El Gobierno adoptó una serie de medidas para alcanzar la estabilidad económica y apoyar el crecimiento económico a mediano plazo. | UN | وقد اعتمدت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي ودعم النمو الاقتصادي في المدى المتوسط. |
Además, Mauritania había adoptado una serie de medidas para hacer frente a los problemas de derechos humanos. | UN | وكانت موريتانيا قد اعتمدت أيضاً سلسلة من التدابير الرامية إلى التصدي لتحديات حقوق الإنسان. |
El Gobierno del país también ha puesto en marcha una serie de medidas para reducir los desequilibrios en las cuentas públicas y facilitar el acceso a los recursos de todas las personas. | UN | وعليه، اتخذت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى الحد من اختلال الميزانية ووصول الجميع إلى موارد الرزق. |
El Gobierno de Mauricio ha aplicado una serie de medidas encaminadas a atenuar los efectos de la crisis. | UN | ووضعت حكومة موريشيوس سلسلة من التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة. |
El proceso de reforma del Consejo ofrece una importante oportunidad para adoptar una serie de medidas encaminadas a mejorar los métodos de trabajo del Consejo. | UN | تجلب عملية إصلاح المجلس معها فرصة هامة لاعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى تحسين أساليب عمل المجلس. |
La Corte ha tratado de remediar la situación aplicando, desde febrero de 1996, una serie de medidas destinadas a racionalizar sus métodos de trabajo, así como los de su secretaría. | UN | وقد سعت المحكمة الى مواكبة هذه الحالة عن طريق الشروع، منذ شباط/فبراير ١٩٩٦، في اتخاذ سلسلة من التدابير الرامية الى ترشيد طرائق عملها وعمل قلمها. |
Además, el Plan Estratégico de Igualdad de Oportunidades 2008-2011 incorporaba una serie de medidas orientadas a eliminar la violencia contra la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن الخطة الاستراتيجية لتكافؤ الفرص للفترة 2008-2011 سلسلة من التدابير الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة. |
En el marco de las actividades de la Comisión Interministerial y antes de su establecimiento, se han adoptado una serie de medidas para reprimir la trata de mujeres con fines de explotación sexual. | UN | وثمة سلسلة من التدابير الرامية إلى قمع الاتجار في النساء لأغراض الاستغلال الجنسي، وقد جرى اتخاذها سواء في سياق اللجنة الوزارية أو في مرحلة سابقة عليها. |
Posteriormente, el Consejo aprobó una serie de medidas para prestar más apoyo a la Comisión en el desempeño de sus funciones y mandatos. | UN | واتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاحقا سلسلة من التدابير الرامية إلى توفير مزيد من الدعم للجنة في أداء أدوارها ومهامها. |
Aunque se ha adoptado una serie de medidas para detener a Radovan Karadžić y Ratko Mladić, el paradero de Karadžić es desconocido y se cree que Mladić se encuentra en territorio serbio. | UN | ورغم اتخاذ سلسلة من التدابير الرامية إلى إلقاء القبض على رادوفان كراديتش وراتكو ملاديتش فإن مكان وجود كاراديتش ما زال مجهولاً ويُعتقد بأن ملاديتش ما زال موجوداً في الأراضي الصربية. |
28. A principios de 2008, las Fuerzas Armadas de la Federación de Rusia han finalizado la aplicación de una serie de medidas para cumplir sus obligaciones con arreglo al Protocolo. | UN | 28- ومضى يقول إن القوات المسلحة للاتحاد الروسي أتمت في مطلع عام 2008 تنفيذ سلسلة من التدابير الرامية إلى الوفاء بالالتزامات التي ينص عليها البروتوكول. |
No obstante, para lograr la efectividad de dicha declaración del agua como derecho humano, ésta debe ir acompañada en la práctica de una serie de medidas para evitar el derroche, la contaminación de las aguas y el lucrarse de dicho líquido. | UN | ومع ذلك، وبغية التنفيذ الفعال لإعلان المياه كحق من حقوق الإنسان، يجب أن يتلازم مع سلسلة من التدابير الرامية إلى منع النفايات والتلوث والاستغلال المالي للمياه. |
El Gobierno había adoptado una serie de medidas para promover y proteger los derechos humanos en aplicación de las recomendaciones formuladas durante el primer ciclo. | UN | واتخذت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان عن طريق تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الجولة الأولى. |
Un grupo de trabajo entre organismos sobre la salud reproductiva en situaciones con refugiados, integrado por las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales y Estados Miembros, ha recomendado una serie de medidas para asegurar que se presten servicios adecuados de salud reproductiva a los refugiados y los desplazados. | UN | وقد أوصى فريق مشترك بين الوكالات معني بالصحة الإنجابية في حالات اللاجئات، يضم منظمات غير حكومية تابعة للأمم المتحدة بالإضافة إلى الدول الأعضاء، باتخاذ سلسلة من التدابير الرامية إلى كفالة تقديم خدمات الصحة الإنجابية الملائمة للاجئات والمشردات. |
Observó con beneplácito la adopción de una serie de medidas encaminadas a reducir la tasa de desempleo entre los jóvenes, y preguntó acerca de los resultados obtenidos. | UN | ولاحظت بارتياح اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى خفض نسبة البطالة في أوساط الشباب وطلبت معرفة نتائج تلك التدابير. |
40. En su comunicación, el Gobierno turco propone una serie de medidas encaminadas a poner fin a las manifestaciones de racismo: | UN | ٠٤- واقترحت الحكومة التركية في رسالتها سلسلة من التدابير الرامية إلى إنهاء مظاهر العنصرية، كما يلي: |
Desde su establecimiento, tal como se refleja en los informes sucesivos del Secretario General, los países miembros del Comité han adoptado una serie de medidas encaminadas a fortalecer la confianza dentro de los Estados y entre ellos. | UN | ومنذ إنشاء اللجنة، أقر أعضاؤها سلسلة من التدابير الرامية الى تدعيم الثقة داخــل الدول وفيما بينها، كما يتبين في مختلف تقارير اﻷمين العام. |
El enfoque basado en la información a la luz pública consiste en una serie de medidas encaminadas a llevar a la luz del día la conducta de las partes y los agentes de que se trate. | UN | ٤١ - ويتمثل النهج اﻹشهاري في سلسلة من التدابير الرامية إلى إظهار سلوك اﻷطراف والفاعلين المستهدفين. |
El Consejo Económico y Social adoptó posteriormente una serie de medidas destinadas a prestar más apoyo a la Comisión en el desempeño de sus funciones y mandatos. | UN | وقد اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاحقا سلسلة من التدابير الرامية إلى توفير مزيد من الدعم للجنة في أدائها لأدوارها ومهامها. |
95. Como parte de la voluntad política del Estado de fortalecer su relación con los sistemas internacionales de protección de los derechos humanos, el Perú ha venido ejecutando una serie de medidas orientadas a dar cumplimiento a las sentencias y recomendaciones emitidas por órganos tanto del Sistema Interamericano como del Sistema Universal de Promoción y Protección de los Derechos Humanos. | UN | 95- نظراً للإرادة السياسية للدولة في توطيد صلاتها مع المنظمات الدولية لحماية حقوق الإنسان، ما برحت بيرو تنفذ سلسلة من التدابير الرامية إلى الامتثال لقواعد وتوصيات هيئات كمنظومة البلدان الأمريكية والمنظومة العالمية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Es preciso adoptar y poner en práctica una serie de medidas dirigidas a agotar las fuentes de financiación para el terrorismo, desmantelando sus redes de apoyo logístico y neutralizando su arsenal de propaganda. | UN | وهناك حاجة إلى اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى استنفاد مصادر تمويل الإرهاب، وتفكيك شبكات دعمه اللوجستية والقضاء على ترسانته الدعائية. |
Se están aplicando varias medidas destinadas a reprimir el terrorismo en el marco de la Comunidad de Estados Independientes (CEI). | UN | 13 - ويجري تنفيذ سلسلة من التدابير الرامية إلى قمع الإرهاب في إطار رابطة الدول المستقلة. |
También se aprobó un conjunto de medidas en el diseño y aplicación del pacto fiscal. | UN | وقد اعتمدنا سلسلة من التدابير الرامية إلى وضع وتنفيذ اتفاق ضريبي. |
En lo que respecta a la asistencia judicial internacional, la legislación de Marruecos prevé una serie de medidas tendientes a consolidar la cooperación penal. | UN | في مجال المساعدة القضائية الدولية، ينص التشريع المغربي على سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون في المجال الجنائي. |