Desde la caída del muro de Berlín, los Estados Unidos han eliminado, truncado o retirado sin sustituirlos casi 20 sistemas nucleares. | UN | ومنذ سقوط حائط برلين قامت الولايات المتحدة بإزالة أو تدمير أو سحب 20 منظومة نووية، ولم تستبدلها بغيرها. |
Desde la caída del muro de Berlín, los Estados Unidos han eliminado, truncado o retirado sin sustituirlos casi 20 sistemas nucleares. | UN | ومنذ سقوط حائط برلين قامت الولايات المتحدة بإزالة أو تدمير أو سحب 20 منظومة نووية، ولم تستبدلها بغيرها. |
Tras la caída del muro de Berlín y la desaparición del bloque comunista existe una situación nueva en el mundo. | UN | فبعد سقوط حائط برلين واختفاء الكتلة الشيوعية نشأ وضع جديد في العالم. |
Hoy el mundo es un lugar mejor y más seguro que hace 10 años, antes de la caída del muro de Berlín. | UN | العالم اليوم مكان أفضل وأكثر أمانا مما كان عليه قبل ١٠ سنوات، قبل سقوط حائط برلين. |
El Instituto observa que las consideraciones de la Fiscalía Pública que situaban las declaraciones del Sr. Sarrazin en el contexto del desarrollo de Berlín 20 años después de la caída del muro y las basaban en su labor política en Berlín, tienen como consecuencia que los personajes públicos disfruten de una especial y arbitraria protección al expresar opiniones racistas. | UN | ويلاحظ المعهد أن الاعتبارات التي قدَّمها مكتب الادعاء العام التي تضع تصريحات السيد سارازين في سياق تطوُّر مدينة برلين أثناء 20 عاماً بعد سقوط حائط برلين وتسندها إلى عمله السياسي في برلين، تسفر عن تمتع الشخصيات العامة بحماية خاصة وعشوائية عند الإعراب عن آراء عنصرية. |
la caída del muro de Berlín supuso el fin de una línea artificial que separaba naciones, dividía familias, sofocaba la libertad y encarcelaba a millones de personas. | UN | لقد جلب سقوط حائط برلين نهاية خط مصطنع كان يفصل بين الأمم ويقسم الأسر ويخنق الحريات ويزج بالملايين في السجون. |
Con la caída del muro de Berlín y la reunificación de hace más de 20 años, Alemania experimentó por sí misma la alegría de una revolución pacífica. | UN | مع سقوط حائط برلين وإعادة التوحيد قبل أكثر من 20 عاما، شعرت ألمانيا بنفسها بفرحة الثورة السلمية. |
En la década del 90, luego de la caída del muro de Berlín, un sobreviviente de un campo de muerte nazi, | Open Subtitles | في التسعينيات بعد سقوط حائط برلين ، أحد الباقين على قيد الحياة من معسكر موت نازي |
Algunas imágenes simbolizan los trastornos profundos que sacuden a nuestro planeta desde la caída del muro de Berlín y el final de la guerra fría. | UN | نستطيع أن نرمز بصورة قليلة الى الاضطرابات الواسعة النطاق التي هزت أركان كوكبنا منذ سقوط حائط برلين وانتهاء الحرب الباردة. |
Muchos habían esperado que la caída del muro de Berlín pondría fin a las divisiones del mundo e inauguraría una nueva era de paz y armonía entre las naciones. | UN | وقد راودت الكثيرين اﻵمال في أن سقوط حائط برلين سينهي الانقسامات في العالم ويبشر بقيام عصر جديد من السلم والتوافق بين الدول. |
Cinco años después de la caída del muro de Berlín, y después que se declarara el final de la guerra fría, no vemos ninguna razón por la cual estas dos grandes naciones no puedan envainar sus sables de la guerra fría y abra-zarse en aras de la paz y el progreso en su región. | UN | وبعـــد خمــــس سنوات من سقوط حائط برلين وبعد انتهاء الحرب الباردة، لا يمكننا أن نرى سببا يمنع هاتين الدولتين من غمد سيوف الحرب الباردة ليعانق كل منهما اﻵخر من أجل السلم والتقدم في منطقتهما. |
Tras el fin de la guerra fría, simbolizado en forma tan dramática con la caída del muro de Berlín hace aproximadamente siete años, la humanidad ha tratado de abordar los problemas que enfrenta el mundo, y ha procurado transformarlo en un lugar mejor. | UN | فبإنتهاء الحرب الباردة، التي كان سقوط حائط برلين قبل حوالي سبع سنوات رمزا بليغا لها، سعى الجنس البشري إلى التصدي إلى المشاكل التي تواجه العالم محاولا جعله مكانا أفضل. |
Gracias a nuestros valores en común de respeto al estado de derecho, la democracia, la libertad y la solidaridad hemos superado las guerras y el Holocausto y hemos presenciado la caída del muro de Berlín. | UN | وعن طريق قيمنا المشتركة القائمة على احترام سيادة القانون، والديمقراطية، والحرية والتضامن، تغلبنا على الحروب والمحرقة، وشهدنا سقوط حائط برلين. |
Tomamos nota, no sin cierta sorpresa, de que, más de 15 años después de la caída del muro de Berlín y del fin del enfrentamiento ideológico y estratégico entre los bloques, aún hoy existen aproximadamente 27.000 armas nucleares en el mundo, de las cuales 12.000 están desplegadas activamente. | UN | ونلاحظ، بشيء من الدهشة، أنه بعد مضي ما يزيد على 15 سنة على سقوط حائط برلين ونهاية المواجهة الإيديولوجية والاستراتيجية بين الكتلتين، ما زال هناك 000 27 رأس نووي في العالم، منها 000 12 منشورة بالفعل. |
En la historia reciente de Polonia se han producido cambios importantes a nivel nacional y regional y el orador desea mencionar el papel decisivo desempeñado por Polonia en la caída del muro de Berlín. | UN | وقد حدثت تغييرات هامة على المستويين الوطني والإقليمي في تاريخ بولندا الحديث، ويريد أن ينوّه بالدور الذي لعبته بولندا في سقوط حائط برلين. |
Y ha sucedido nuevamente, con la caída del muro de Berlín. | TED | وتحدث فعلياً مجدداً , مع سقوط حائط برلين . |
Las recientes negociaciones llevadas a cabo aquí mismo entre Cuba y los Estados Unidos, las conversaciones entre autoridades estadounidenses y norcoreanas, así como la retirada de los últimos soldados extranjeros de Alemania y de ciertos Estados bálticos, permiten tener una idea cabal del camino recorrido en cinco años, desde la caída del muro de Berlín. | UN | إن المفاوضات اﻷخيرة التي أجريت هنا في نيويورك بين كوبا والولايات المتحدة؛ والمفاوضات بين السطات اﻷمريكية وسلطات كوريا الشمالية؛ بالاضافة إلى انسحاب آخر القوات اﻷجنبية من ألمانيا وبعض بلدان البلطيق، أمور تشهد بعظم انجازاتنا في السنوات الخمس التي انقضت منذ سقوط حائط برلين. |
Pero yo diría que es tanto mejor para nosotros, ya que los africanos no tenemos motivos para llorar por la caída del muro de Berlín. | UN | ولكنني بدوري أقول، " هذا من حسن الحظ جدا بالنسبة لنا " ، ﻷنه ما من سبب يدعونا نحن الأفريقيين أن نأسف على سقوط حائط برلين. |
Aún están ocurriendo profundas transformaciones en las esferas política, económica y social que tienen repercusiones en las personas, las familias, los grupos étnicos y las naciones; y las energías creativas aún están luchando por eliminar paulatinamente las estructuras que dieron cohesión a esas sociedades antes de la caída del muro de Berlín en 1989. | UN | ولا تزال التحولات العميقة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على الأفراد والأسر والجماعات العرقية والأمم ماضية في مسيرتها ولا تزال الطاقات الإبداعية تسعى جاهدة لأن تلغي تدريجيا الهياكل التي ربطت بين المجتمعات قبل سقوط حائط برلين في عام 1989. |
La historia de Solidaridad -- y en particular su renacimiento en 1989 -- abrió el camino a la realización de cambios históricos profundos en Europa y en todo el mundo, incluida la caída del muro de Berlín y el desmoronamiento del bloque comunista. | UN | إن تاريخ حركة التضامن - وبالذات ميلادها الجديد في 1989 - فتح الطريق لتغيرات تاريخية عميقة في أوروبا وفي العالم أجمع، بما في ذلك سقوط حائط برلين وانهيار الكتلة الشيوعية. |
El Instituto observa que las consideraciones de la Fiscalía Pública que situaban las declaraciones del Sr. Sarrazin en el contexto del desarrollo de Berlín 20 años después de la caída del muro y las basaban en su labor política en Berlín, tienen como consecuencia que los personajes públicos disfruten de una especial y arbitraria protección al expresar opiniones racistas. | UN | ويلاحظ المعهد أن الاعتبارات التي قدَّمها مكتب الادعاء العام التي تضع تصريحات السيد سارازين في سياق تطوُّر مدينة برلين أثناء 20 عاماً بعد سقوط حائط برلين وتسندها إلى عمله السياسي في برلين، تسفر عن تمتع الشخصيات العامة بحماية خاصة وعشوائية عند الإعراب عن آراء عنصرية. |