En su declaración, el Presidente Sargsyan reconoce la importancia de que se haya elegido para el debate general el tema de la función de mediación en el arreglo pacífico de controversias. | UN | لقد اعترف الرئيس سرغسيان في بيانه بأهمية اختيار دور الوساطة في تسوية النزاعات بالوسائل السلمية موضوعا لهذه المناقشة العامة. |
Por otra parte, el citado período se caracterizó también por los ejercicios militares de las fuerzas armadas de Armenia en los distritos azerbaiyanos ocupados de Aghdam y Khojavand y una agresiva e inaudita declaración del Presidente de Armenia, Serzh Sargsyan, quien observó personalmente estos ejercicios junto con su Ministro de Defensa Seyran Oganyan. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدت الفترة المذكورة آنفا كذلك إجراء مناورات عسكرية للقوات المسلحة لأرمينيا في منطقتي أغدام وخوشاواند المحتلتين بأذربيجان وصدور بيان عدائي غير مسبوق عن الرئيس سيرج سرغسيان رئيس أرمينيا، الذي حضر شخصيا هذه المناورات ومعه وزير دفاعه، سيران أُغانيان. |
En su intento por apoyar sus argumentos nada convincentes de que la secesión es posible a pesar de todo y de que ella depende del uso que se haga de la fuerza y de la situación que resulte de esta, el Presidente Sargsyan hace especial referencia a la reciente admisión de la República de Sudán del Sur como Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وسعيا من الرئيس سرغسيان إلى إسناد حججه الواهية القائلة بأن الانفصال ممكن التحقق مهما كان الأمر، وهو رهن باستخدام القوة والحالة التي تنجم عنه، أشار على وجه التحديد إلى قبول جمهورية جنوب السودان في الآونة الأخيرة في الأمم المتحدة. |
En ella figura el histórico apretón de manos entre el Presidente Abdullah Güll, de Turquía, y el Presidente Serzh Sargsyan, de Armenia, que tuvo lugar el 6 de septiembre de 2008 en Yerevan, Armenia, con motivo del partido clasificatorio para la Copa Mundial de Fútbol entre los equipos turco y armenio, que puso fin a 18 años de silencio diplomático. | UN | وتصور الصورة المصافحة التاريخية بين رئيس تركيا السيد عبد الله غول ورئيس أرمينيا السيد سيرج سرغسيان في 6 أيلول/سبتمبر 2008 في يريفان، أرمينيا، بمناسبة مباراة تصفيات كأس العالم لكرة القدم بين فريقي تركيا وأرمينيا التي أنهت 18 عاماً من الصمت الدبلوماسي. |
El Presidente Sargsyan (habla en armenio; texto en inglés proporcionado por la delegación): En primer lugar, permítaseme expresar mi reconocimiento al Sr. Srjan Kerim, Presidente de la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones, por su hábil dirección. | UN | الرئيس سرغسيان (تكلم بالأرمنية؛ والترجمة عن النص الانكليزي الذي قدمه الوفد): أولا، اسمحوا لي أن أعرب عن الامتنان للسيد سرجيان كريم، رئيس الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين، على قيادته المقتدرة. |
Los Presidentes Ilham Aliev y Serge Sargsyan describieron su reunión más reciente, celebrada en Zurich el 28 de enero de 2009, como útil y constructiva, pese a los dos informes de Azerbaiyán distribuidos un mes antes en la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | ووصف الرئيسان إلهام علييف وسيرج سرغسيان أحدث اجتماع لهما عقداه في زيوريخ في 28 كانون الثاني/يناير 2009 بأنه مفيد وبنّاء بالرغم من تعميم تقريرين أذربيجانيين في الجمعية العامة للأمم المتحدة قبل ذلك بشهر. |
Los Presidentes Serzh Sargsyan y Ilham Aliyev consideraron que su reunión del 29 de enero de 2009 en Zurich había sido constructiva y dieron instrucciones a los dos Ministros de Relaciones Exteriores de que prosiguieran las negociaciones con la mediación de los copresidentes sobre la base de las " recomendaciones de Madrid " . | UN | 14 - وقيم الرئيسان سيرج سرغسيان وإلهام علييف الاجتماع الذي عقداه بزيورخ في 29 كانون الثاني/يناير 2009 باعتباره بناء ووجها وزيري خارجية البلدين بمواصلة المفاوضات بوساطة الرؤساء المشاركين استنادا إلى ' ' توصيات مدريد``. |
En una entrevista concedida el 27 de enero de 2011, el Presidente Sargsyan confirmó una vez más que para la parte armenia el proceso de arreglo del conflicto no es más que un medio para conseguir la anexión de los territorios azerbaiyanos que ha capturado mediante la fuerza militar y en los que ha llevado a cabo una depuración étnica. | UN | وفي مقابلة أجريت يوم 27 كانون الثاني/يناير 2011، أكد الرئيس سرغسيان مرة أخرى أن الجانب الأرميني يعتبر عملية تسوية النزاع ليست إلا وسيلة لتكريس ضم أراض أذربيجانية استولت عليها أرمينيا بالقوة العسكرية وقامت فيها بأعمال تطهير عرقي. |
El Presidente Sargsyan pasa por alto el simple hecho de que, a diferencia de Armenia, que ha llevado a cabo una depuración étnica total de todos los no armenios tanto en su propio territorio como en los territorios ocupados de Azerbaiyán y ha logrado así crear una cultura singularmente monoétnica en esas zonas, Azerbaiyán ha preservado su diversidad étnica y cultural hasta el día de hoy. | UN | فالرئيس سرغسيان يتجاهل الواقع الجلي الذي يشهد أن أذربيجان حافظت على تنوعها العرقي والثقافي إلى يومنا هذا، بخلاف أرمينيا التي مارست التطهير العرقي الكامل لكل من لا ينتمي إلى الأرمن في كل من أراضيها والأراضي الأذربيجانية المحتلة، فأفلحت بذلك في الحصول على الثقافة الوحيدة في هذه المناطق التي تنتمي إلى طائفة عرقية واحدة. |
El 16 de octubre de 2010, en una reunión con periodistas de la diáspora armenia, el presidente Sargsyan, refiriéndose a los resultados de un estudio " genético " , afirmó que " Armenia ha existido como nación durante los últimos 8.000 años " . | UN | وفي 16 تشرين الأول/أكتوبر 2010، قال الرئيس سيرج سرغسيان في لقاء له مع صحفيين من أرمن الشتات، في معرض الحديث عن نتائج إحدى الدراسات " الجينية " ، إن " أرمينيا كأمة كانت قائمة على مدى الثمانية آلاف عام الماضية " . |
Así, en respuesta a la pregunta de un estudiante sobre las perspectivas de expansión del territorio de Armenia a expensas de la vecina Turquía, Serzh Sargsyan afirmó que el cumplimiento de esa obligación dependería de los esfuerzos de las nuevas generaciones y citó como ejemplo a seguir el éxito en la captura de lo que llamó una parte de " nuestra patria, Karabaj " . | UN | ففي معرض الرد على سؤال من أحد الطلاب عن آفاق توسيع الأراضي الأرمينية على حساب تركيا المجاورة، قال سيرج سرغسيان إن إنجاز هذه المهمة رهن بالجهود التي سيبذلها الجيل الصاعد، وضرب مثلا بتحقيق مهمة الاستيلاء على جزء مما سماه " أرض أجدادنا - كاراباخ " . |
En su discurso de bienvenida, el Presidente Sargsyan afirmó que la entidad separatista subordinada establecida ilegalmente por Armenia en los territorios ocupados de Azerbaiyán era sin duda " un Estado de pleno derecho ... que incorpora los ideales de libertad, soberanía y democracia " . | UN | وقد زعم الرئيس سرغسيان في الكلمة الترحيبية التي ألقاها، أن الكيان الانفصالي التابع الذي أنشأته أرمينيا بصورة غير مشروعة في الأراضي المحتلة في أذربيجان لا يقل عن " دولة كاملة ... تجسد المثل العليا للحرية والسيادة والديمقراطية ... " . |
Se informó que fallecieron cuatro reclutas (Levon Esayan, Nerses Galoyan, Narek Saakyan y Never Sargsyan) y que otros cuatro resultaron heridos (Sarkis Melkumyan, Khachik Aleksanyanm, Masis Grigoryan y Manvel Azroyan) como resultado de la violencia fuera de los combates y el intercambio de fuego entre los militares armenios. | UN | وأفادت التقارير أن أربعة مجندين (هم: ليفون عيسايان ونرسيس غالويان ونارك سعكيان ونيفير سرغسيان) قد قُتلوا وأن أربعة مجندين آخرين (هم: سركيس ميلكوميان وخاتشيك أليكسانيانم وماسيس غريغوريان ومانويل أزرويان) قد أُصيبوا بجروح نتيجة لأعمال عنف غير قتالية وتبادل لإطلاق نار فيما بين القوات المسلحة الأرمينية. |