ويكيبيديا

    "سواء كان ذلك في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ya sea en
        
    • tanto en
        
    • ya fuera en
        
    • ya sea a
        
    • ni en
        
    • ya se trate de
        
    El compromiso de Dinamarca en pro del desarrollo habla por sí mismo, ya sea en lo relativo a la UN والتزام الدانمارك بالتنمية يتحدث عن نفسه، سواء كان ذلك في مجال المساعدات الإنمائية أو فيما يتعلق بتحرير التجارة.
    El acuerdo de servicios especiales es un instrumento utilizado para contratar a personas capacitadas para una serie de actividades de corta duración, ya sea en proyectos o en las oficinas del UNFPA. UN ويعد اتفاق الخدمة الخاصة أداة تعاقد لتعيين أصحاب المهارات لأداء مجموعة من الأنشطة التي تستغرق فترات قصيرة، سواء كان ذلك في إطار مشروع أو داخل مكتب الصندوق.
    No podemos considerarlo sólo un problema de salud, y debemos movilizar los recursos y la financiación necesarios para garantizar el acceso universal a la prevención, el tratamiento y el asesoramiento, ya sea en los centros educativos, de trabajo, de esparcimiento o religiosos. UN يجب ألا ننظر إليه باعتباره قضية صحية فحسب، وعلينا أن نتأكد من إتاحة الموارد الكافية والتمويل لكفالة حصول الجميع على الوقاية والعلاج والدعم، سواء كان ذلك في أماكن التعلم أو اللعب أو العمل أو العبادة.
    Guatemala necesita una asistencia internacional para combatir los efectos del cambio climático en la tierra, tanto en los bosques tropicales como en las montañas. UN وتحتاج غواتيمالا إلى مساعدة دولية لمكافحة آثار تغير المناخ على الأراضي، سواء كان ذلك في الأحراج المدارية أو في الجبال.
    Opinaba que el terrorismo, tanto en Egipto como en los Estados Unidos o en cualquier otro lugar, era un gran enemigo de la paz y del régimen democrático. UN وأعرب عن اعتقاده أن الارهاب عدو قوي للسلم والحكم الديمقراطي، سواء كان ذلك في مصر أو الولايات المتحدة أو في أي مكان آخر.
    Croacia estaba resuelta a enjuiciar a los culpables de crímenes de guerra, ya fuera en tribunales nacionales o en el tribunal de crímenes de guerra que se iba a establecer. UN إن كرواتيـا ملتزمة بمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب، سواء كان ذلك في المحاكم الوطنية أو في محكمة جرائم الحرب التي سيتم إنشاؤها.
    Muchas mujeres son diplomadas en estudios superiores, pero pocas logran hacer carrera, ya sea en el sector público o en el sector privado. UN ويحمل كثير من النساء شهادات عليا ولكن أقلية منهن نجحن في مسارهن الوظيفي سواء كان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص.
    Y los desafíos y problemas más grandes que enfrentamos nunca se van a solucionar con conversaciones fáciles, ya sea en la propia cabeza o con otras personas. TED وأكبر التحديات والمشاكل التي نواجهها لن تحل أبدًا بمحادثات مريحة، سواء كان ذلك في رأسك أو مع أشخاص آخرين.
    T oda mi vida he estado corriendo ya sea en el circuito o en el cuerpo. Open Subtitles طوال حياتي، كنت في سباق، سواء كان ذلك في الحلبة أو القوة.
    ya sea en el Congreso o ahora, la batalla sobre el impeachment. Open Subtitles سواء كان ذلك في الكونغرس، أو كما هو الوضع حالياً، في معركة الإتهام.
    La psicología de la pérdida ya es devastadora... ya sea en el mundo real o el cibernético. Open Subtitles سيكولوجية الخسارة فقط تماما ً كالتدمير سواء كان ذلك في العالم الحقيقي أو الإنترنت.
    Se prevé que el 90% de los nuevos administradores y trabajadores sobre el terreno recibirán capacitación en el país, ya sea en instituciones nuevas o en las existentes. UN يتوقع أن يتلقى ٩٠ في المائة من المدراء الجدد والموظفين الميدانيين التدريب داخل البلد سواء كان ذلك في مؤسسات جديدة أو موجودة بالفعل.
    En virtud de la ley penal egipcia, la pena de muerte puede pronunciarse sólo por consentimiento unánime de los jueces, ya sea en el tribunal de primera instancia, el tribunal de segunda instancia o el tribunal de apelación. UN فبموجب القانون الجنائي المصري، لا يمكن الحكم باﻹعدام إلا بالموافقة اﻹجماعية للقضاة، سواء كان ذلك في محاكم الدرجة اﻷولى أو في محاكم الدرجة الثانية أو محاكم الاستئناف.
    Por tanto, todo lo que dañe a la mente o al cuerpo o perjudique a la humanidad, ya sea en una sociedad musulmana o no musulmana, está prohibido. UN ولذا فإن أي شيء يضر بالعقل أو الجسد أو يلحق اﻷذى بالجنس البشري، سواء كان ذلك في مجتمع إسلامي أو غير إسلامي، هو من المحرمات.
    A menudo, los informes se contentan, tanto en las preguntas como en las respuestas, con perpetuar temas estereotipados. UN وكثيرا، ما يكتفى في التقارير، سواء كان ذلك في اﻷسئلة أو في الردود، باﻹبقاء على الكلام المعاد.
    Este es un tema central hoy en día, tanto en el ámbito de la salud, como de la alimentación, de las semillas y de los conocimientos tecnológicos. UN وهذه مسألة أساسية اليوم سواء كان ذلك في مجال الصحة أو في مجال الأغذية أو البذور أو المعارف التكنولوجية.
    Pero tanto en una sala de ópera como en la ducha, estas técnicas pueden hacer que las voces sin micrófono se vuelvan obras maestras musicales muy potentes. TED ولكن سواء كان ذلك في قاعة الأوبرا أو في مكان الاستحمام، يمكن لهده التقنيات أن تحول الصوت الخافت لصوت موسيقي هادر.
    El uso indebido de drogas tiene sus raíces no sólo en condiciones mentales desequilibradas sino también en la falta de armonía social, tanto en las sociedades ricas como en las pobres y marginadas. UN إن جذور إساءة استعمال المخدرات لا تنحصر في الحالة العقلية غير المتزنة، بل أيضا في عدم التواؤم الاجتماعي، سواء كان ذلك في المجتمعات الغنية أو في المجتمعات الفقيرة والمهمشة.
    Ya no existe casi diferencia entre el acceso de las jóvenes y los jóvenes a los estudios y, con el tiempo, se producirá un aumento del trabajo de las mujeres en todos los sectores, tanto en las ciudades como en las zonas rurales. UN إذ لم يعد هناك فرق تقريبا بين التحاق الفتيات والتحاق الفتيان بالمدارس، وسيؤدي ذلك مع الوقت إلى زيادة عمل النساء في جميع الميادين، سواء كان ذلك في المدن أو في المناطق الريفية.
    28. Muchos miembros expresaron la opinión de que el posible tratado podía incluir las existencias actuales, ya fuera en el propio tratado, en un protocolo o en un acuerdo paralelo. UN 28- ورأى العديد من الأعضاء أن المعاهدة قد تشمل في نهاية المطاف المخزونات الحالية، سواء كان ذلك في إطار المعاهدة نفسها، أو في بروتوكول أو ضمن اتفاق مواز.
    Ha respondido a consultas para aclarar a la dirección y al personal disposiciones de publicaciones administrativas existentes, ya sea en sesiones informativas para grupos, ya sea a nivel individual. UN ويقوم المكتب، عند تلقيه طلبات من الإدارة والموظفين بتوضيح أحكام المنشورات الإدارية القائمة، سواء كان ذلك في جلسات إحاطة مقدمة لمجموعات أو لأفراد.
    A este respecto, el Estado parte debería velar por que el poder judicial no sea objeto de injerencia alguna, en particular del poder ejecutivo, ni en la normativa ni en la práctica. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير تكفل عدم تدخل أية جهات، وخصوصاً الفرع التنفيذي، في شؤون القضاء، سواء كان ذلك في مجال القانون أو على صعيد الممارسة.
    El Norte que ha de guiar la Juez, ya se trate de cuestiones difíciles de interpretación del derecho humanitario, o de resolver las pretendidas tensiones entre normas en conflicto, deben ser los valores que el derecho internacional trata de promover y proteger. UN ففي الميدان القضائي، سواء كان ذلك في مسائل تفسير القانون الدولي الصعبة، أو في حسم الخلافات المدعاة بين المعايير المتضاربة، يجب الاهتداء بالقيم التي يسعى القانون الدولي إلى تعزيزها وحمايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد