Además, no se les permite contrainterrogar a los testigos de las fuerzas policiales o militares, cuya identidad no se revela ni antes, ni durante, ni después del juicio. | UN | كما أنه لا يسمح لهم باستجواب الشهود من رجال الشرطة أو العسكريين الذين لا يفصح عن هوياتهم، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها أو بعدها. |
De conformidad con el reglamento, no podrán formular declaraciones en explicación de voto ni antes ni después de que se adopte una decisión. | UN | ولا يجوز لهم، وفقا للنظام الداخلي، الإدلاء بيانات تعليلا لتصويتاتهم سواء قبل عملية البت أو بعدها. |
Desde entonces, organizaciones no gubernamentales locales han registrado numerosos casos de violencia sexual contra mujeres internamente desplazadas, tanto antes de la votación como después de anunciarse sus resultados. | UN | وجمعت المنظمات غير الحكومية المحلية منذ ذلك الوقت العديد من حالات العنف الجنسي المرتكب ضد المشردات داخليا سواء قبل الاقتراع أو بعد إعلان نتائجه. |
Frecuentemente, tuve a mi cargo la vista de solicitudes de libertad bajo fianza, tanto antes como después de la vista de la causa. | UN | ونظر في طلبات الإفراج بكفالة سواء قبل المحاكمة أو بعدها. |
Esta Ley contempla también la transmisión de madre a hijo, si bien no incluye disposición alguna aplicable a la transmisión del VIH de una madre a su hijo, ya sea antes, durante o después del nacimiento. | UN | ويعالج القانون أيضا انتقال المرض من الأم إلى الطفل، ولكن ليس هناك ما يتصل بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية من المرأة إلى طفلها، سواء قبل ولادته أو في أثنائها أو بعدها. |
El Presidente podrá permitir a los miembros que expliquen su voto, ya sea antes o después de la votación, excepto cuando la votación sea secreta. | UN | وللرئيس أن يسمح للأعضاء بتعليل تصويتهم، سواء قبل عملية التصويت أو بعدها، إلا إذا أُجري التصويت بالاقتراع السري. |
No obstante, de conformidad con el reglamento, esas delegaciones no podrán formular declaraciones para explicar su voto ni antes ni después de la adopción de decisiones sobre los proyectos de resolución. | UN | ولكن، وفقا للنظام الداخلي، لا يحق لتلك الوفود أن تدلي ببيانات تعليلا للتصويت، سواء قبل البت في مشاريع القرارات أو بعده. |
Pese a todo, se efectuaron 26 enmiendas contractuales por un valor total de 19,5 millones de dólares y no hubo examen del Comité de Contratos ni antes ni después de que se hicieran las enmiendas. | UN | ورغم هذا، جرى 26 تعديلا لعقود بلغ مجموعها 19.5 مليون دولار ولم تجر اللجنة أي استعراض سواء قبل أو بعد ذلك. |
El Sr. Lakel no pudo contar con los servicios de un abogado ni antes ni después de su proceso. | UN | ولم يتسن للسيد لاكيل إن يستفيد من خدمات محام، سواء قبل محاكمته أو بعدها. |
En los diez últimos años no se ha registrado ningún caso de mortalidad materna, ni antes ni después del parto. | UN | ولم تسجل على مدى الأعوام العشرة الأخيرة أية حالة من حالات الوفاة النفاسية سواء قبل الولادة أو بعدها. |
Según se informa, los siete hombres no tuvieron acceso a un abogado ni antes ni durante el juicio. | UN | وأُفيد بأن الرجال السبعة لم يتمكنوا من الحصول على محامٍ سواء قبل بدء المحاكمة أو أثناءها. |
Siguió reinando la inseguridad, tanto antes como después del golpe de estado del 15 de marzo de 2003. | UN | 12 - تتسم هذه الأحوال بانعدام الأمن، سواء قبل انقلاب 15 آذار/مارس 2003 أم بعده. |
tanto antes como desde entonces, la evolución del estudio económico de la organización industrial ha influido en las prácticas sobre competencia en todo el mundo. | UN | غير أن التطورات في اقتصاد التنظيم الصناعي تغلغلت سواء قبل ذلك أو بعده، في ممارسات المنافسة على نطاق العالم. |
Ese diálogo, que puede tener lugar tanto antes como después de la formulación de una reserva, puede revestir formas y modalidades múltiples y variadas. | UN | وهذا الحوار، الذي يمكن أن يجري سواء قبل صوغ التحفظ أو بعده، قد يتخذ أشكالاً وطرائق متعددة ومتنوعة. |
Los gobiernos nacionales deben adoptar medidas legislativas concretas para promocionar la dignidad y los derechos de las niñas tanto antes como después de su nacimiento. | UN | ويجب على الحكومات الوطنية أن تتخذ تدابير تشريعية ملموسة لتعزيز كرامة الطفلة وحقوقها سواء قبل الولادة أو بعدها. |
La información suministrada por observadores de la UNOMSA a los observadores de la Comisión Electoral Independiente, tanto antes de las elecciones como en el curso de ellas, permitió que estos últimos pudieran resolver continuamente gran número de problemas. | UN | وتمكنت اللجنة الانتخابية المستقلة بفضل المعلومات التي قدمها مراقبو البعثة الى راصدي اللجنة، سواء قبل الانتخابات أو أثناءها، من التصدي بصورة متواصلة لكثير من المشاكل وحلها. |
En el presente informe se pone de manifiesto que existe un fuerte vínculo entre la violencia contra la mujer y la encarcelación de las mujeres, ya sea antes, durante o después de la encarcelación. | UN | ويبين هذا التقرير وجود صلة قوية بين العنف ضد النساء وسَجْن النساء، سواء قبل السَجْن أو أثنائه أو بعده. |
En la práctica, el Ministro responsable puede presentar el informe al Parlamento, ya sea antes o después de su presentación a los órganos de supervisión de tratados. | UN | وفي الممارسة، يجوز للوزير المسؤول عرض التقرير على البرلمان سواء قبل أو بعد تقديمه إلى هيئات رصد المعاهدات. |
El Presidente podrá permitir a los miembros que expliquen su voto, ya sea antes o después de la votación, excepto cuando la votación sea secreta. | UN | وللرئيس أن يسمح للأعضاء بتعليل تصويتهم، سواء قبل عملية التصويت أو بعدها، إلا إذا أُجري التصويت بالاقتراع السري. |
Una vez que el Grupo hubiera concluido sus debates internos, decidiría si entablaba consultas con sus asociados del desarrollo antes de la pausa del verano o después de la reunión ministerial que tendría lugar en Marrakech en septiembre de 1999. | UN | ولن تبت المجموعة في أمر الدخول في مشاورات مع الشركاء سواء قبل العطلة الصيفية أو بعد الاجتماع الوزاري الذي سيعقد في مراكش في أيلول/سبتمبر 1999 إلا بعد أن تكون قد أتمت مناقشاتها الداخلية. |
Oficialmente, es la mejor cita de mi vida antes y después del divorcio. | Open Subtitles | رسمياً هذا أفضل موعد في حياتي سواء قبل أو بعد الطلاق |
A este respecto, ruego a las delegaciones que formulen sus declaraciones y explicaciones de posición o de voto sobre los proyectos de resolución de un grupo determinado bajo la forma de declaraciones consolidadas, bien antes o después de que se hayan adoptado decisiones. | UN | وفي هذا الخصوص، أود أن أحث الوفود على التفضل بإلقاء بيانات موحدة على مشاريع القرارات الواردة في مجموعة معينة، سواء قبل اتخاذ اجراء بشأنها أو بعده، وذلك فيما يتعلق بالبيانات أو التفسيرات الخاصة بالموقف أو التصويت. |
16. Se señaló que los resultados financieros, especialmente a corto plazo, eran muchas veces un indicador de rendimiento que inducía a error, ya fuera antes o después de la reforma. | UN | ٦١ ـ وأشير إلى أن النتائج المالية، ولا سيما النتائج القصيرة اﻷجل، غالبا ما تكون مؤشرا مضللا عن اﻷداء، سواء قبل اﻹصلاح أو بعده. |
La Misión de Investigación tiene el mandato de investigar todas las violaciones de la normativa internacional sobre derechos humanos y el derecho humanitario internacional que pudieren haberse perpetrado en cualquier momento en el contexto de las operaciones militares que se ejecutaron en Gaza durante el período del 27 de diciembre de 2008 al 18 de enero de 2009, ya fuere antes, durante o después de él. | UN | وقد أُسندت إلى بعثة تقصّي الحقائق الولاية التي تقضي بالتحقيق في جميع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي قد تكون قد ارتُكبت في أي وقت في سياق العمليات العسكرية التي جرت في غزة خلال الفترة من 27 كانون الأول/ ديسمبر 2008 إلى 18 كانون الثاني/يناير 2009، سواء قبل أو أثناء أو بعد تلك العمليات. |