ya se trate de nacionales de los países en conflicto, o bien estén contratados internacionalmente, están trabajando al máximo. | UN | فهم يبذلون قصارى جهدهم سواء كانوا من رعايا البلدان المتنازعة أو ممن جرى توظيفهم دوليا . |
Por supuesto, la cooperación internacional supone en primer lugar la responsabilidad de los países de origen de readmitir a sus ciudadanos, ya se trate de refugiados o de solicitantes de asilo rechazados. | UN | ويقتضي التعاون الدولي بالطبع أن توافق بلدان المنشأ في المقام اﻷول على عودة مواطنيها سواء كانوا من اللاجئين أو من ملتمسي اللجوء الذين رفضت التماساتهم إلى الوطن. |
En estos momentos, más de 100 organizaciones no gubernamentales están trabajando con personas con SIDA, ya sean jóvenes, mujeres o niños. | UN | وهناك حاليا قرابة 100 منظمة غير حكومية تعمل مع الأشخاص المصابين بالإيدز سواء كانوا من الشباب أو النساء أو الأطفال. |
Debe hacerse hincapié en la prevención y la protección de las víctimas, ya sean de nacionalidad neerlandesa o extranjeros en situación irregular. | UN | وسيكون التركيز على منعه وعلى حماية الضحايا، سواء كانوا من المواطنين الهولنديين أو من الأجانب المقيمين إقامة شرعية. |
Posteriormente comenzaron los trabajos de traslado de los habitantes no indígenas, ya fueran ocupantes, propietarios rurales o habitantes del pueblo. | UN | وبعد ذلك بدأت أعمال إبعاد السكان غير الهنود، سواء كانوا من الشاغلين أم الملاك الريفيين أم سكان القرى. |
Los participantes, tanto del sector privado como del gubernamental, se verían comprometidos con la transparencia y la apertura en virtud de la continua presencia de un personal multinacional. | UN | ويجب على المشاركين، سواء كانوا من القطاع الخاص أم من القطاع الحكومي، الالتزام بالشفافية والانفتاح من خلال الوجود المستمر لموظفين متعددي الجنسيات. |
El pueblo congoleño tiene derecho a defenderse contra los agresores, ya se trate de tutsis o de otros. | UN | فللشعب الكونغولي الحق في الدفاع عن نفسه ضد المعتدين، سواء كانوا من التوتسي أم من غيرهم. |
En el mismo contexto, es frecuente que los autores de actos de intolerancia religiosa, ya se trate de gobiernos o de entidades no estatales, se aprovechen de la religión para justificar sus acciones. | UN | وفي نفس السياق، كثيرا ما يستخدم الدين مرتكبو أفعال التعصب الديني، سواء كانوا من الحكومات أو الجهات الفاعلة من غير الدول، لتبرير أفعالهم. |
El esfuerzo por buscar apoyo en contra de esa lucha apoyándose en la solidaridad étnica o religiosa contradice la universalidad que pretende tener, que los pueblos de todas partes, ya se trate de armenios de Nagorno-Karabaj o de palestinos, o del pueblo de Darfur, todos merecen vivir en libertad y con dignidad. | UN | وإن الجهد المبذول للحصول على دعم ضد كفاحهم، بالاعتماد على التضامن الطائفي والديني، يتناقض مع عالمية مطالبتهم بأن الشعوب في كل مكان، سواء كانوا من الأرمن من ناغورنو كاراباخ أو من الفلسطينيين أو من سكان دارفور، فإنهم جميعا يستحقون أن يحيوا حياة حرة كريمة. |
Esas disposiciones no permiten, sin embargo, suspender ninguna de las normas penales ordinarias ni el procedimiento penal, que se aplican a todos los sospechosos sin distinción de ninguna clase, ya se trate de terroristas o de delincuentes de derecho común. | UN | ولكن هذه النصوص لا تسمح بعدم التقيد بالتشريع الجنائي العادي ولا بالإجراءات الجنائية، التي تنطبق على جميع المشبوهين دون تمييز، سواء كانوا من الإرهابيين أو من مجرمي القانون العام. |
Los movimientos internos o internacionales de poblaciones, ya se trate de migrantes, refugiados o personas desplazadas, producen quebrantos de la sociedad y la suspensión de las reglas del comportamiento normal, lo que aumenta la vulnerabilidad de las personas a la infección con el VIH. | UN | فالتنقلات الداخلية والدولية للسكان، سواء كانوا من المهاجرين أو اللاجئين أو اﻷشخاص المشردين، تفضي إلى حالات من التفكك الاجتماعي وغياب قواعد السلوك المألوفة، مما يزيد من فرص تعرض الناس لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
El Departamento tiene clara conciencia de que debe aplicarse una norma de conducta única a todo el personal que presta servicios en las misiones de mantenimiento de la paz, ya se trate de efectivos militares, de policía civil o de civiles, aunque los procedimientos disciplinarios puedan diferir según las categorías de personal. | UN | والإدارة تدرك بشدة أنه يجب أن تطبق معايير سلوك واحدة على جميع الموظفين العاملين في بعثات حفظ السلام ، سواء كانوا من العسكريين أو الشرطة المدنية أو المدنيين، حتى لو اختلفت الإجراءات التأديبية باختلاف فئات الموظفين. |
Reconocemos que las minas terrestres, las minas antitanque y otros artefactos explosivos representan un peligro claro y actual para la vida de todas las personas, ya sean campesinos o combatientes, civiles o militares, y especialmente las que trabajan en las esferas humanitaria y de mantenimiento de la paz. | UN | وندرك أن اﻷلغام البرية، واﻷلغام المضادة للدبابات واﻷجهزة المتفجرة اﻷخرى تمثل خطرا واضحا وقائما على حياة جميع البشر، سواء كانوا من المزارعين او المقاتلين، أو من المدنيين أو العسكريين، ولا سيما أولئك الذين يعملون في مجال حفظ السلام والمجال اﻹنساني. |
La Unión Europea insta a todos los ciudadanos de Croacia por igual, ya sean serbios o croatas, en Eslavonia Oriental y en toda Croacia, a que consideren la conclusión del mandato de la UNTAES como un hito de una nueva era de cooperación entre ellos. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع المواطنين الكروات، سواء كانوا من الصرب أو الكروات، في سلافونيا الشرقية وفي جميع أنحاء كرواتيا، إلى النظر إلى انتهاء ولاية اﻹدارة المؤقتة لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية باعتبارها بداية عهد جديد من التعاون فيما بينهم. |
En cuarto lugar, se deben ofrecer garantías procesales a quienes sean investigados, ya sean funcionarios o candidatos a un cargo. | UN | رابعا، ينبغي منح الحماية الإجرائية للأشخاص الذين يخضعون لعمليات الفحص، سواء كانوا من الموظفين الحاليين أو من المتقدمين الجدد لشغل وظائف. |
Tomando nota además de la importancia de que se concilien mejor los intereses de todas las partes interesadas, inclusive de los otorgantes, ya sean titulares, licenciantes o licenciatarios de propiedad intelectual, y de los acreedores garantizados, | UN | " وإذ تلاحظ كذلك أهمية تحقيق توازن بين مصالح جميع الأطراف المعنية، بما فيها المانحون، سواء كانوا من أصحاب الملكية الفكرية أو مانحي تراخيصها أو المرخَّص لهم بها، والدائنين المضمونين، |
Observando la importancia de conciliar los intereses de todas las partes interesadas, incluidos los otorgantes, ya sean titulares, licenciantes o licenciatarios de propiedad intelectual, y los acreedores garantizados, | UN | وإذ تلاحظ أهمية تحقيق توازن بين اهتمامات جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم المانحون، سواء كانوا من أصحاب الملكية الفكرية أو مانحي تراخيصها أو المرخص لهم بها، والدائنين المضمونين، |
Describió la influencia positiva del intercambio cultural entre sociedades con miras a cambiar las percepciones y actitudes de las personas, especialmente la juventud, para con aquellos que fuesen diferentes, ya fueran del Norte o del Sur. | UN | ووصفت التأثير اﻹيجابي للتبادل الثقافي بين المجتمعات من أجل تغيير مفاهيم وسلوك اﻷفراد، وبخاصة الشباب، إزاء من يختلفون عنهم، سواء كانوا من الشمال أو الجنوب. |
24. El Perú indicó que los delincuentes comunes, ya fueran individuos o grupos organizados, eran los responsables de la mayoría de los secuestros. | UN | 24- وأشارت بيرو الى أن المجرمين العاديين، سواء كانوا من الأفراد أو الجماعات المنظمة، مسؤولون عن أغلبية عمليات الاختطاف. |
Los participantes, tanto del sector privado como del gubernamental, se verían comprometidos con la transparencia y la apertura en virtud de la continua presencia de un personal multinacional. | UN | ويجب على المشاركين، سواء كانوا من القطاع الخاص أم من القطاع الحكومي، الالتزام بالشفافية والانفتاح من خلال الوجود المستمر لموظفين متعددي الجنسيات. |
Durante el último decenio un número sin precedentes de jóvenes se ha visto involucrado en conflictos armados, trátese de víctimas o de perpetradores. | UN | فقد شهد العقد الماضي زيادة لا مثيل لها في ضلوع الشباب في الصراع المسلح، سواء كانوا من ضحاياه أو من مرتكبيه. |
Era evidente que el Ecuador había hecho un esfuerzo y seguía esforzándose por garantizar la promoción y la protección de quienes vivían en su territorio, fueran éstos nacionales o extranjeros. | UN | وبذلت إكوادور، ولا تزال تبذل، جهوداً لحماية الأشخاص الذين يقيمون في أراضيها، سواء كانوا من المواطنين أو من الأجانب. |
Esto significa que se prohíbe la presencia de cualquier otra persona, ya sea del territorio de la República Federativa de Yugoslavia o del territorio de la República de Croacia. | UN | وهذا يعني أن وجود أي أشخاص آخرين، سواء كانوا من إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو من إقليم جمهورية كرواتيا، ممنوع. |