Esta es una verdadera apuesta política y socioeconómica que alimenta apasionados debates tanto dentro como fuera del país. | UN | إنها مسألة سياسية ودبلوماسية واجتماعية واقتصادية أساسية أثارت مناقشات ساخنة سواء داخل البلاد أو خارجها. |
Las disparidades en la distribución de la riqueza y la renta aumentan, tanto dentro de las naciones como entre ellas. | UN | وما برحت حالات التفاوت في توزيع الثروة والدخل آخذة في الارتفاع، سواء داخل الدول أم فيما بينها. |
Sírvase también esbozar la legislación encaminada a prohibir o limitar la adquisición o posesión de armas tanto dentro como fuera del Pakistán. | UN | ويرجى أيضا عرض أي تشريع يرمي إلى حظر أو تقييد حيازة أو تملّك الأسلحة سواء داخل باكستان أو خارجها. |
- La estructura administrativa debe comprender el menor número posible de niveles, tanto en las sedes como entre las sedes y los países; | UN | ● ينبغي أن يحتوي الهيكل اﻹداري على أقل عدد ممكن من الطبقات سواء داخل المقر أو بين المقر والصعيد القطري؛ |
Nadie está a salvo del terrorista, es imposible la protección tanto en el propio país como en el extranjero. | UN | فلا أحد في مأمن عن الارهابي، ولا يمكن حماية أحد مقدماً، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Por ello es necesario establecer políticas que puedan movilizar las economías nacionales en los ámbitos público y privado, ya sea en el país o en el exterior. | UN | لذا فمن الضروري وضع سياسات قادرة على تعبئة المدخرات الوطنية العامة والخاصة، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Esas disposiciones regirán para toda organización sin ánimo de lucro que intente desviar fondos hacia actividades terroristas, tanto dentro como fuera de Austria. | UN | وتقع في إطار هذه الأحكام أي منظمة غير ربحية تسعى إلى تحويل أموال لأغراض الإرهاب، سواء داخل النمسا أو خارجها. |
Con ese propósito la OCI ha tomado varias iniciativas, tanto dentro como fuera de las Naciones Unidas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، اتخذ المؤتمر أيضا عددا من المبادرات، سواء داخل اﻷمم المتحدة أو خارجهــا. |
Es para mí especialmente grato, por haber participado en esta cuestión durante muchos años, tanto dentro como fuera de mi Gobierno, poder compartir con la comunidad internacional el éxito final. | UN | وﻷنني كنت منخرطة في هذه القضية لسنوات عديدة، سواء داخل الحكومة أو خارجها، فمن دواعي ارتياحي الخاص أن يكون بوسعي مشاركة المجتمع الدولي نجاحه اﻷخير. |
El contraste entre ricos y pobres cada vez es mayor, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
Lo que nos debe inquietar muy especialmente es la brecha de desigualdades que crece tanto dentro de los países como entre los países del Norte y del Sur. | UN | وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب. |
El bloqueo es una política unilateral, inmoral y rechazada tanto en los Estados Unidos como por la comunidad internacional. | UN | فالحصار وليد سياسة انفرادية غير أخلاقية مرفوضة سواء داخل الولايات المتحدة أو في أوساط المجتمع الدولي. |
Sin embargo, se observó que la capacidad de los gobiernos de coordinar eficazmente las actividades en materia de población, tanto en sus propias administraciones como entre los donantes, requería un mayor fortalecimiento. | UN | إلا أنه لوحظ أن قدرات الحكومات على تنسيق أنشطة السكان بشكل فعال سواء داخل اﻹدارات التي تتبعها أو فيما بين المانحين، تحتاج إلى قدر آخر من التعزيز. |
Los costos del ajuste deberían ser compartidos de manera más equitativa y justa, tanto en los países en desarrollo como entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وينبغي تقاسم تكاليف التكيف بطريقة أكثر أنصافا وعدلا سواء داخل البلدان النامية أو بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Como resultado de eso se producen grandes desplazamientos de población, tanto en el interior de Burundi como hacia los países limítrofes. | UN | ويترتب على ذلك نزوح أعداد كبيرة من السكان، سواء داخل بوروندي أو نحو البلدان المتاخمة. |
La formación del mercado único ha estimulado una extensa actividad en lo relativo a adquisiciones y consolidaciones dentro de las fronteras nacionales y más allá de éstas. | UN | وقد أطلق تكوين السوق الواحدة نشاطا واسع النطاق للشراء والاندماج سواء داخل أو عبر الحدود الوطنية. |
Toda persona nacida después del Día de la Independencia, ya sea en Vanuatu o en el extranjero, adquirió la ciudadanía si cualquiera de sus progenitores es ciudadano de Vanuatu. | UN | وكل من بولد بعد يوم الاستقلال، سواء داخل فانواتو أم خارجها، يصبح مواطنا إذا كان أحد أبويه على الأقل من مواطني فانواتو. |
En algún caso podrá haber oposición política al despliegue regional, ya sea dentro de la organización o en el país receptor. | UN | وقد يواجه الانتشار الإقليمي معارضة سياسية في حالة بعينها، سواء داخل المنظمة أو من جانب البلد المضيف. |
El siguiente paso es probar la viabilidad de esas ideas y lograr el apoyo de los interesados de dentro y fuera del UNICEF para ponerlas en práctica. | UN | وتتمثل الخطوة التالية في اختبار قابلية وضع الأفكار المقترحة موضع التنفيذ وحشد التأييد لها من جانب أصحاب المصلحة سواء داخل اليونيسيف أو خارجها. |
Se ejercen tanto en el seno de la familia como en el marco de la sociedad. | UN | وهو يمارس سواء داخل الإطار العائلي أو في المجتمع. |