| Por ello, Indonesia continuará promoviendo los derechos humanos, dado que ello se estipula en nuestra Constitución y es parte de los cimientos de nuestro Estado. | UN | ولذا فإن إندونيسيا سوف تستمر في تعزيز حقوق الإنسان حيث أن ذلك أمرٌ يقضي به دستورنا ويمثل جزءاً من أساس دولتنا. |
| Y claro, ella continuará actuando ella continuará creciendo y se convertirá en todo lo que usted quiere que ella sea. | Open Subtitles | بالطبع سوف تستمر في التمثيل وسوف تستمر بالنمو وسوف تصبح كل ما أردت لها أن تكون عليه |
| A menos que sea así, el Oriente Medio continuará sumergido en la espiral de violencia y contraviolencia a expensas del pueblo palestino, un pueblo que ha perdido su bien más preciado: su tierra. | UN | وبدون ذلك، فإن منطقة الشرق الأوسط سوف تستمر في دورة العنف والعنف المضاد التي هي في الأساس على حساب الشعب الفلسطيني الذي فقد أعز ما لديه وهي أرضه. |
| Esas conversaciones que todavía no han producido resultados concretos, continuarán en 1998. | UN | وتلك المناقشات لم تؤد بعد إلى نتائج محددة ولكنها سوف تستمر في عام ١٩٩٨. |
| Nadie salió herido del ataque, pero el jefe de Hamas advirtió que seguirían los ataques contra Israel. | Open Subtitles | ولم يصب احد في العملية لكن صواريخ قائد حماس خالد مشعل سوف تستمر في الاطلاق |
| Destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. | UN | وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء. |
| Más de 35 años después, es evidente que los movimientos forzosos de población seguirán sucediendo en el futuro previsible. | UN | وبعد ما يربو على 35 سنة، من الواضح أن التحركات القسرية للسكان سوف تستمر في المستقبل المنظور. |
| Se reconfirmó asimismo que las visitas e inspecciones con breve preaviso a cargo de inspectores ya en la República Popular Democrática de Corea continuarían realizándose en diferentes partes de las instalaciones afectadas por la congelación. | UN | كما تم التأكيد مجددا على أن عمليات التفتيش التي تتم بإخطار عاجل، والزيارات التي يقوم بها مفتشو الوكالة الموجودون بالفعل في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، سوف تستمر في أجزاء مختلفة من المرافق الخاضعة للتجميد. |
| Indonesia ha abonado y continuará abonando sistemáticamente sus cuotas anuales al presupuesto ordinario. | UN | وذكر أن إندونيسيا سدّدت دائماً اشتراكها السنوي في الميزانية العادية وأنها سوف تستمر في ذلك. |
| Austria se siente orgullosa de apoyar esos proyectos, y continuará haciéndolo. | UN | وأعرب عن افتخار النمسا بدعم هذه المشاريع وأعلن أنها سوف تستمر في القيام بذلك. |
| La Comisión confía en que esa colaboración continuará en las etapas posteriores a la implantación de las IPSAS. | UN | واللجنة على ثقة من أن هذه المشاركة سوف تستمر في مراحل ما بعد تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
| Ser un minorista, es una apuesta en la creencia de que esta clase media que está creciendo continuará creciendo, de que este boom y esta confianza en el gasto del consumidor continuará. | TED | أن تصبح متاجر تجزئة، هو لعب على الإيمان ان هذه الطبقة المتوسطة المتنامية التي سوف تستمر في النمو ، ان الازدهار والثقة في انفاق المستهلكين سوف تستمر. |
| Plenamente consciente de la importancia del proceso de paz y de la necesidad del apoyo de la comunidad internacional, el Gobierno brasileño continuará prestando mucha atención al desarrollo de la situación en el Oriente Medio. | UN | إن حكومة البرازيل إذ تدرك إدراكا كاملا أهمية عملية السلام والحاجة الى المشاركة الداعمة من جانب المجتمع الدولي، سوف تستمر في إيلاء انتباه وثيق لتطور الحالة في الشرق اﻷوسط. |
| Sólo cabe esperar que el consenso que al parecer existe sobre los principios y objetivos conduzca a medidas y acciones concretas. Por su parte, Egipto continuará haciendo todos los esfuerzos por garantizar que así ocurra. | UN | غير أننا نأمل أن تتم ترجمة توافق اﻵراء الذي يبدو قائماً حول تلك اﻷهداف والمبادئ الى خطوات وإجراءات محددة، وإن مصر من جانبها سوف تستمر في بذل كل الجهود لضمان تحقيق ذلك. |
| Colombia continuará aplicando medidas internas decididas en contra de la pobreza, del desempleo y a favor de la integración social, pues está convencida que debemos colocar al ser humano en el centro del desarrollo. | UN | وكولومبيا سوف تستمر في تنفيذ تدابير داخلية حازمة لمكافحة الفقر والبطالة، وللدفع قدما بعجلة التكامل الاجتماعي، ﻷنها مقتنعة بأنها ينبغي أن تركز على جعل الكائن البشري محور التنمية. |
| Estoy convencido que sus palabras hoy continuarán ayudando a esta Conferencia a reflexionar sobre nuestro trabajo y que sus palabras nos acompañarán mucho más allá de lo que su presencia física en esta sala lo hará. | UN | إنني مقتنع بأن كلماتكم اليوم سوف تستمر في مساعدة هذا المؤتمر ليمعن التفكير في عملنا وأن كلماتكم ستظل معنا مدة أطول كثيرا من الفترة التي قضيتموها بيننا في هذه القاعة. |
| continuarán circulando en la sangre, y así tendrán más tiempo para encontrar el tumor. | TED | وبالتالي سوف تستمر في السريان خلال الدم وتتيح مزيداً من الوقت للوصول للورم |
| Ustedes conocen las construcciones de Frank Gehry, ellas continuarán siendo inesperadas en el futuro. | TED | تعلمون مباني فرانك جيري ، سوف تستمر في أن تكون غير متوقعة في المستقبل. |
| El representante pidió cautela al examinar la larga lista de prioridades programáticas potenciales que había en los planes de acción para aplicar los objetivos de la Declaración de Viena y declaró que los Estados Unidos de América seguirían apoyando la labor del Centro. | UN | وحثّ على الحذر لدى دراسة القائمة الطويلة التي تضم برنامج الأولويات المحتملة في خطط العمل لإنجاز أهداف إعلان فيينا، وتعهد بأن الولايات المتحدة سوف تستمر في دعمها لأعمال المركز. |
| Así pues, los gastos de los servicios de la computadora central del CICE prestados a la Caja se seguirían distribuyendo, por el momento, entre las Naciones Unidas y la Caja, según la proporción del 75% y el 25%, respectivamente. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن ترتيبات تقاسم تكاليف خدمات الحاسوب الكبير المقدمة للصندوق من المركز الدولي للحساب الالكتروني سوف تستمر في الوقت الحالي بنسبة ٧٥ في المائة تتحملها اﻷمم المتحدة ونسبة ٢٥ في المائة يتحملها الصندوق. |
| Destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. | UN | وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء. |
| Más de 35 años después, es evidente que los movimientos forzados de población seguirán sucediendo en el futuro previsible. | UN | وبعد ما يربو على 35 سنة، من الواضح أن التحركات القسرية للسكان سوف تستمر في المستقبل المنظور. |
| Se reconfirmó además que las inspecciones con breve preaviso a cargo de inspectores ya en la República Popular Democrática de Corea continuarían realizándose en diferentes partes de las instalaciones afectadas por la congelación, como medida provisional, en tanto no se llegara a un acuerdo sobre la instalación de dispositivos de contención y vigilancia y de otro tipo de supervisión en ciertas partes del Laboratorio Radioquímico, por ejemplo. | UN | وأعيد التأكيد كذلك على أن عمليات التفتيش التي تتم بإخطار عاجل، والتي يقوم بها مفتشون موجودون بالفعل في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، سوف تستمر في أجزاء مختلفة من المرافقة الخاضعة للتجميد كتدبير مؤقت إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن تركيب أجهزة الاحتواء والمراقبة وأجهزة الرصد اﻷخرى، مثلا في بعض أجزاء من مختبر الكيمياء اﻹشعاعية. |