de dichas armas, la aceptación de las propuestas tendría importantes consecuencias militares, técnicas y económicas para la Federación de Rusia. | UN | فإذا كانت التدابير المقترحة فيما يتعلق بالارتقاء عسكرياً وتقنياً بمستوى الذخائر العنقودية وبظروف تخزينها وتدميرها ونقلها تستطيع التخفيف من العواقب الإنسانية المترتبة على تلك الأسلحة فإن قبول المقترحات المطروحة ستكون له آثار عسكرية وتقنية ومالية هامة بالنسبة إلى الاتحاد الروسي. |