las autoridades del Estado parte no podrían haber investigado lo que ocurrió en territorio iraquí. | UN | ولم يكن بوسع سلطات الدولة الطرف أن تحقق فيما جرى على الأراضي العراقية. |
las autoridades del Estado parte no podrían haber investigado lo que ocurrió en territorio iraquí. | UN | ولم يكن بوسع سلطات الدولة الطرف أن تحقق فيما جرى على الأراضي العراقية. |
Además, esos procesos de expropiación llevados a cabo por las autoridades del Estado pueden afectar a un grupo específico que vive en una zona determinada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة. |
Habida cuenta de la falta de cooperación de las autoridades estatales, sólo siete acusados, de un total de 75, han comparecido ante la justicia. | UN | فبسبب عدم تعاون سلطات الدولة لم يقدم الى المحكمة إلا ٧ أشخاص من بين ٧٥ شخصا صدرت ضدهم عرائض اتهام. |
Los procedimientos jurídicos estipulados en esta Ley estarán a cargo de las autoridades estatales autorizadas por el Gobierno de la República. | UN | تضطلع سلطات الدولة التي فوضتها حكومة الجمهورية بالاجراءات القانونية المنصوص عليها في هذا القانون. |
las autoridades del Estado parte retrasaron innecesariamente la respuesta a esa solicitud durante muchos días. | UN | وعمدت سلطات الدولة الطرف، دون مبرر، إلى تأخير تلبية هذا الطلب أياماً عديدة. |
3.2 A. B. solicita la intervención inmediata del Comité de Derechos Humanos ante las autoridades del Estado parte, con miras a proteger los derechos de la familia H. | UN | أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ. |
el Estado receptor debe garantizar que las armas importadas tengan una licencia certificada de las autoridades del Estado proveedor. | UN | ويجب أن تكفل الدولة المتلقية أن اﻷسلحة المستوردة يغطيها ترخيص مصدق عليه من سلطات الدولة القائمة بالتزويد. |
En la gran mayoría de los casos, se trató de intervenciones legítimas de las autoridades del Estado y de los tribunales contra los perpetradores, quienesquiera que hayan sido. | UN | وفي الغالبية العظمى من الحالات، كانت هذه تدخلات مشروعة قامت بها سلطات الدولة والمحاكم ضد مرتكبي تلك الحوادث أيا كانوا. |
Apreció en particular la ayuda y la disponibilidad de las autoridades del Estado. | UN | ويعرب عن تقديره بوجه خاص لما قدمته سلطات الدولة من مساعدة وما أبدته من استعداد للتعاون معه. |
El Fiscal o los miembros de la Fiscalía podrán ayudar a las autoridades del Estado requerido a cumplir la solicitud de asistencia judicial. | UN | للمدعي العام أو ﻷعضاء النيابة مساعدة سلطات الدولة المقدم إليها الطلب على تنفيذ طلب المساعدة القضائية. |
Por consiguiente, las autoridades del Estado parte aplican los mismos criterios que el Comité para decidir acerca de la devolución de una persona a su país. | UN | ولذلك فإن سلطات الدولة الطرف تطبق المعيار نفسه الذي تطبقه اللجنة عند تقرير عودة الشخص الى بلده. |
No obstante, hay tres factores que deberían servir para que las autoridades del Estado lesionado actuaran con una mesura razonable. | UN | غير أن هناك عوامل ثلاثة ينبغي أن تساعد في ضمان توخي سلطات الدولة المضرورة بقدر معقول من ضبط النفس. |
Al amparo de dichas situaciones, los derechos más esenciales para la dignidad humana son violados con frecuencia gravemente tanto por las autoridades del Estado como por individuos y grupos armados. | UN | وتحت شعار هذه الظروف، كثيرا ما تُنتهك بشدة تلك الحقوق اﻷساسية للكرامة اﻹنسانية سواء من جانب سلطات الدولة أو من جانب أفراد مسلحين وجماعات مسلحة. |
Esto se tendría que conseguir mediante el establecimiento de un diálogo entre las autoridades del Estado Parte y el subcomité regido por los principios de la cooperación y la confidencialidad. | UN | ويجب أن يتم هذا من خلال قيام حوار بين سلطات الدولة الطرف واللجنة الفرعية على هدى مبدأي التعاون والسرّية. |
La privación de la vida por las autoridades del Estado es una cuestión de suma gravedad. | UN | ويعد حرمان أي انسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
Por consiguiente, se establece un nexo entre la imposición de la pena de muerte y la observancia por las autoridades del Estado de las garantías del Pacto. | UN | وبذلك نشأت صلة بين تنفيذ عقوبة اﻹعدام وبين مراعاة سلطات الدولة للضمانـات بموجـب العهـد. |
La reacción de las autoridades estatales ante ejemplos y situaciones concretas de esta índole no siempre puede considerarse proporcional al peligro que representan. | UN | ولا يمكن دائماً اعتبار رد فعل سلطات الدولة على هذه اﻷمثلة والوقائع الملموسة من هذا النوع متناسبة مع ما تمثله من الخطر. |
Para llevar a cabo esas tareas el Fiscal podrá, según corresponda, pedir asistencia a las autoridades estatales pertinentes. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
Para llevar a cabo esas tareas el Fiscal podrá, según corresponda, pedir asistencia a las autoridades estatales pertinentes. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
Los poderes del Estado y la sociedad civil están convocados a avanzar de forma consistente en el cumplimiento de los compromisos recalendarizados. | UN | وإن سلطات الدولة مدعوة هي والمجتمع المدني إلى التقدم باطراد صوب تنفيذ الالتزامات التي أعيد وضع جدول زمني لها. |
Un experto de la MICIVIH participa en la elaboración de estrategias y métodos para reforzar las relaciones con las autoridades públicas y la sociedad civil. | UN | ويشارك خبير البعثة في وضع استراتيجيات وطرق لتعزيز العلاقات مع سلطات الدولة والمجتمع المدني. |
17. Habrá que adoptar medidas para rectificar las consecuencias del apartheid en Sudáfricañ, dado que la política del apartheid entrañaba la utilización del poder del Estado para aumentar las desigualdades entere los grupos raciales. | UN | ١٧ - سوف يقتضي اﻷمر معالجة نتائج الفصل العنصري في جنوب افريقيا، إذ أن سياسة الفصل العنصري قد أدت إلى استخدام سلطات الدولة من أجل زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية. |
los poderes públicos están tratando de que la administración sea más eficaz al tiempo que reducen el número de funcionarios. | UN | تحاول سلطات الدولة جعل إدارتها فعالة على الرغم من تخفيض عدد الموظفين. |