2. Cuando se aprobó el programa para el país en 1993, Rwanda llevaba ya padeciendo tres años de guerra civil. | UN | ٢ - وقت الموافقة على البرنامج القطري في عام ١٩٩٣ كانت رواندا قد عانت من ثلاث سنوات من الحرب اﻷهلية. |
Después de años de guerra civil, de atrocidades y de “depuración étnica” empieza a manifestarse un dejo de esperanza. | UN | فبعد سنوات من الحرب اﻷهلية واﻷعمال الوحشية و " التطهير العرقي " ، نشهد اﻵن بزوغ بادرة أمل. |
Tras casi seis años de guerra civil y la celebración de diversas conferencias con vistas a poner fin al conflicto en Liberia, la firma del Acuerdo de Abuja es motivo de optimismo. | UN | فبعد ما يقارب ست سنوات من الحرب اﻷهلية وعقد عدة مؤتمرات تهدف إلى إنهاء الصراع في ليبريا، بشر توقيع اتفاق سلام في أبوجا بفترة من التفاؤل. |
Las negociaciones concluyeron con la firma del Acuerdo de Abidján el 30 de noviembre, con lo que se puso fin a cinco años de guerra civil. | UN | وقد تُوجت هذه المفاوضات بتوقيع اتفـاق أبيدجـان في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر، ليضع حدا لخمس سنوات من الحرب اﻷهلية. |
En ese momento, hacía sólo dos meses que había asumido la conducción de Liberia, tras siete años de guerra civil y tras la celebración de elecciones democráticas en el país. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن قد انقضى إلا شهران على توليه قيادة ليبريا بعد سبع سنوات من الحرب اﻷهلية وإجراء انتخابات ديمقراطية في البلد. |
A fines de 1996, tras cinco años de guerra civil, había en Sierra Leona más de 1 millón de desplazados internos. | UN | ٩١ - في نهاية عام ٦٩٩١ كان بسيراليون أكثر من مليون مشرد داخليا نتيجة لخمس سنوات من الحرب اﻷهلية. |
Formalmente han terminado ocho años de guerra civil, aunque en realidad se trata de un pacto para compartir el poder y donde una amnistía ha literalmente consagrado la impunidad de quienes cometieron graves violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وأنهى الاتفاق رسميا ثماني سنوات من الحرب اﻷهلية ولكنه يمثﱢل في الواقع اتفاقا لتقاسم السلطة وينص على صدور عفو عام يضمن اﻹفلات الفعلي من العقاب لمن ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Lamento profundamente que la falta de voluntad para coexistir pacíficamente y la facilidad con que algunos elementos han querido cambiar un orden político negociado recurriendo a la violencia haya llevado a un grave retroceso en dos países donde las Naciones Unidas habían desempeñado un papel principal en la recuperación de la estabilidad tras años de guerra civil. | UN | ٨٣ - وأعربُ عــن أســفي العميق ﻷن عدم توافر إرادة التعايش السلمي واستعداد بعض العناصر لاستخدام العنف لتغيير نظام سياسي قام على التفاوض قد أديا إلى حدوث تدهور خطير في بلدين كان لﻷمم المتحدة فيهما دور كبير في استعادة الاستقرار بعد سنوات من الحرب اﻷهلية. |
36. El Sr. NDARUZANIYE (Burundi) observa que es singularmente difícil hablar de los derechos humanos en un país que acaba de ser devastado por cuatro años de guerra civil. | UN | ٣٦ - السيد نداروزانيي )بوروندي(: أشار إلى أنه من الصعب تماما الحديث عن حقوق اﻹنسان في بلد دمرته أربع سنوات من الحرب اﻷهلية. |