ويكيبيديا

    "سلطاتها القضائية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus autoridades judiciales
        
    • sus autoridades competentes
        
    • las autoridades judiciales
        
    • sus propias autoridades judiciales
        
    El artículo 923 del Código de Procedimiento Civil no contiene disposiciones compensatorias que exijan que el propio Estado parte dé satisfacción al recurso dictaminado por sus autoridades judiciales y trate de procurarse reparación cabe el Estado extranjero en cuestión. UN والمادة 923 من قانون الإجراءات المدنية لا تتضمن أية أحكام مقابلة تطالب الدولة الطرف نفسها بإنفاذ سبيل الإنصاف الذي تحكم به سلطاتها القضائية والتماس تعويض من الدولة الأجنبية المعنية.
    Las autoridades centrales se dirigirán directamente a sus autoridades judiciales competentes para que resuelvan esas demandas. " UN وتحيل السلطات المركزية المسألة مباشرة إلى سلطاتها القضائية المختصة للبت في هذه الطلبات. " .
    Las autoridades de Bélgica informaron al Mecanismo de que sus autoridades judiciales habían expedido un mandamiento internacional de detención contra Victor Bout, acusado de prácticas de blanqueo de dinero y de asociación ilícita. UN 69 - أبلغت السلطات البلجيكية آلية الرصد أن سلطاتها القضائية أصدرت أمر اعتقال دولي ضد فيكتور بوت لممارسات تتعلق بغسيل الأموال والتآمر الجنائي.
    También recordó que, desde finales de 2001, sus autoridades competentes habían solicitado al Senegal la realización de varias medidas de instrucción y que, en septiembre de 2005, habían expedido un mandamiento internacional de detención contra el Sr. Habré sobre el que los tribunales senegaleses no tuvieron a bien tomar medidas. UN وتشير بلجيكا إلى أن سلطاتها القضائية المختصة طلبت، منذ نهاية عام 2001، من السنغال اتخاذ العديد من الإجراءات للتحقيق في الأمر، وأصدرت في أيلول/سبتمبر 2005 أمر قبض دوليا ضد السيد هبري، ولكن المحاكم السنغالية لم تر أن عليها اتخاذ أي إجراء بشأنه.
    8. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de enjuiciar a los infractores; UN 8 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في أراضيها إساءات استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    El creciente número de Estados que han consagrado firmemente los derechos humanos en sus constituciones y en otras leyes fundamentales, para su mejor protección por las autoridades judiciales. UN ارتفاع عدد الدول التي كرّست مكانة راسخة لحقوق الإنسان في دساتيرها أو في غيرها من القوانين الأساسية، من أجل حماية سلطاتها القضائية لهذه الحقوق حماية أفضل.
    El Estado Parte tenía en ese momento la posibilidad de proceder a esa extradición si decidía no someter el asunto a sus propias autoridades judiciales para el ejercicio de acciones penales contra Hissène Habré. UN وكان أمام الدولة الطرف وقتئذ الخيار البديل المتمثل في الإقدام على عملية التسليم هذه إن هي قررت عدم عرض القضية على سلطاتها القضائية لغرض اتخاذ الإجراءات الجنائية ضد حسين حبري.
    Por ese motivo, la República de Serbia reitera su disposición a que sus autoridades judiciales, la Fiscalía especial para crímenes de guerra y el Departamento de crímenes de guerra del Tribunal del Distrito de Belgrado procesen a los acusados, incluidas las causas que puedan haberse transferido desde La Haya. UN لهذا السبب تعيد جمهورية صربيا التأكيد على استعداد سلطاتها القضائية بما في ذلك مكتب المدعي الخاص بجرائم الحرب وإدارة جرائم الحرب في محكمة منطقة بلغراد للتحقيق مع الأفراد المتهمين، بما في ذلك القضايا التي قد تحال من لاهاي.
    y el enjuiciamiento de los culpables La Argentina señaló que sus autoridades judiciales cooperarían con las Naciones Unidas en la investigación de cualquier delito cometido por algunos de sus funcionarios o expertos. UN 37 - أشارت الأرجنتين إلى أنّ سلطاتها القضائية مستعدة للتعاون مع الأمم المتحدة في التحقيق في أي جريمة يرتكبها أحد الموظفين أو الخبراء من رعاياها.
    La razón de ello es bastante sencilla: nada hay en el derecho internacional en relación con la inmunidad de un Estado extranjero que impida a un Estado parte en el Pacto y en el Protocolo Facultativo dar curso por sí mismo a los fallos de sus autoridades judiciales y procurar obtener reparación en forma de indemnización del Estado extranjero, en circunstancias en las que el Estado extranjero se resiste a acatar dichos fallos. UN والسبب بسيط جداً: ما من شيء في القانون الدولي لحصانة الدول الأجنبية يمنع الدولة الطرف في المعاهدة وفي البروتوكول الاختياري من أن تتأكد بنفسها من تنفيذ حكم سلطاتها القضائية وتلتمس جبراً تعويضياً من الدولة الأجنبية، في حالة ممانعة الدولة الأجنبية في تنفيذ الحكم.
    7. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de las prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, en particular intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades judiciales a fin de llevar a los infractores ante la justicia; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أرضها إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بوسائل منها تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    Suiza confirmó que sus autoridades judiciales eran plenamente competentes para enjuiciar a los nacionales suizos que prestaran servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión. UN 10 - أكدت سويسرا أن سلطاتها القضائية مخوّلة تماما بمحاكمة المواطنين السويسريين الذين يعملون كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات.
    La República Islámica del Irán espera que, tras el regreso del Sr. Al-Qarni a su país de origen sin haberse sometido a los procedimientos judiciales debido a su estatuto diplomático, la Arabia Saudita proseguirá la causa ante sus autoridades judiciales y se asegurará de que bajo ninguna circunstancia se tolerará la impunidad en el caso del autor de un delito de esa índole. UN وتأمل جمهورية إيران الإسلامية أن تقوم المملكة العربية السعودية بمتابعة القضية أمام سلطاتها القضائية عند عودة السيد القرني إلى بلده دون أن تكون قد تمت مقاضاته بسبب مركزه الدبلوماسي وأن تكفل عدم السماح لمرتكب هذه الجريمة بالإفلات من العقاب أيا كانت الظروف.
    118. Túnez ha adoptado medidas para asegurar que sus autoridades judiciales realicen investigaciones rápidas e imparciales cuando reciban información sobre actos que pudieran constituir delitos cometidos en un lugar que se encuentre bajo su jurisdicción. UN 118- تضمن الدولة التونسية قيام سلطاتها القضائية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما انتهى إلى علمها وجود أفعال من شأنها أن تشكّل جرائم ارتكبت في أيّ مكان خاضع لولايتها القضائية.
    8. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades judiciales a fin de enjuiciar a los infractores; UN ٨ - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في أراضيها إساءات استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه اﻷعمال إلى العدالة؛
    8. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de enjuiciar a los infractores; UN 8 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في أراضيها إساءات استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    8. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de enjuiciar a los infractores; UN " 8 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في أراضيها إساءات استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    7. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de enjuiciar a los infractores; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في أقليمها وقائع إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    8. Recomienda que los Estados cooperen estrechamente con el Estado en cuyo territorio puedan haberse producido abusos de prerrogativas e inmunidades diplomáticas y consulares, incluso intercambiando información y prestando asistencia a sus autoridades competentes a fin de enjuiciar a los infractores; UN " 8 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد ارتكبت في أراضيها إساءات استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    Considerando que Yugoslavia ha aceptado ya la jurisdicción de comisiones internacionales de investigación de los crímenes de guerra, algo que no se aplica a otros Estados, esto constituye una presión adicional que la comunidad internacional ejerce sobre la labor de las autoridades judiciales yugoslavas dedicadas al enjuiciamiento y el castigo de los autores de crímenes de guerra. UN ونظرا ﻷن يوغوسلافيا قبلت بالفعل ولاية اللجان الدولية في التحقيق في جرائم الحرب، وهو أمر لم تفعله دول أخرى، فإن هذا يشكل ضغطا إضافيا يمارسه المجتمع الدولي على عمل سلطاتها القضائية الوطنية المشتركة في مقاضاة ومعاقبة مرتكبي جرائم الحرب.
    Al respecto, las autoridades judiciales de Trinidad y Tabago habían preparado un documento de trabajo sobre los efectos del VIH/SIDA en la legislación penal, sanitaria y de lucha contra la discriminación. El documento se había dado a publicidad para que se formularan comentarios con el fin de ayudar al Estado a adoptar decisiones definitivas de política en esa esfera. UN وفي هذا الصدد قامت سلطاتها القضائية بإعداد ورقة عمل بشأن أثر الإيدز على القوانين الجنائية وقوانين الصحة العامة وقوانين مناهضة التمييز وأتيحت هذه الورقة لتعليق عامة الجمهور عليها بغية مساعدة الدولة في التوصل إلى قرارات حاسمة في هذا الشأن.
    Más tarde, a partir del 19 de septiembre de 2005, el Estado Parte se encontraba en otra situación, prevista en el artículo 7, y tenía la posibilidad de proceder a la extradición si decidía no someter el asunto a sus propias autoridades judiciales para el ejercicio de una acción penal. UN وفيما بعد كانت الدولة الطرف منذ 19 أيلول/سبتمبر 2005 في حالة أخرى من الحالات المشار إليها في المادة 7 وكان أمامها خيار الإقدام على عملية التسليم إن هي قررت عدم عرض القضية على سلطاتها القضائية للشروع في الإجراءات الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد