Deseo declarar también que tenemos plena confianza en la Srta. Margaret Anstee y en el papel que ha desempeñado en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن لنا ثقة كاملة في السيدة مارغريت آنستيه والدور الذي ما برحت تقوم به سعيا وراء حل سلمي في انغولا. |
Debe dejarse que las partes en una controversia que arbitren una solución pacífica en el marco de acuerdos concretos. | UN | وينبغي أن يترك لﻷطراف في نزاع ما أمر التوصل إلى حل سلمي في إطار اتفاقات محددة. |
También convinieron en que las Naciones Unidas debían continuar desempeñando su función en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. | UN | ووافقت أيضا على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تواصل دورها في السعي من أجل التوصل الى حل سلمي في أنغولا. |
En su lugar, insistamos en la necesidad de un cambio democrático pacífico en Cuba ahora. Ese es un esfuerzo digno de esta sala. | UN | فلنصر إذن، بدلا من ذلك، على ضرورة إجراء تغيير ديمقراطي سلمي في كوبا اﻵن، فهذا هو الجهد اللائق بهذه القاعة. |
La unidad de propósito es también crucial para garantizar un futuro pacífico en Kosovo, donde la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) y la Unión Europea desempeñan un papel particularmente activo. | UN | ووحدة المقصد هي أيضا حيوية لتأمين مستقبل سلمي في كوسوفو، حيث يضطلع حلف الناتو والاتحاد الأوروبي بدور نشيط بصفة خاصة. إننا نريد حلا تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Grecia ha participado activamente y seguirá haciéndolo en todos los esfuerzos internacionales destinados a garantizar una solución pacífica a la cuestión de Kosovo. | UN | ولقد شاركت اليونان وستشارك بنشاط في جميع الجهود الدولية الرامية إلى توفير حل سلمي في كوسوفو. |
La Unión Europea está convencida de que la OSCE tiene un papel esencial que desempeñar en el logro de la reconciliación pacífica en Albania. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دورا تضطلع به من أجل تحقيق توفيق سلمي في ألبانيا. |
El mantenimiento de una existencia pacífica en todo el mundo, si no el propio derecho internacional, exige el enjuiciamiento de los individuos acusados de comportamiento genocida. | UN | والحفاظ على وجود سلمي في العالم، إن لم يكن على القانون الدولي نفسه، يقتضي محاكمة اﻷفراد المتهمين باﻹبادة الجماعية. |
Deseamos una solución pacífica en el Iraq, pero reconocemos también que no se puede permitir que ese país siga burlándose indefinidamente del Consejo de Seguridad y, por ende, socave su credibilidad. | UN | ونحن نرغب في حل سلمي في العراق. ولكن ندرك أيضاً أنه لا يمكن السماح للعراق لأجل غير مسمى بأن يهزأ بإرادة المجلس ومن ثم يقوِّض مصداقيته. |
Consideramos que podría servir como un laboratorio único para el pluralismo democrático y cultural en el seno de una sociedad pacífica en el Oriente Medio. | UN | ونؤمن بأن بوسعه أن يعمل بوصفه مختبرا فريدا للتعددية الديمقراطية والثقافية في إطار مجتمع سلمي في الشرق الأوسط. |
Si bien parece haber tenido éxito, no ha beneficiado al pueblo palestino, ni a nadie que aspire a hallar una solución pacífica en el Oriente Medio. | UN | ومع أنه قد نجح فيما يبدو فإنه لم يخدم مصالح الشعب الفلسطيني أو مصالح الساعين لإيجاد حل سلمي في الشرق الأوسط. |
Cualquier solución pacífica en el Oriente Medio debe reconocer y garantizar los derechos básicos de ambos pueblos. | UN | ولا بدّ لأي حل سلمي في الشرق الأوسط أن يعترف بالحقوق الأساسية لكلا الشعبين وأن يضمن تلك الحقوق. |
Desde hace unos minutos, se viene celebrando una concentración pacífica en su pueblo natal, donde algunos vecinos rinden homenaje a la figura del histórico dirigente nacionalista. | Open Subtitles | الأن , يعقد اجتماع سلمي في مدينته حيث يوجد بعض المعارضون يدفعون الغرامه لقائدهم التاريخي |
En la búsqueda de su objetivo general de reconciliación política, las Naciones Unidas deben seguir tratando de lograr una solución pacífica en Mogadishu, aplicando en Somalia las lecciones aprendidas con su éxito en otros lugares. | UN | وإن اﻷمم المتحدة، تنفيذا لهدفها الشامل في تحقيق الوفاق السياسي، يجب أن تواصل بحثها عن حل سلمي في مقديشو، متعلمة من نجاحها في مكان آخر في الصومال وبانية عليه. |
En realidad, la posibilidad de lograr una solución pacífica en el Oriente Medio aumentó en gran medida con el lanzamiento del proceso de paz, en Madrid, en 1991, con la participación de todas las partes directamente interesadas. | UN | والحقيقة أن إمكانية التوصل إلى حل سلمي في الشرق اﻷوسط قد تحسنت بشكل كبير مع بدء عملية السلام في الشرق اﻷوسط في عام ١٩٩١ في مدريد والتي تشارك فيها جميع اﻷطراف المعنية مباشرة. |
460. A mi juicio, la transigencia, la tolerancia y la reconciliación nacional son los elementos esenciales de una transición pacífica en Angola. | UN | ٤٦٠ - إن التوصل إلى حل وسط، وكذلك التسامح والمصالحة الوطنية، هي، برأيي، العناصر الرئيسية لتحقيق تحول سلمي في أنغولا. |
Nuestra moderación condicional en cuanto al levantamiento del embargo está motivada en la actualidad sólo por iniciativas encaminadas a conseguir, sobre todo, una solución pacífica en las próximas semanas o meses. | UN | إن الدافع الكامن وراء إمساكنا المشروط عن المطالبة برفع الحظر في الوقت الحاضر ينحصر في إتاحة الفرصة لمحاولة أخيرة لتحقيق حل سلمي في غضون اﻷسابيع أو اﻷشهر القليلة القادمة. |
Eso es indispensable para garantizar un futuro pacífico en la región, y tenemos la obligación de hacerlo para beneficio de las generaciones futuras. | UN | يجب القيام بذلك من أجل مستقبل سلمي في المنطقة ويتوجب علينا ذك من أجل الأجيال القادمة. |
Además, reconocen el alcance de los preparativos necesarios para la celebración de un referéndum pacífico en 2011. | UN | كما يدركان نطاق الاستعدادات اللازمة لضمان إجراء استفتاء سلمي في عام 2011. |
Como mínimo, la Unión Africana habría deseado sumarse a los miembros que se basan en principios de este órgano que preferían una cesación del fuego inmediata y un diálogo pacífico en Libia. | UN | وعلى أقل تقدير، كان الاتحاد الأفريقي سيأمل في الانضمام إلى أولئك الأعضاء المبدئيين في هذه الهيئة، الذين فضلوا وقف إطلاق نار فوري، وإجراء حوار سلمي في ليبيا. |
El Tribunal, al no tener que actuar únicamente sobre la base de normas jurídicas, está autorizado para dictar un fallo que, a su juicio, tenga mejor en cuenta y proteja mejor los intereses generales de las partes y ofrezca mayores posibilidades de promover una solución pacífica a largo plazo. | UN | وﻷن الهيئة لم يكن مطلوبا منها أن تتخذ إجراءاتها على أساس القواعد القانونية وحدها، فالهيئة مخولة بإصدار قرار تحكيم يعكس ويحمي حسب رأيها، على أفضل وجه المصالح الشاملة لﻷطراف وينطوي على أرجح الاحتمالات الكفيلة بتعزيز التوصل إلى حل سلمي في اﻷجل الطويل. |
Desde esta tribuna, mi Gobierno quisiera sumar su voz a todas las iniciativas tendientes al logro de una solución pacífica y negociada en Sudáfrica en favor de una transición pacífica del poder a la mayoría negra. | UN | وتود حكومتي من فوق هذه المنصة أن تضم صوتها تأييدا لجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق حل تفاوضي سلمي في جنوب افريقيا يكفل نقل السلطة على نحو سلمي إلى اﻷغلبية السوداء. |
En el caso de manifestaciones realizadas en las inmediaciones de la Misión cubana, las autoridades locales, de conformidad con los principios constitucionales pertinentes, permitían a los manifestantes expresar sus protestas de modo pacífico y en zonas designadas próximas a la Misión cubana a fin de evitar que se perturbase la labor de la Misión o que se cometiesen posibles actos de violencia. | UN | وأنه في حالة قيام مظاهرات بالقرب من البعثة الكوبية، تعمد السلطات المحلية وفقا للمبادئ الدستورية المناسبة الى السماح للمتظاهرين باﻹعراب عن احتجاجاتهم بأسلوب سلمي في مناطق محددة بجوار البعثة الكوبية حتى لا تتعطل أعمال البعثة وحتى يمكن تفادي أعمال العنف المحتملة. |