Sin embargo, se prevé una versión en francés, si los recursos lo permiten. | UN | بيد أنه من المزمع توفير نسخة بالفرنسية، إذا سمحت الموارد بذلك. |
Se organizan también estancias de una o dos semanas cuando los recursos lo permiten. | UN | وتم أيضا الترتيب ﻹلحاق عدد من اﻷفراد للعمل على سبيل التدريب لمدة أسبوع أو أسبوعين عندما سمحت الموارد بذلك. |
El UNITAR ha preparado un documento de orientación sobre cómo organizar un curso práctico sobre el establecimiento nacional de prioridades, y ofrece apoyo a los países interesados en la organización de un evento de este tipo, siempre que lo permitan los recursos. | UN | وقد أعد المعهد وثيقة إرشادية حول تنظيم حلقة عمل لتحديد الأولويات، ويقدم الدعم للبلدان المهتمة لتنظيم مثل هذا الحدث، إذا سمحت الموارد بذلك. |
El Instituto ha preparado un documento de orientación sobre cómo organizar un curso práctico sobre el establecimiento nacional de prioridades, y ofrece apoyo a los países interesados en la organización de un evento de este tipo, siempre que lo permitan los recursos. | UN | وقد أعد المعهد وثيقة إرشادية حول تنظيم حلقة عمل لتحديد الأولويات، ويقدم الدعم للبلدان المهتمة لتنظيم مثل هذه المناسبات، إن سمحت الموارد بذلك. |
Se convino asimismo en que la Secretaría preparara ese informe para un ulterior período de sesiones, si los recursos lo permitían. | UN | واتُّفق على أن تُعدَّ الأمانة ذلك التقرير لدورة مقبلة، إذا سمحت الموارد بذلك. |
Ya se están aplicando algunas medidas de control de calidad y se irán adoptando otras a medida que los recursos lo permitan. | UN | يجري العمل حاليا بتدابير لمراقبة الجودة والتوسع فيها كلما سمحت الموارد بذلك. |
En el pasado se había recurrido a talleres de difusión regionales y nacionales y se consideró que debía aumentar su número cuando los recursos lo permitiesen. | UN | ورئي أنه ينبغي زيادة حلقات العمل الإقليمية والوطنية التي كانت تستخدم في الماضي لغرض النشر، كلما سمحت الموارد بذلك. |
221. La Comisión expresó su satisfacción a la Secretaría por haber organizado el Coloquio y le solicitó que siguiera cooperando activamente con INSOL International y el Banco Mundial con miras a organizar nuevos coloquios en el futuro, siempre que los recursos lo permitieran. | UN | 221- وأعربت اللجنةُ عن ارتياحها لاشتراك الأمانة في تنظيم الندوة، وطلبت إليها أن تواصل تعاونها النشط مع رابطة إنسول الدولية والبنك الدولي بغية تنظيم مزيد من الندوات المماثلة، إذا ما سمحت الموارد بذلك. |
La UNCTAD y el Banco Mundial convinieron en reforzar la cooperación en el sector a fin de responder a esas necesidades, siempre que lo permitieran los recursos disponibles. | UN | واتفق كل من اﻷونكتاد والبنك الدولي على تعزيز التعاون في هذا المجال بغية تلبية هذه الاحتياجات، إذا ما سمحت الموارد بذلك. |
Si los recursos lo permiten, mantendremos la vitalidad y el plurilingüismo de nuestro programa de publicaciones. | UN | فبرنامج منشوراتنا سيظل محوريا ومتعدد اللغات، إذا سمحت الموارد بذلك. |
Si los recursos lo permiten, en 2003 también se organizarán otros dos talleres de formación en América Latina y el Caribe y en Europa oriental. | UN | وستُعقد حلقتا عمل تدريبيتان أخريان في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وفي أوروبا الشرقية في عام 2003، إن سمحت الموارد بذلك. |
Actualmente se están estudiando las medidas para aplicar esta licencia, que tal vez se amplíe si los recursos lo permiten. | UN | ويجري استعراض ترتيبات تلك الإجازة التي قد يتم التوسّع فيها إذا ما سمحت الموارد بذلك. |
Algunos Estados expresaron interés en celebrar ese tipo de actividades y la DAA está estudiando los detalles de su organización, si los recursos lo permiten. | UN | وأبدى بعض الدول اهتماماً بتنظيم هذه الأحداث، وتجري مناقشة الأعمال التحضيرية مع وحدة دعم التنفيذ، إذا سمحت الموارد بذلك. |
El Organismo también seguirá con su proceso de reforma iniciado en 2006, si los recursos lo permiten. | UN | وأكد أن الوكالة ستواصل أيضا عملية الإصلاح التي كانت قد بدأتها في عام 2006، إذا سمحت الموارد بذلك. |
El Instituto ha preparado un documento de orientación sobre cómo organizar un curso práctico sobre el establecimiento nacional de prioridades, y ofrece apoyo a los países interesados en la organización de un evento de este tipo, siempre que lo permitan los recursos. | UN | وقد أعد المعهد وثيقة إرشادية بشأن تنظيم حلقة عمل لتحديد الأولويات، ويقدم الدعم للبلدان المهتمة من أجل تنظيم مثل هذه المناسبات، إن سمحت الموارد بذلك. |
Se señaló que podría ser un buen tema para una reunión de un grupo de expertos, si los recursos lo permitían. | UN | وأشير إلى أنها قد تكون موضوعا جيدا لاجتماع لفريق الخبراء إذا سمحت الموارد بذلك. |
79. La CP pidió a la secretaría que, si los recursos lo permitían: | UN | 79- وطلب مؤتمر الأطراف من الأمانة القيام بما يلي، متى سمحت الموارد بذلك: |
Siempre que los recursos lo permitan, las proyecciones urbanas de la División de Población deberán desglosarse por género y edad. | UN | ينبغي تقسيم الإسقاطات الحضرية لشعبة السكان حسب نوع الجنس والسن إذا سمحت الموارد بذلك. |
Está dispuesto a cooperar con la comunidad mundial para aliviar y reparar las penurias de los menos afortunados, si lo permiten los recursos. | UN | وهي على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي لتخفيف مشاق الذين هم أقل حظا وتقديم تعويضات لهم، إذا ما سمحت الموارد بذلك. |