Su prórroga indefinida ha hecho que ese Tratado pase a ser un elemento permanente de la estructura de seguridad mundial. | UN | لقد أسفر تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى عن جعلها سمة دائمة من سمات صرح الأمن العالمي. |
No hay ninguna razón convincente para aceptar tácitamente que las armas nucleares deban ser un elemento permanente de la sociedad humana. | UN | ولا يوجد ثمة سبب مقنع لقبول أن تكون اﻷسلحة النووية سمة دائمة للمجتمع البشري قبولاً ضمنياً. |
Las situaciones de emergencia en gran escala se estaban convirtiendo en un rasgo permanente de la labor del ACNUR. | UN | لقد اصبحت حالات الطوارئ الواسعة النطاق سمة دائمة لعمل المفوضية. |
Como tal, la innovación es una característica permanente del desarrollo económico. | UN | والابتكار بصفته تلك سمة دائمة من سمات التنمية الاقتصادية. |
Por tanto, no es sorprendente que el narcotráfico en las zonas antes mencionadas parece tener un carácter permanente y la tentación de participar en él es muy fuerte, especialmente en las capas más vulnerables de la sociedad. | UN | ولا عجب، إذن، في أن يبدو الاتجار بالمخدرات في تلك المناطق وكأنه سمة دائمة. فهناك إغراء قوي جدا بالانخراط في هذا الاتجــار، وخاصــة بالنسبــة ﻷضعف قطاعات المجتمع. |
El veto rara vez se usa abiertamente, aunque la amenaza de usarlo es un rasgo constante de la adopción de decisiones. | UN | بيد أن التهديد باستخدامه هو سمة دائمة في التوصل إلى القرارات. |
Eliminaría la naturaleza especial de los pedidos actuales de tiempo de reunión adicional, convirtiéndolos en un aspecto permanente del proceso de preparación del presupuesto. | UN | وهذا سيلغي الطابع الظرفي للطلبات الحالية بتخصيص وقت اجتماع إضافي، جاعلاً منها سمة دائمة في عملية وضع الميزانية. |
Su presentación del informe del Consejo de Seguridad ante la Asamblea General continúa con un precedente positivo, que esperamos sea también una característica habitual en el futuro. | UN | إن عرضه لتقرير مجلس اﻷمن أمام الجمعية العامة يتم على نمط سابقة محمودة نأمل في أن تصبح سمة دائمة في المستقبل أيضا. |
47. La migración internacional es una característica constante de la globalización y debe gestionarse de manera que se multipliquen los beneficios para los países tanto en desarrollo como desarrollados. | UN | 47 - واستطردت قائلة إن الهجرة الدولية تشكل سمة دائمة من سمات العولمة ولابد من إدارتها بحيث تحقق أقصى فائدة ممكنة، سواء للبلدان النامية أو للبلدان المتقدمة. |
La Conferencia estuvo de acuerdo con la recomendación del Foro de que se convirtiera en un elemento permanente de futuras conferencias. | UN | وقد وافق المؤتمر على توصية المنتدى بأن يصبح المنتدى سمة دائمة من سمات المؤتمرات المقبلة. |
Una delegación opinó que, como lo más probable era que el puesto se convirtiera en un elemento permanente de la estructura directiva del ACNUR, debía financiarse con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي تمويل هذا المنصب من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة بالنظر إلى أن من المرجح أن يصبح المنصب سمة دائمة من سمات هيكل الادارة العليا للمفوضية. |
En nuestra opinión, este Tratado constituye una piedra angular de la paz y de la estabilidad internacionales en el mundo de hoy, y no habría que escatimar esfuerzo alguno para convertirlo en un elemento permanente de nuestro entorno internacional. | UN | ونعتقد أن هذه المعاهدة هي ركن من أركان السلم والاستقرار في العالم اليوم، وينبغي عدم إدخار أي جهد في سبيل جعلها سمة دائمة من سمات بيئتنا الدولية. |
Lamentablemente, debemos resignarnos a la triste realidad de que el veto seguirá siendo un elemento permanente, que actúa como un fuerte factor de cohesión entre los miembros permanentes. | UN | ومما يؤسف له أنه يتعين علينا أن نستسلم للواقع المؤلم المتمثل في أن حق النقض سيظل سمة دائمة باعتباره نواة قوية تجمع اﻷعضاء الدائمين معا. |
En países que han conseguido controlar las entradas de capital, las disposiciones destinadas a reducir el desajuste monetario entre activos y pasivos y restringir las posiciones abiertas en divisas han constituido de ordinario un rasgo permanente del sistema financiero. | UN | وفي البلدان التي وفقت في تنظيم تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة، نجد أن اللوائح الرامية الى خفض عدم التجانس من حيث العملات بين اﻷصول والخصوم، والى الحد من المراكز المكشوفة في النقد اﻷجنبي، كانت تشكل سمة دائمة من سمات النظام المالي. |
Los países pequeños tienen un interés importante en asegurar que la paz y la estabilidad sean un rasgo permanente del orden mundial. En ausencia del poder militar, dependemos de la diplomacia y de las Naciones Unidas y su mecanismo, así como de la adhesión internacional a sus principios para salvaguardar y proteger a los débiles desde el punto de vista militar. | UN | وهناك مصلحة هامة للدول الصغيرة في ضمان أن يكون السلام والاستقرار سمة دائمة من سمات النظام العالمي، وفي غياب القوة العسكرية نعتمد على الدبلوماسية وعلى اﻷمم المتحدة وآلياتها والتقيد الدولي بمبادئ ضمان وحماية الضعفاء عسكريا. |
La pujanza de la economía de las Bermudas y su consiguiente necesidad de mano de obra han hecho de la inmigración un rasgo permanente del perfil socioeconómico del Territorio. | UN | 49 - جعل اقتصاد برمودا القوي ومن ثم حاجته الدائمة إلى اليد العاملة من الهجرة سمة دائمة من سمات الحياة الاجتماعية والاقتصادية في الجزيرة. |
Estos factores son una característica permanente de la labor del PNUFID en el Afganistán, y los donantes se han comprometido a apoyar esas actividades. | UN | وهذه العوامل تشكل سمة دائمة من سمات عمل البرنامج في أفغانستان، والمانحون ملتزمون بدعم هذه الأنشطة. |
A diferencia del primer dividendo, que es transitorio, el segundo puede ser una característica permanente de una población de edad más avanzada. | UN | ويمكن أن يشكل العائد الثاني، خلافاً للعائد الأول، الذي يعد انتقالياً، سمة دائمة من سمات السكان الأكبر سناً. |
Aunque la mundialización es inevitable y se está convirtiendo en una característica permanente del nuevo orden internacional, dista mucho de ser una panacea. | UN | ومع أن العولمة حتمية وفي طريقها لأن تصبح سمة دائمة من سمات النظام الدولي الجديد، فإنها أبعد ما تكون عن توفير حل لجميع المشاكل. |
El cierre del territorio ocupado efectuado en el mes de marzo continuó durante el resto del período de que se informa y parece que adquirió desde entonces un carácter permanente, puesto que sólo entraba a Israel, de manera regular, un número limitado de jornaleros y de otras personas. | UN | واستمر إغلاق اﻷرض المحتلة الذي بدأ في آذار/مارس طوال ما تبقى من الفترة المستعرضة، ويبدو أنه أصبح سمة دائمة لا يسمح معها إلا لعدد محدود فقط من العمال وغيرهم بالدخول الى اسرائيل بشكل منتظم. |
La promoción de las zonas desnuclearizadas ha sido una constante de nuestra política exterior. | UN | إن تعزيز إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية كان وما زال سمة دائمة من سمات سياستنا الخارجية. |