ويكيبيديا

    "سواء عند" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tanto al
        
    • tanto en la
        
    • bien fuere en
        
    • tanto a
        
    • momento de
        
    • respecto tanto para
        
    • cuando comprende no
        
    • tanto en relación con
        
    • son iguales a los ojos
        
    51. La legislación luxemburguesa respeta plenamente la libertad individual tanto al constituirse el matrimonio como durante su existencia. UN ١٥- ويحترم قانون لكسمبرغ الحرية الفردية بشكل كامل سواء عند عقد الزواج أو طيلة قيامه.
    73. La legislación luxemburguesa respeta plenamente la libertad individual tanto al constituirse el matrimonio como durante su existencia. UN 74- ويحترم قانون لكسمبرغ الحرية الفردية بشكل كامل سواء عند عقد الزواج أو طيلة قيامه.
    Ahora bien, deriva también de la voluntad de corregir los resultados negativos registrados tanto en la realización de los derechos humanos como en la puesta en práctica del desarrollo y de subrayar la interdependencia de estos dos conceptos. UN وهو منبثق أيضا، مع هذا، عن الرغبة في تصحيح النتائج السلبية التي سبق ظهورها سواء عند إعمال حقوق اﻹنسان أم عند تنفيذ التنمية، مع تسليط الضوء على الترابط القائم بين هذين المفهومين.
    También recomendó que se aboliera la pena de muerte en el caso de las personas aquejadas de retraso mental o con capacidad mental sumamente limitada, bien fuere en el momento de imposición de las sentencias o de la ejecución. UN وأوصى أيضا بإلغاء عقوبة الإعدام للأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو تكون قدرتهم العقلية محدودة للغاية، سواء عند مرحلة إصدار الحكم بالإعدام أو عند تنفيذه.
    En lo que respecta a todos los demás bienes de alto valor, se siguen procedimientos similares, tanto a la hora de la entrada como a la de la salida. UN وتسري هذه الإجراءات ذاتها على جميع السلع النفيسة الأخرى، سواء عند دخولها إلى البلد أو خروجها منه.
    Pregunta 2 ¿Qué salvaguardas ha adoptado Myanmar para verificar la integridad del personal empleado en instalaciones portuarias y a bordo de los buques tanto en el momento de su contratación como durante el ejercicio de sus funciones? UN سؤال 2: ما هي الضمانات التي وضعتها ميانمار للتأكد من نزاهة الموظفين العاملين بالمرافق المرفئية وعلى متن السفن، سواء عند تعيينهم أو خلال فترة العمل؟
    c) Velar por la aplicación efectiva de salvaguardias legales a todas las personas con discapacidad mental o psicosocial y acatar las recomendaciones del Defensor del Pueblo en relación con el mantenimiento de los registros, de manera que se solicite el consentimiento del paciente respecto tanto para su hospitalización como para su tratamiento médico psiquiátrico en las instituciones. UN (ج) تكفل ضمانات قانونية فعالة لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية والنفسية - الاجتماعية، وتمتثل لتوصيات أمين المظالم بشأن حفظ السجلات بحيث يشترط موافقة المريض سواء عند إدخاله المستشفى أو عند تحديد علاجه النفسي في المؤسسات.
    La tarea se hace todavía más compleja cuando comprende no solo la presentación de informes y las comunicaciones entre las organizaciones, sino también la labor conjunta de los organismos sobre el terreno. UN ويزداد هذا الجهد تعقداً سواء عند تناول مسألتي التواصل والإبلاغ داخل المنظمة الواحدة أو لدى الاضطلاع بالعمل الميداني المشترك بين الوكالات.
    27. Así pues, hay obligación de facilitar pruebas documentales pertinentes tanto en relación con la primera presentación de una reclamación como en las etapas ulteriores. UN 27- وهكذا يوجد التزام بتقديم الأدلة المستندية ذات الصلة سواء عند تقديم المطالبة لأول مرة أو في أي مرحلة من المراحل اللاحقة.
    Nuestras trabajadoras profesan el principio islámico de que todas las personas son iguales a los ojos de Dios. UN وتتمسك المرأة العاملة بالمبدأ اﻹسلامي القاضي بأن جميع اﻷفراد سواء عند الله.
    La justicia y la objetividad son esenciales, tanto al aplicar el Artículo 19 de la Carta como al determinar la escala de cuotas. UN والعدالة والموضوعية تتسمان ببالغ الأهمية، سواء عند تطبيق المادة 19 من الميثاق، أم عند تحديد جدول الأنصبة المقررة.
    La División siempre ha tratado de utilizar los datos nacionales disponibles más fiables, tanto al realizar sus revisiones bienales de las estimaciones y proyecciones de la población mundial como en sus otros estudios. UN 16 - دأبت الشعبة باستمرار على محاولة استخدام أكثر البيانات القطرية المتاحة موثوقية، سواء عند قيامها بتنقيح تقديرات وإسقاطات عدد سكان العالم كل سنتين أو في دراساتها الأخرى.
    Este aspecto hay que tenerlo en cuenta tanto al evaluar las actuales emisiones de mercurio como al considerar la necesidad de adoptar otras medidas, y en la formulación de escenarios futuros y estrategias para el control de las emisiones de mercurio. UN ويجب أن يؤخذ هذا الجانب في الاعتبار، سواء عند تقييم انبعاثات الزئبق الحالية، أو عند النظر في الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية، أو في وضع سيناريوهات واستراتيجيات مستقبلية للتحكم في انبعاثات الزئبق.
    Sin embargo, en 1965, el Instituto adoptó una resolución que reafirma la regla tradicional subrayando que la reclamación debe tener el carácter nacional del Estado demandante tanto en la fecha de su presentación como en la fecha del perjuicio. UN بيد أنه اتخذ في عام 1965 قرارا أكد من جديد القاعدة التقليدية إذ شدد على أن المطالبة يجب أن تكون لها الصفة الوطنية المميزة للدولة المطالبة سواء عند تقديمها أو عند وقوع الضرر.
    En las políticas y programas urbanos y en la práctica de la ordenación urbana debería incorporarse un criterio basado en las diferencias entre el hombre y la mujer y deberían atenderse sus repercusiones para el hombre y la mujer tanto en la formulación como en la ejecución de proyectos. UN وينبغي للسياسات والبرامج الحضرية وممارسات اﻹدارة الحضرية أن تنطوي على منظور الفوارق بين الجنسين، وأن تكون حساسة لتأثيرات الفوارق بين الجنسين، وذلك سواء عند إعداد المشاريع أو تنفيذها.
    Los participantes manifestaron su esperanza de que los gobiernos nacionales harían lo posible por fomentar esas asociaciones y redes y que se incluiría a la sociedad civil tanto en la formulación de políticas como en su ejecución. UN وأعرب المشاركون عن أملهم بأن تبذل الحكومات الوطنية ما في وسعها لتعزيز هذه الشراكات والشبكات وإشراك المجتمع المدني سواء عند صياغة السياسات أو عند تنفيذها.
    67. De conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, se prohíbe imponer la pena de muerte a " personas aquejadas de retraso mental o con capacidad mental sumamente limitada, bien fuere en el momento de imposición de las sentencias o de la ejecución " , así como a las " personas aquejadas de retraso mental o con capacidad mental sumamente limitada " . UN 67- وفقاً لقواعد ومعايير حقوق الإنسان الدولية، يحظر فرض عقوبة الإعدام على " الأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو تكون قدرتهم العقلية محدودة للغاية، سواء عند مرحلة إصدار الحكم بالإعدام أو عند تنفيذه " () وكذلك " الأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو تكون قدرتهم العقلية محدودة للغاية " ().
    54. De conformidad con la resolución 1989/64, párrafo 1 d), del Consejo Económico y Social, los Estados deberían abolir la pena de muerte " en el caso de las personas aquejadas de retraso mental o con capacidad mental sumamente limitada, bien fuere en el momento de imposición de las sentencias o de la ejecución " . UN 54- وفقاً للفقرة 1(د) من القرار 1989/64 للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، على الدول إلغاء عقوبة الإعدام " للأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو تكون قدرتهم العقلية محدودة للغاية، سواء عند مرحلة إصدار الحكم بالإعدام أو عند تنفيذه " .
    No obstante, a fin de asegurar el cumplimiento de las obligaciones internacionales, incluidas las obligaciones en materia de derechos humanos, es necesario seguir dedicando atención tanto a la elaboración como a la aplicación de leyes en este ámbito. UN بيد أنه يتعين إيلاء المزيد من الاهتمام في هذا الصدد من أجل ضمان الامتثال للالتزامات الدولية، بما فيها الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، سواء عند صوغ التشريعات أو عند تنفيذها.
    c) Velar por la aplicación efectiva de salvaguardias legales a todas las personas con discapacidad mental o psicosocial y acatar las recomendaciones del Defensor del Pueblo en relación con el mantenimiento de los registros, de manera que se solicite el consentimiento del paciente respecto tanto para su hospitalización como para su tratamiento médico psiquiátrico en las instituciones. UN (ج) تكفل ضمانات قانونية فعالة لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية والنفسية - الاجتماعية، وتمتثل لتوصيات أمين المظالم بشأن حفظ السجلات بحيث يشترط موافقة المريض سواء عند إدخاله المستشفى أو عند تحديد علاجه النفسي في المؤسسات.
    La tarea se hace todavía más compleja cuando comprende no solo la presentación de informes y las comunicaciones entre las organizaciones, sino también la labor conjunta de los organismos sobre el terreno. UN ويزداد هذا الجهد تعقداً سواء عند تناول مسألتي التواصل والإبلاغ داخل المنظمة الواحدة أو لدى الاضطلاع بالعمل الميداني المشترك بين الوكالات.
    27. Así pues, hay obligación de facilitar pruebas documentales pertinentes tanto en relación con la primera presentación de una reclamación como en las etapas ulteriores. UN 27- وهكذا يوجد التزام بتقديم الأدلة المستندية ذات الصلة سواء عند تقديم المطالبة لأول مرة أو في أي مرحلة من المراحل اللاحقة.
    Nuestras trabajadoras profesan el principio islámico de que todas las personas son iguales a los ojos de Dios. UN وتتمسك المرأة العاملة بالمبدأ اﻹسلامي القاضي بأن جميع اﻷفراد سواء عند الله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد