| El Comité Ejecutivo, en una conclusión aceptada por la Asamblea General, reconoció | UN | وقد سلّمت اللجنة التنفيذية، في استنتاج أيدته الجمعية العامة: |
| En la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) se reconoció la necesidad de movilizar recursos nacionales para promover el desarrollo sostenible. | UN | 47 - وقال إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قد سلّمت بالحاجة إلى تعبئة الموارد المحلية للنهوض بالتنمية المستدامة. |
| 1. Todas las delegaciones reconocieron la necesidad de analizar de forma sistemática las consecuencias que tenían para el desarrollo los acuerdos de Marrakech. | UN | ١- سلّمت معظم الوفود بضرورة إجراء تحليل منهجي ﻵثار اتفاقات مراكش على التنمية. |
| Según ha observado mi delegación, la Comisión ha reconocido que el público general y los encargados de la formulación de políticas tienen un conocimiento limitado de las actividades que se llevan a cabo en el ámbito del espacio ultraterrestre. | UN | وقد لاحظ وفدي أن اللجنة سلّمت بوعي الجمهور وصانعي السياسة بمنافع أنشطة الفضاء الخارجي. |
| Posteriormente ese mismo día, el contratista entregó un mes de raciones a la MINUEE en Asmara y al día siguiente, la Misión pudo distribuir las raciones a los contingentes. | UN | وفي وقت لاحق من ذلك اليوم، سلّم المقاول حصص إعاشة لمدة شهر واحد إلى البعثة في أسمرة، وفي اليوم التالي، سلّمت البعثة الحصص إلى الوحدات. |
| Este documento, preparado en colaboración entre el Gobierno y ciertas ONG, reconoce la desertificación como el principal problema ambiental que se plantea en el país. | UN | وهذه الوثيقة التي أُصدرت بالتعاون بين الحكومة وبعض المنظمات غير الحكومية قد سلّمت بأن التصحر هو المشكلة البيئية الرئيسية في البلد. |
| De modo similar, la Comisión reconoció que los mismos crímenes también están sujetos a la obligación de aut dedere aut judicare. | UN | وبالمثل، سلّمت اللجنة بأن نفس الجرائم تخضع أيضاً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
| En este contexto, el conjunto de principios actualizado, por ejemplo, reconoció la necesidad de considerar la reforma institucional exhaustiva como base de la justicia sostenible en períodos de transición democrática. | UN | وفي هذا السياق، سلّمت مجموعة المبادئ المحدّثة، على سبيل المثال، بالحاجة إلى النظر في القيام بإصلاح مؤسسي شامل بوصفه أساساً لعدالة مستدامة أثناء فترات التحول الديمقراطي. |
| El Perú, que informó de la aplicación de la disposición que se examina, reconoció la necesidad de mejorar la aplicación de la legislación pertinente. | UN | وفي معرض التبليغ عن الامتثال للحكم موضع الاستعراض، سلّمت بيرو بالحاجة الى تحسين تطبيق التشريعات ذات الصلة. |
| En ambos casos, el Comité reconoció los esfuerzos desplegados y las medidas adoptadas por los Estados partes para cumplir las obligaciones que les impone la Convención. | UN | وفي الحالتين، سلّمت اللجنة بما بذلته الدولتان الطرفان من جهود وما اتخذتاه من خطوات لتنفيذ التزاماتهما بموجب الاتفاقية. |
| Sin embargo, la India reconoció que Tayikistán carecía de recursos suficientes y subrayó la necesidad de prestarle asistencia técnica adicional para la construcción de cárceles. | UN | إلا أن الهند سلّمت بعدم كفاية الموارد المتوفِّرة لدى طاجيكستان وشددت على ضرورة زيادة المساعدة التقنية في بناء السجون. |
| El Subcomité también reconoció la importancia de otorgar a los miembros de las instituciones nacionales inmunidad frente a la responsabilidad legal incurrida por los actos que realicen en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | كما سلّمت بضرورة منح الأعضاء حصانة من المساءلة القانونية على ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية. |
| 342. En el informe inicial de Israel se reconocieron claramente los aspectos problemáticos de esta cuestión. | UN | 342- سلّمت إسرائيل صراحة في تقريرها الأولي بما لهذه المسألة من جوانب إشكالية. |
| 61. Algunos equipos de acción reconocieron que la mejor manera de aplicar las recomendaciones que habían formulado en sus esferas respectivas era apoyar las iniciativas y actividades en curso. | UN | 61- سلّمت بعض أفرقة العمل بأن أفضل طريقة لتنفيذ التوصيات الواقعة في نطاق مسؤولياتها هي دعم المبادرات والجهود الحالية. |
| El Tribunal de Reclamaciones Irán-Estados Unidos ha reconocido la ilicitud de una expulsión arbitraria. | UN | وقد سلّمت محكمة التحكيم الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة بعدم شرعية الطرد التعسفي. |
| :: La OMS entregó un envío destinado a 117.000 beneficiarios en la zona de difícil acceso de la ciudad de Ar-Raqqa. | UN | :: سلّمت منظمة الصحة العالمية شحنة تستهدف 000 117 من المستفيدين في منطقة مدينة الرقة التي يصعب الوصول إليها. |
| Además, toma nota de que el Estado Parte reconoce que las víctimas infantiles a menudo tienen miedo de quejarse y que rara vez pueden disponer de asistencia.. | UN | وتلاحظ بالإضافة إلى ذلك أن الدولة الطرف قد سلّمت بأن الضحايا من الأطفال غالباً ما يرغبون عن التشكي ونادراً ما تتاح لهم المساعدة. |
| Las grandes conferencias internacionales han reconocido que era preciso invertir esa tendencia, pero hasta la fecha no se ha determinado ninguna solución satisfactoria. | UN | والمؤتمرات الدولية الرئيسية قد سلّمت بأنه ينبغي عكس هذا الاتجاه، ولكن لم يوضع أي حل مُرض حتى يومنا هذا. |
| reconociendo que dos terceras partes de los ingresos del UNICEF seguían procediendo de los gobiernos, dijo que el UNICEF tenía una larga historia de financiación del sector privado por medio de sus comités nacionales. | UN | وفي حين سلّمت بأن الحكومات ما زالت توفر ثلثي إيرادات اليونيسيف، قالت إن اليونيسيف تتلقى التمويل منذ مدة طويلة من القطاع الخاص عن طريق لجانها الوطنية. |
| entregaste un paquete a la estación de policía. ¿Recuerdas quién lo envió? | Open Subtitles | سلّمت طرد بريدي إلى مركز الشرطة هل تتذكّر من أرسله؟ |
| Los resultados de la XI UNCTAD reconocen que el sistema de comercio debería posibilitar esas opciones. | UN | ونتائج الدورة الحادية عشرة للأونكتاد قد سلّمت بأن نظام التجارة يسمح بمثل هذه الخيارات. |
| Valoraba el reconocimiento de los progresos logrados en la protección y promoción de los derechos humanos, pero reconocía que seguían existiendo dificultades y que se adoptarían las medidas necesarias. | UN | وأعربت عن تقديرها للاعتراف بالتقدم المحرز في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان، بيد أنها سلّمت بالتحديات التي تواجهها وبالإجراءات اللازم اتخاذها. |
| Los Estados partes, conscientes de la necesidad de velar por que dichas medidas fueran proporcionales al riesgo, no causaran obstáculos innecesarios, fueran prácticas y viables y no restringieran indebidamente las actividades biológicas permitidas, convinieron en la importancia de recabar la participación de todos los interesados nacionales en todas las fases del diseño y la aplicación de los marcos de supervisión. | UN | والدول الأطراف، وقد سلّمت بالحاجة إلى ضمان أن تكون تلك التدابير متناسبة مع المخاطر ولا تتسبب في أعباء لا لزوم لها وتكون عملية وقابلة للاستخدام ولا تقيد بشكل لا لزوم له الأنشطة البيولوجية المباحة، اتفقت على أهمية إشراك أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني في جميع مراحل تصميم أطر الإشراف وتنفيذها. |
| ¿Cuanto tiempo te darán si te entregas? | Open Subtitles | كم المدة التي ستحصل عليها إذا سلّمت نفسك؟ |
| Entonces, por eso me entregué | Open Subtitles | على أية حال .. هذا هو السبب الذي بسببه سلّمت نفسي لهم |
| A menos que se suministrara una prueba de que la carga se había entregado dañada, el porteador quedaba amparado en una presunción de entrega en regla. | UN | وهكذا يشترط اثبات أن الشحنة سلّمت وبها تلف، وإلا تمتع الناقل بافتراض تسليمه البضاعة سليمة. |