La transición de dimensiones históricas acaecida en Hungría durante el decenio pasado ha sido, a nivel interior, una experiencia compleja y difícil para la población del país. | UN | إن التحول التاريخي الذي حصل داخليا في هنغاريا طـــوال العقد الماضي هو تجربة معقدة وصعبة مر بها سكان البلاد. |
Los pobres representan el 49,2% de la población del país. | UN | حيث أصبح الفقراء يشكلون 49.2 في المائة من سكان البلاد. |
Para promover la prevención del VIH entre la juventud de Uganda, se han creado asociaciones con la Iglesia de Uganda, así como con cuatro reinos tradicionales que representan a un 80% de la población del país, aproximadamente. | UN | ولتعزيز الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الشباب في أوغندا، أقيمت شراكات مع كنيسة أوغندا ومع أربع ممالك قبلية تقليدية يقطن فيها زهاء 80 في المائة من سكان البلاد. |
Ese grupo etario comprende aproximadamente el 9% de la población del país y el 23% de la fuerza laboral. | UN | وهذه المجموعة العمرية تضم ما يقرب من 9 في المائة من سكان البلاد و 23 في المائة من قوة العمل. |
En esta ley se discrimina positivamente en favor del indígena o los indígenas que, desde la conquista, habían sido segregados, despojados de sus tierras y su cultura, y habían vivido en un estado de extrema pobreza, sin posibilidades de acceder a condiciones de igualdad respecto de los demás habitantes del país. | UN | ويميل القانون بشكل إيجابي لصالح أفراد وجماعات السكان الأصليين، الذين تعرضوا منذ الاحتلال للعزل ونهب أراضيهم وثقافتهم، والعيش في حالة فقر مدقع، ولم تتح لهم فرصة تحقيق المساواة مع سكان البلاد الآخرين. |
Hemos destruido cruelmente ciudades como Homs, Alepo, Daraa y muchas otras, y casi la mitad de la población del país ahora está desplazada. | TED | لقد دمرنا مدننا تماماً، مثل حمص، و حلب و درعا وغيرها الكثير، وأن ما يقرب من نصف سكان البلاد نازحون الآن. |
Las primeras estimaciones sugieren que más de la mitad de la población del país habría muerto o resultado herida en los ataques de hoy, con nubes de radioactividad haciendo inhabitable varias partes del país en los años venideros. | Open Subtitles | تشير التقديرات الأولية إنّ أكثر من نصف سكان البلاد يمكن أنْ يُقتلوا أو يُجرحوا في الهجمات النهارية، |
Asimismo, se busca fortalecer la capacidad productiva de la población rural para mejorar su nivel de vida, fortalecer sus estructuras de representación social y garantizar el abasto de alimentos a toda la población del país. | UN | وهي تهدف أيضا إلى تعزيز القدرة اﻹنتاجية للسكان الريفيين من أجل رفع مستوى حياتهم وتوطيد البنى التحتية للتمثيل الاجتماعي وضمان التموين باﻷغذية لكافة سكان البلاد. |
Según los datos de la encuesta sobre la fuerza laboral de 1999, la población del país, que es de 10.120.000 habitantes, ha aumentado 1,9% en el período 1993-1999. | UN | طبقا لبيانات الدراسة الاستقصائية لوزارة العمل، 1999، بلغ عدد سكان البلاد نحو 000 120 10 نسمة بزيادة قدرها 1.9 في المائة في الفترة 1993-1999. |
La llanura costera, que abarca una superficie de unos 5.000 kilómetros cuadrados, se encuentra cerca de unos 1,3 metros por debajo del nivel de la marea alta y comprende más del 80% de la población del país y las principales actividades económicas. | UN | والسهل الساحلي، الذي يغطي مساحة تبلغ نحو 000 5 كيلومتر مربع، ينخفض عن مستوى المد البحري بنحو 1.3 مترا ويدعم أكثر من 80 في المائة من سكان البلاد ومعظم الأنشطة الاقتصادية. |
Según estimaciones del Ministerio, sólo el 11% de las personas con títulos de propiedad sobre tierras de la reforma agraria son mujeres, pese a que éstas representan la mitad de la población del país. | UN | ووفقاً لتقديرات الوزارة، لا تمثل النساء سوى 11 في المائة من جميع الذين لديهم شهادات ملكية أراضٍ من الإصلاح الزراعي، مع أن النساء يشكلن نصف سكان البلاد. |
Aunque más de un tercio de la población del país vive por debajo de la línea nacional de la pobreza, la mortalidad materna se redujo a menos de la mitad entre 1990 y 1998. | UN | فعلى الرغم من أن أكثر من ثلث سكان البلاد يعيشون تحت خط الفقر الوطني، فإن معدل وفيات الأمهات انخفض بأكثر من النصف بين عامي 1990 و 1998. |
Por ejemplo, el Canadá posee cientos de lagos que proporcionan a la población del país una gran cantidad de agua dulce, mientras que el África sahariana es un desierto árido donde la vida se ve amenazada por la falta de agua. | UN | فكندا مثلاً تمتلك المئات من البحيرات التي تزوِّد سكان البلاد بكمية كبيرة من المياه العذبة، في حين أن المنطقة الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء إنما هي صحارٍ قاحلة يهدد فيها نقص المياه الحياة. |
De los 80 millones de habitantes que tiene Viet Nam, 16 millones son jóvenes de entre 15 y 24 años. Es decir, casi el 20% de la población del país son jóvenes. | UN | من بين الـ 80 مليونا من الشعب الفييتنامي، هناك 16 مليونا من الشباب تتراوح أعمارهم بين 15 و24 سنة؛ ويمثل ذلك حوالي 20 في المائة من سكان البلاد. |
Cuando concluya la transición en el segundo grupo, las fuerzas nacionales de seguridad afganas tendrán la responsabilidad principal por la seguridad de aproximadamente la mitad de la población del país. | UN | وباكتمال عملية الانتقال في الدفعة الثانية، سوف تكون قوات الأمن الوطنية الأفغانية قد تولت المسؤولية الرئيسية عن نحو نصف سكان البلاد. |
Toda esta provincia constituye sólo el 4 % de la población del país. | Open Subtitles | هذه المقاطعة بأسرها تشكل 4% فقط من سكان البلاد |
3. Conforme a los datos arrojados por el censo de población y vivienda realizado en el año 1993, la población del país es de 7.099.041 habitantes, de los cuales 3.539.786 son hombres y 3.549.255 mujeres. | UN | ٣- وطبقا للبيانات التي وفرها تعداد السكان والاسكان الذي أُجري في عام ٣٩٩١ يبلغ تعداد سكان البلاد ١٤٠ ٩٩٠ ٧ نسمة، منهم ٦٨٧ ٩٣٥ ٣ من الرجال و٥٥٢ ٩٤٥ ٣ من النساء. |
Este desnivel explica los endeudamientos con el exterior al que tienen que recurrir los gobiernos de Estados como el dominicano, cuya deuda externa supera los 4.000 millones de dólares, lo cual, obviamente, va en detrimento de la calidad de vida de la población del país. | UN | وهذا الاختلال هو سبب المديونية الخارجية التي لا بد أن تواجهها حكومات دول مثل الجمهورية الدومينيكية التي يتجاوز دينها الخارجي ٤ مليارات دولار، وهو أمر له بوضوح تأثيره السلبي على نوعية حياة سكان البلاد. |
Hasta ahora el número de los que han ejercido el derecho de retorno es, por desgracia, desproporcionadamente pequeño en relación con el desplazamiento de más de la mitad de la población del país. | UN | ٣٧ - ومن المؤسف أن عدد اﻷشخاص الذين مارسوا حق العودة هذا حتى اﻵن ضئيل نسبيا وذلك بالنظر الى تشريد ما يزيد عن نصف سكان البلاد. |
La justicia tradicional es parte integrante del sistema de autoridad de Timor Oriental que rige la vida cotidiana de la mayoría de los habitantes del país. | UN | 18 - وتشكل العدالة التقليدية جزءا من نظام السلطة في تيمور الشرقية، التي تنظم الحياة اليومية لأغلبية سكان البلاد. |