Es evidente que esa explotación no solo es ilegal e inmoral, sino también contraproducente para el objetivo de lograr una paz genuina y duradera. | UN | ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Como país que ha experimentado acontecimientos trágicos en su historia reciente, Liberia anhela una paz genuina y duradera y ruega por ello, tanto para sí como para otros que se encuentran en una situación de conflicto. | UN | وإن ليبريا، بوصفها بلدا مر بأحداث مأساوية في الفترة اﻷخيرة من تاريخه، تتمنى وتتضرع أن يحل سلام حقيقي ودائم في ربوعها وربوع البلدان اﻷخرى التي تعيش حالة صراع. |
En lo que respecta a Rwanda, hemos hecho nuestro mayor esfuerzo con miras a aplicar esos acuerdos y trabajar para restablecer una paz genuina y duradera en la región de los Grandes Lagos. | UN | أما بالنسبة لروندا، فإنها بذلت قصارى جهدها لتنفيذ هذين الاتفاقين وتعمل على إعادة توطيد سلام حقيقي ودائم في منطقة البحيرات الكبرى. |
Al establecer el Tribunal Internacional, el Consejo de Seguridad partió de la premisa de que sólo podía establecerse una paz auténtica y duradera en la ex Yugoslavia si se hacía justicia tanto a las víctimas como a los autores de los crímenes. | UN | فعندما أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية، كان يسترشد بمفهوم مؤداه أنه لا يمكن إقرار سلام حقيقي ودائم في يوغوسلافيا السابقة إلا إذا أقيم العدل بالنسبة للضحايا ولمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية على حد سواء. |
Tan sólo después de que se haya rechazado plena y definitivamente el terrorismo como táctica aceptable podremos avanzar hacia un proceso de negociaciones, que son el único medio de lograr una paz auténtica y duradera entre el pueblo israelí y el palestino. | UN | ويتعذر علينا، ما لم يُنبذ الإرهاب بشكل تام ونهائي كتكتيك مقبول، أن ننتقل إلى عملية المفاوضات التي تعتبر الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Sin reconciliación, tolerancia y estado de derecho no habrá paz verdadera y duradera. | UN | ولن نتمكن من إحلال أي سلام حقيقي ودائم دون تحقيق المصالحة والتسامح وسيادة القانون. |
El terrorismo palestino siempre ha sido un obstáculo para alcanzar una paz real y duradera. | UN | ولطالما كان الإرهاب الفلسطيني حجر عثرة يحول دون تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Sin un desarrollo inclusivo y sostenible, basado en un sistema de igualdad entre los géneros, es imposible alcanzar una paz verdadera y sostenible. | UN | وما لم تتحقق التنمية المستدامة المفتوحة أمام مشاركة الجميع والقائمة على أساس من المساواة بين الجنسين، لن يكون من الممكن قيام سلام حقيقي ودائم. |
Sólo cuando dichos ataques sean rechazados de manera categórica, tanto en palabras como con hechos, podremos progresar en las negociaciones, que son el único medio para lograr una paz genuina y duradera entre los pueblos israelí y palestino. | UN | ولا يمكن أن نتقدم على طريق المفاوضات إلا متى رفضت هذه الهجمات رفضا قاطعا قولا وفعلا، إذ إن هذه المفاوضات هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Poniendo de relieve su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a la creación de condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza o atentado a su seguridad, | UN | وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه، |
Poniendo de relieve su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a la creación de condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza o atentado a su seguridad, | UN | وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه، |
El código de paz y seguridad en el Oriente Medio propuesto por el Ministro de Rusia en El Cairo, que figura en el documento A/52/570, es una importante iniciativa que tiene como objetivo fortalecer el clima de confianza en la región y establecer una paz genuina y duradera. | UN | ومدونة السلام واﻷمن في الشرق اﻷوسط، التي اقترحها الوزير الروسي في القاهرة، كما وردت في الوثيقة A/52/570، تعد مبادرة هامة ترمي إلى تعزيز مناخ الثقة في المنطقة وإرساء سلام حقيقي ودائم. |
La pobreza y la persistencia y profundización de los desequilibrios que dividen al mundo en países desarrollados, países en desarrollo, países menos adelantados y países pobres altamente endeudados son factores que crean tensiones que obstaculizan el logro de una paz genuina y duradera. | UN | وأن الفقـر واستمرار وتفاقم الاختلالات التي تقسم العالم الى بلدان متقدمة النمو، وبلدان نامية، وبلدان أقل نموا وبلدان فقيرة، وبلدان مثقلة بالدين، كلها عناصر تولد التوترات التي تعمل على إعاقة تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Solamente cuando el terrorismo se rechace plena y definitivamente como táctica aceptable, se podrá promover un proceso de negociaciones, única forma de lograr una paz genuina y duradera entre palestinos e israelíes. | UN | فليس في وسعنا أن نمضي قدما نحو عملية المفاوضات، التي تمثل الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، إلا عندما يجري بصورة كاملة ونهائية نبذ الإرهاب كأسلوب تكتيكي مقبول. |
Sólo cuando se haya rechazado plena y definitivamente el terrorismo como táctica aceptable podremos avanzar hacia un proceso de negociaciones, que son el único medio de lograr una paz auténtica y duradera entre el pueblo israelí y el palestino. | UN | إننا لا يمكننا أن نتقدم باتجاه عملية المفاوضات التي تشكل السبيل الوحيد إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني إلا بنبذ الإرهاب والتحريض نبذا كاملا ونهائيا بوصفهما تكتيكا مرفوضا. |
La deshumanización del pueblo palestino por medio de esa explotación no sólo es ilegal e inmoral sino contraproducente para el objetivo de alcanzar una paz auténtica y duradera. | UN | إن تجريد الشعب الفلسطيني من إنسانيته عن طريق مثل هذا الاستغلال ليس فقط أمرا غير قانوني وغير أخلاقي، ولكنه أيضا يأتي بنتائج عكسية لهدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Se promueve el respeto entre personas de orígenes culturales y religiosos distintos y se afirma que la comprensión mutua y el diálogo son fundamentales para lograr una paz auténtica y duradera. | UN | إنه يعزز الاحترام بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة ويشدد على أهمية أن التفاهم المتبادل والحوار لتحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Es evidente que esa explotación no solo es ilícita e inmoral, sino que también es contraproducente para el objetivo de conseguir una paz auténtica y duradera. | UN | من الواضح أن هذا الاستغلال ليس غير مشروع وغير أخلاقي فحسب، ولكنه له أيضا نتائج عكسية فيما يتعلق بهدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
El mundo árabe, incluido el Estado de Palestina, no ha escatimado esfuerzos para alcanzar una paz verdadera y duradera. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما في ذلك دولة فلسطين، كل ما في وسعه للتوصل إلى سلام حقيقي ودائم. |
El mundo árabe, incluido el Estado de Palestina, ha hecho todo lo que ha estado a su alcance para lograr una paz verdadera y duradera. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما فيه دولة فلسطين، كل ما في وسعه للوصول إلى سلام حقيقي ودائم. |
Se reconoce la importancia de la diversidad religiosa y cultural, y se afirma que la comprensión mutua y el diálogo son importantes para alcanzar una paz real y duradera. | UN | إنه يعترف بأهمية تنوع الأديان والثقافات ويؤكد على أن التفاهم المتبادل والحوار هامان لتحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Esperamos que la comunidad internacional siga brindándonos apoyo en nuestro empeño por lograr una paz real y duradera. | UN | ونأمل أن يستمر دعم المجتمع الدولي ونحن نسعى جاهدين إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Sin un desarrollo inclusivo y sostenible, basado en un sistema de igualdad entre los géneros, es imposible alcanzar una paz verdadera y sostenible. | UN | وبدون تنمية مستدامة لا تستثني أحدا وتقوم على أساس نظام من المساواة بين الجنسين، يظل تحقيق سلام حقيقي ودائم أمرا مستحيلا. |