Son, en todo caso, compartidos por amplios sectores de opinión, tanto entre los países miembros como entre los que aspiran a serlo. | UN | وهذه النقاط تتشاطرها على أية حال قطاعات عريضة من الرأي، سواء بين البلدان اﻷعضاء أو تلك التي تطمح للعضوية. |
Ciertamente, la disparidad ha aumentado, tanto entre los países como entre los ricos y los pobres que viven en ellos. | UN | بل اتسعت الفوارق في الواقع سواء بين البلدان ذاتها أو بين اﻷغنياء والفقراء في داخل البلد الواحد. |
Todavía persisten en el mundo el conflicto y la violencia, tanto entre los Estados como dentro de ellos. | UN | وما زالت الصراعات وأعمال العنف تتواصل في العالم، سواء بين الدول أو داخلها. |
La experiencia de un diálogo, ya sea entre individuos, sociedades o Estados, presupone que las dos partes se aceptan y se respetan mutuamente. | UN | إن إجراء حوار، سواء بين الأفراد أو المجتمعات أو الدول، يفترض أساسا أن طرفي الحوار يقبل كل منهما الآخر ويحترمه. |
Los Jefes de Gobierno consideraron que el Commonwealth podía hacer una importante contribución al debate sobre la deuda, tanto entre países deudores y acreedores como dentro de las propias instituciones financieras internacionales. | UN | ورأى رؤساء الحكومات أن رابطة الكمنولث تستطيع أن تساهم مساهمة ملموسة في النقاش حول الديون، سواء بين البلدان المدينة والبلدان الدائنة أو داخل المؤسسات المالية الدولية أنفسها. |
Entre ellos destacan los conflictos, tanto entre Estados como en el seno de éstos, y las grandes convulsiones económicas. | UN | وذكر أن أخطر هذه المشاكل كان هو المنازعات، سواء بين الدول أو في داخلها، واﻷزمات الاقتصادية الكبيرة. |
Nuestros valores comunes deben guiar nuestras relaciones tanto entre personas como entre países. | UN | وينبغي أن توجه القيم التي نشترك في الإيمان بها تعاملنا بعضنا مع بعض، سواء بين الأفراد أو بين الأمم. |
Ha habido diferencias en la consecución de las metas y los objetivos del Programa de Acción tanto entre los países como entre los grupos de población en los distintos países. | UN | وثمة تباينات في تحقيق أهداف وغايات برنامج العمل، سواء بين البلدان أو بين الفئات السكانية داخل البلدان. |
No obstante, la globalización ha tenido resultados desparejos tanto entre unos países y otros como entre unas regiones y otras. | UN | 53 - غير أن العولمة قد أدت إلى توليد نتائج غير متوازنة سواء بين البلدان وعبر المناطق. |
:: Diálogo, tanto entre los partidos políticos como entre las organizaciones no gubernamentales que desarrollan actividades relacionadas el fomento de la igualdad de género. | UN | :: الحوار، سواء بين الشركاء السياسيين أو مع المنظمات غير الحكومية الناشطة في ميدان تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Reafirmamos nuestra convicción de que estas amenazas sólo pueden ser vencidas por nuestra acción mancomunada, valorizando la riqueza que nos brinda nuestra propia diversidad cultural tanto entre naciones como en el interior de cada una. | UN | ونؤكد من جديد اقتناعنا بأنه لا يمكن التغلب على هذه التهديدات إلا بتضافر جهودنا والتقدير الكامل لثراء تنوعنا الثقافي، سواء بين الدول وبعضها البعض أو في كل دولة من دولنا. |
:: Mejorar en gran medida la transferencia de tecnología a los países menos adelantados, tanto entre países del Norte y el Sur como entre países del Sur. | UN | :: تحسين نقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نموا إلى حد كبير سواء بين الشمال والجنوب أو فيما بين بلدان الجنوب |
Cuarto, existe considerable apoyo a la idea de una ampliación significativa en el número de miembros de la Conferencia de Desarme, tanto entre los países que ya lo son como entre los que aspiran a ingresar. | UN | رابعا، هناك تأييد قوي لفكرة إجراء توسيع كبير في عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح، سواء بين الدول اﻷعضاء بالفعل أو تلك التي تتطلع ﻷن تصبح أعضاء. |
Las Naciones Unidas, por su posición única, pueden ser de gran ayuda en esta esfera y contribuir a intensificar la colaboración a nivel de todo el sistema con respecto a las cuestiones relacionadas con las migraciones internacionales y fomentar el diálogo, tanto entre los países como dentro de ellos, para resolver esas cuestiones. | UN | وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانة فريدة تتيح لها بالقيام بدور تيسيري في هذا الصدد عن طريق تعزيز التعاون على صعيد المنظومة فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالهجرة الدولية وتشجيع الحوار سواء بين البلدان أو في داخل المنظومة على حد سواء من أجل إيجاد حل لهذه المسائل. |
Mientras que nuestro planeta se contrae, las disparidades en relación con los ingresos continúan aumentando, tanto entre las naciones como dentro de ellas. Al mismo tiempo, experimentamos una pronunciada reducción de la asistencia oficial para el desarrollo del Norte al Sur. | UN | وبينما ينكمش كوكبنا، لا تزال الفجوة بين الدخول آخذة في الاتساع، سواء بين اﻷمم أو داخل اﻷمم ونشهد في الوقت نفسه خفضا حادا في المساعدة الانمائية الرسمية التي يقدمها الشمال للجنوب. |
Se comprueba que la publicidad dada al enjuiciamiento de las mujeres que practican la mutilación genital y de los progenitores ha posibilitado una mayor toma de conciencia, tanto entre los médicos y los protagonistas sociales como entre las respectivas familias, acerca de las razones y la necesidad de poner fin a la práctica de las mutilaciones genitales. | UN | ومن الواضح أن الدعاية التي أحاطت بمحاكمات ممارسات ختان البنت وأقربائها قد سمحت بإدراك أفضل سواء بين اﻷطباء والممثلين الاجتماعيين أو بين اﻷسر، ﻷسباب وضع حد لممارسة التشويهات الجنسية والحاجة إليه. |
Esa intolerancia y ese conflicto, ya sea entre países o en el seno de una nación, son inaceptables. | UN | وهذا التعصب، وهذا الصراع، سواء بين البلدان أو داخل الدول، أمر غير مقبول. |
Ese es el caso en muchos esfuerzos de establecimiento de la paz, ya sea entre Estados o dentro de un Estado. | UN | وهذا ينطبق على كثير من جهود صنع السلام، سواء بين الدول أو داخلها. |
Si bien la utilización de códigos de conducta es corriente, existen también otras iniciativas que abordan las relaciones contractuales específicas ya sea entre las empresas o entre las empresas y el gobierno. | UN | واستخدام مدونات قواعد السلوك شائع، ولكن توجد أيضا مبادرات أخرى تعالج العلاقات التعاقدية المحددة سواء بين دوائر الأعمال أو فيما بينها وبين الحكومات. |
Aumentan las disparidades entre ricos y pobres, tanto en el Norte como en el Sur, y entre los propios países del Sur. | UN | والفجوة آخذة في الاتساع بين الأغنياء والفقراء، سواء بين الشمال والجنوب أو فيما بين بلدان الجنوب. |
La atención médica recibida fue aquélla que las técnicas de salud aconsejaban y se empleaban entonces como habituales, no existiendo relación de causalidad no ya sólo entre la muerte del paciente y el tratamiento médico, sino también entre éste y el empeoramiento en su estado de salud o el agravamiento de sus padecimientos físicos o psicológicos. | UN | فقد كانت الرعاية الطبية تتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبقة عادة في ذلك الوقت، ولم تكن هناك علاقة سببية سواء بين وفاة المريض والعلاج الطبي أو بين العلاج الطبي وتدهور حالته أو زيادة معاناته الجسمانية والنفسية. |