A continuación fueron trasladados en un reactor libio privado a Trípoli y, a su llegada, llevados a la prisión de Abu Salim, en Trípoli. | UN | فنقلا إلى طرابلس في طائرة ليبية خاصة، وأُخذا فور وصولهما إلى سجن أبو سليم في طرابلس. |
El Estado Parte debe velar por que la investigación sobre lo sucedido en la prisión de Abu Salim en 1996 finalice lo antes posible y por que se pueda consultar el informe completo. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن استكمال التحقيق في الأحداث التي وقعت في سجن أبو سليم في عام 1996 في أقرب وقت ممكن، وأن تُقدم تقريراً كاملاً عنها. |
El hermano del autor fue conducido a la cárcel de Abu Salim, en Trípoli, y recluido en la denominada " Unidad Militar " . | UN | 2-4 أُخذ أخو صاحب البلاغ إلى سجن أبو سليم في طرابلس، حيث أُودع ما يسمى " الوحدة العسكرية " . |
Habida cuenta de ello, el Grupo determina que esos gastos deben asignarse a la reclamación correspondiente, ya que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. | UN | ولذلك فإن الفريق يقرر أن هذه التكاليف يجب أن تدرج في المطالبة المناسبة ﻷنه ليس من الممكن التحقق منها على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية. |
También es necesario que la Asamblea tome decisiones que garanticen un movimiento genuino hacia el logro de una situación financiera sólida en unos pocos años como máximo. | UN | ومن الضروري أيضا أن تتخذ الجمعية قرارات تضمن تحركا حقيقيا نحو تحقيق وضع مالي سليم في سنوات قليلة على أكثر تقدير. |
El primer uso, la evaluación cualitativa, se aplica tan sólo de pasada en el presente informe, a fin de poder preparar una propuesta más adecuada en un futuro próximo. | UN | ويطبق الغرض الأول، أي التقييم، جزئياً في التقرير الحالي ليتسنى إعداد اقتراح سليم في المستقبل القريب. |
Se implementa la alianza ya identificada relacionada con las sustancias que agotan el ozono y se lleva a cabo un estudio institucional y técnico y un análisis de costos para asegurar que la recolección, transporte y destrucción de sustancias que agotan el ozono, desechos de contaminantes orgánicos persistentes y otras sustancias peligrosas puedan llevarse a cabo económicamente y de un modo racional en cuatro regiones. | UN | 2- تنفيذ الشراكة التي تم تحديدها بالفعل والمتصلة بالمواد المستنفدة للأوزون، والقيام بدراسة مؤسسية، وتقنية وتحليل تكاليفي لضمان أن يتم جمع المواد المستنفدة للأوزون ونقلها وتدميرها، ونفايات الملوثات العضوية الثابتة والمواد الخطرة الأخرى بصورة اقتصادية سليمة، وبأسلوب سليم في أربعة أقاليم. |
Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. | UN | والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة. |
El Estado parte debería velar por que la investigación sobre lo sucedido en la prisión de Abu Salim en 1996 finalice lo antes posible y por que se pueda consultar el informe completo. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن استكمال التحقيق في الأحداث التي وقعت في سجن أبو سليم في عام 1996 في أقرب وقت ممكن، وأن تُقدم تقريراً كاملاً عنها. |
5.2 El 15 de abril de 2008 se celebró una vista judicial en un lugar próximo a la prisión de Abu Salim en presencia del acusado y de un miembro de su familia. | UN | 5-2 وقد عُقدت جلسة استماع في 15 نيسان/أبريل 2008 بالقرب من سجن أبو سليم في حضور المتهم وأحد أفراد أسرته. |
5.2 El 15 de abril de 2008 se celebró una vista judicial en un lugar próximo a la prisión de Abu Salim en presencia del acusado y de un miembro de su familia. | UN | 5-2 عُقدت جلسة استماع في 15 نيسان/أبريل 2008 بالقرب من سجن أبو سليم في حضور المتهم وأحد أفراد أسرته. |
Ese mismo día ya avanzada la noche, Mubarek Al Khazmi, hermano de Ismail Al Khazmi, nacido en 1978, fue detenido en el domicilio familiar y trasladado a la prisión de Abu Salim en Trípoli. | UN | وفي وقت متأخر من ليلة اليوم نفسه، أُلقي القبض على مبارك الخزمي، شقيق إسماعيل الخزمي وهو من مواليد عام 1978، واقتيد إلى سجن أبو سليم في طرابلس. |
Ese mismo día ya avanzada la noche, Mubarek Al Khazmi, hermano de Ismail Al Khazmi, nacido en 1978, fue detenido en el domicilio familiar y trasladado a la prisión de Abu Salim en Trípoli. | UN | وفي وقت متأخر من ليلة اليوم نفسه، أُلقي القبض على مبارك الخزمي، شقيق إسماعيل الخزمي وهو من مواليد عام 1978، واقتيد إلى سجن أبو سليم في طرابلس. |
Afirmó que los había visto por última vez el día de la " masacre " de la prisión de Abu Salim en junio de 1996, cuando fueron sacados de su celda por guardias de la prisión. | UN | وادعى أنه شاهدهما آخر مرة يوم " مجزرة " سجن أبو سليم في حزيران/يونيه 1996 عندما أخذهما حراس السجن من زنزانتهما. |
En consecuencia, el 20% de esos gastos, por una suma de 783.592 dólares, debe asignarse a otras reclamaciones de la KOC dado que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. | UN | وبالتالي فإن ما نسبته ٠٢ في المائة من هذه التكاليف أي ما يمثل مبلغ ٢٩٥ ٣٨٧ دولاراً يجب أن يدرج ضمن المطالبات اﻷخرى لشركة نفط الكويت حيث إنه ليس من الممكن التحقق منه على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية. |
Mediante la aplicación de la norma relativa a la asignación de los gastos de capital, el Grupo determina que el 78% de esa suma, o sea, 216.774.145 dólares debe asignarse a la reclamación de la KOC por activos tangibles, ya que representa gastos que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. | UN | وبتطبيق المعيار المتصل بإسناد النفقات الرأسمالية، يقرر الفريق أن ما نسبته ٨٧ في المائة من هذا المبلغ أو ما يمثل مبلغ ٥٤١ ٤٧٧ ٦١٢ دولاراً يجب أن يدرج في مطالبة شركة نفط الكويت المتعلقة باﻷصول المادية ذلك ﻷنه يمثل تكاليف لا يمكن التحقق منها على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية. |
36. En virtud de la norma aplicable a los gastos comunes, el Grupo determina que el 20% de esos gastos debe asignarse a otras reclamaciones de la KOC como gastos que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. | UN | ٦٣- وبتطبيق المعيار الذي يجب تطبيقه على التكاليف العامة، فإن الفريق يقرر أن ما نسبته ٠٢ في المائة من هذه التكاليف يجب أن يدرج في المطالبات اﻷخرى لشركة نفط الكويت حيث إنه لا يمكن التحقق من هذه التكاليف على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية. |
La falta de una base jurídica sólida en el derecho de Kenya complica más el problema. | UN | ومما يزيد في تفاقم هذه المشكلة عدم وجود أساس قانوني سليم في التشريع الوطني الكيني. |
En segundo lugar, la protección y el disfrute de los derechos de los niños deben integrarse de manera adecuada en negociaciones comerciales y en otras políticas económicas que afectan la vida de los niños. | UN | ثانيا، يجب أن تدمج حماية حقوق الأطفال وتمتعهم بها على نحو سليم في المفاوضات التجارية والعمليات الأخرى لصناعة السياسة الاقتصادية التي تؤثر على حياة الأطفال. |
Aplicar las alianzas relacionadas con las sustancias que agotan el ozono que se hayan determinado y llevar a cabo un estudio institucional y técnico y un análisis de costos para asegurar que la recolección, el transporte y la eliminación de las sustancias que agotan el ozono, los desechos con contaminantes orgánicos persistentes y otros productos peligrosos puedan llevarse a cabo económicamente y de un modo racional en cuatro regiones. | UN | 2- تنفيذ الشراكة التي تم تحديدها بالفعل والمتصلة بالمواد المستنفدة للأوزون، والقيام بدراسة مؤسسية، وتقنية وتحليل تكاليفي لضمان أن يتم جمع المواد المستنفدة للأوزون ونقلها وتدميرها، ونفايات الملوثات العضوية الثابتة والمواد الخطرة الأخرى بصورة اقتصادية سليمة، وبأسلوب سليم في أربعة أقاليم. |
El porcentaje de niños debidamente vacunados en 1993 fue de 78%. | UN | وبلغت النسبة المئوية لﻷطفال المطعﱠمين على نحو سليم في ٣٩٩١، ٨٧ في المائة. |
Se consideró que esta cláusula ofrecía suficientes garantías para un buen procedimiento de adopción de decisiones en los concejos municipales. | UN | وأدعي أن هذا الشرط يوفر ضمانات كافية لاتخاذ القرارات بشكل سليم في المجالس البلدية. |