Los Estados Unidos tenían el derecho soberano de decidir cuáles eran los requisitos y trámites necesarios para entrar en su territorio. | UN | وقال إن لبلاده حقا سياديا في أن تقرر الشروط والإجراءات الخاصة بأهلية الدخول إلى أراضيها. |
Los Estados tienen el derecho soberano de decidir sobre la cuestión de la pena capital, que está permitida en virtud del derecho internacional. | UN | وأكدت أن للدول حقاً سياديا في البت بمسألة عقوبة الإعدام، وهي عقوبة يجيزها القانون الدولي. |
De conformidad con esa obligación, los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus recursos naturales con arreglo a su política en materia de medio ambiente. | UN | ووفقا لذلك الالتزام، فإن للدول حقا سياديا في استغلال مواردها الطبيعية عملا بسياساتها البيئية. |
De conformidad con el derecho internacional y las prácticas internacionales universalmente reconocidas, todo país tiene derecho soberano de realizar el transporte marítimo normal y su comercio exterior en condiciones normales, algo que no admite injerencia, obstrucción o violación por parte de ningún otro. | UN | تنص قواعد القانون الدولي والممارسات الدولية المتعارف عليها عالميا على أن لكل بلد حقا سياديا في القيام بأنشطة عادية للنقل البحري والتجارة الخارجية، وهو حق لا مجال ﻷن يعوقه أو يتدخل فيه أي بلد. |
Recordando que cada Estado tiene derecho soberano a elegir y determinar libremente, conforme a la voluntad de su población, sus propios sistemas político, social, económico y cultural, sin injerencia de otros Estados en estricta conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يذكر بأن لكل دولة حقا سياديا في أن تختار وتحدد بحرية نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وفقا ﻹرادة شعبها ودون تدخل دول أخرى، وذلك بما يتفق تماما مع ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Todos los pueblos del mundo tienen el derecho soberano de elegir libremente su camino hacia el desarrollo sin ninguna presión ni injerencia del exterior y debe dárse les la oportunidad de optar por cualquier sistema que les parezca apropiado para ellos y para su futuro. | UN | إن لجميع شعوب العالم حقا سياديا في أن تختار بحرية سبيل التنمية دون أي ضغط أو تدخل خارجي ويجب أن تعطى فرصة لاختيار النظام الذي تراه ملائما لها ولمستقبلها على حد سواء. |
Su país considera que cada Estado tiene el derecho soberano de promulgar esas leyes, según lo estime apropiado. El Sudán respeta las decisiones tomadas por otros Estados y espera a su vez, que se respeten sus propias decisiones. | UN | وذكرت أن بلدها يرى أن لكل دولة حقا سياديا في سن القوانين التي تراها مناسبة، وأن السودان يحترم خيارات البلدان اﻷخرى ويتوقع إيلاء احترام مماثل لخياراته. |
La delegación de Cuba reitera la condena de esa agresión electrónica y hace hincapié en que el pueblo cubano tiene el derecho soberano de escoger el tipo de información que desea recibir y no se dejará influir por una potencia extranjera. | UN | وأعاد تأكيد إدانة وفده لتلك الحرب الإلكترونية، وشدد على أن للشعب الكوبي حقا سياديا في اختيار المعلومات من النوع الذي يريد أن يتلقاه، وأنه لن يخضع لتأثير قوة أجنبية. |
Si bien es cierto que la retirada del Tratado continúa siendo un derecho soberano, los Estados partes también tienen el derecho soberano de examinar los efectos que esa retirada pueda tener en su seguridad individual y colectiva. | UN | ويظل الانسحاب من المعاهدة حقا سياديا، إلا أن للدول الأطراف أيضا حقا سياديا في النظر في آثار الأمن الفردي والجماعي المترتب على هذا الانسحاب. |
Pero también es cierto que las partes en el Tratado tienen el derecho soberano de examinar las ramificaciones que esa retirada tiene en su seguridad individual y colectiva, incluso la retirada de Estados que no hayan cumplido sus obligaciones antes de retirarse. | UN | غير أنه صحيح أيضا أن للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حقا سياديا في النظر في تداعيات هذا الانسحاب على أمنها الفردي والجماعي، بما في ذلك انسحاب الدول التي انتهكت التزاماتها قبل الانسحاب. |
Pero también es cierto que las partes en el Tratado tienen el derecho soberano de examinar las ramificaciones que esa retirada tiene en su seguridad individual y colectiva, incluso la retirada de Estados que no hayan cumplido sus obligaciones antes de retirarse. | UN | غير أنه صحيح أيضا أن للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حقا سياديا في النظر في تداعيات هذا الانسحاب على أمنها الفردي والجماعي، بما في ذلك انسحاب الدول التي انتهكت التزاماتها قبل الانسحاب. |
Si bien es cierto que la retirada del Tratado continúa siendo un derecho soberano, los Estados partes también tienen el derecho soberano de examinar los efectos que esa retirada pueda tener en su seguridad individual y colectiva. | UN | ويظل الانسحاب من المعاهدة حقا سياديا، إلا أن للدول الأطراف أيضا حقا سياديا في النظر في آثار الأمن الفردي والجماعي المترتب على هذا الانسحاب. |
La idea expresada en el proyecto de artículo 12 de que existe un derecho a ofrecer asistencia parece superflua, pues los Estados ya tienen el derecho soberano de hacer ese tipo de ofrecimientos. | UN | وفكرة الحق في عرض المساعدة الواردة في مشروع المادة 12 تبدو غير ضرورية لأن لدى الدول بالفعل حقا سياديا في تقديم مثل هذه العروض. |
Los Estados tienen el derecho soberano de determinar sus propios sistemas jurídicos y es en ese contexto que Malasia, un gobierno elegido democráticamente que representa la voluntad de su pueblo, ha hecho del tráfico de drogas un delito que merece la pena capital. | UN | وذكر أن للدول حقا سياديا في تحديد نظمها القانونية وأن ماليزيا - وفيها حكومة منتخبة ديمقراطيا وتعكس إرادة الشعب - قد جعلت، الاتجار بالمخدرات جريمة يعاقب عليها باﻹعدام. |
En segundo lugar, en cuanto a las resoluciones del Consejo de Seguridad, como dije anteriormente, la República Popular Democrática de Corea las rechaza completamente puesto que no reflejan la realidad fundamental de la península de Corea, lo que socava el mandato del Consejo de Seguridad y la credibilidad de la Carta de las Naciones Unidas, en la que se estipula que todo país tiene el derecho soberano de defenderse. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بقرارات مجلس الأمن، كما ذكرت آنفا، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفضها رفضا تاما، إذ أنها لا تعكس أي حقيقة واقعة أساسية بشأن شبه الجزيرة الكورية. تقوض هذه الحقيقة ولاية مجلس الأمن ومصداقية ميثاق الأمم المتحدة، الذي ينص على أن لكل بلد حقا سياديا في الدفاع عن نفسه. |
Por otro lado, negar la existencia de ese derecho puede contradecir, en apariencia, el principio Lotus, según el cual los Estados tienen el derecho soberano de hacer todo cuanto no se prohíba en el derecho internacional y en el que se fundan algunos Estados para afirmar que no hay principio de derecho internacional que prohíba la utilización de ese tipo de armas. | UN | ومن جهة أخرى، إذا أنكرت وجود هذا الحق فقد تبدو أنها تناقض مبدأ الحكم في قضية " لوتس " ، الذي اعتمدت عليه بعض الدول، والذي مفاده أن للدول حقا سياديا في أن تفعل كل ما لم يحظره القانون الدولي، وفي هذه الحالة يقال إنه لا يوجد مبدأ في القانون الدولي يمنع استخدام اﻷسلحة النووية. |
En el proyecto de protocolo Véase el informe de la segunda reunión (UNEP(OCA)/MED/WG.79.4), anexo I. se reconoce que todos los Estados tienen el derecho soberano de prohibir la importación, el tránsito o la eliminación de desechos peligrosos en su territorio. | UN | ويقر مشروع البروتوكول)١٣( بأن " لكل دولة حقا سياديا في أن تحظر دخول النفايات الخطرة الى أراضيها أو مرورها عبر هذه اﻷراضي أو التخلص منها في هذه اﻷراضي " . |
48. El Sr. Wissa (Egipto) hace notar que cada país tiene el derecho soberano de pedir el aplazamiento de una decisión sobre un proyecto de proposición y que, de hecho, el artículo 120 del Reglamento de la Asamblea General prevé que las enmiendas deben ser distribuidas a más tardar la víspera de la sesión en la cual deben ser sometidas a votación. | UN | ٤٨ - السيد ويصا )مصر(: استرعى الانتباه إلى أن لكل بلد حقا سياديا في أن يطلب تأجيل اتخاذ قرار بشأن مشروع مقترح وأن المادة ١٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة تنص بالفعل على أن توزع التعديلات عشية انعقاد الجلسة التي ستعرض فيها التعديلات للتصويت على أقصى تقدير. |
" De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con los principios del derecho internacional, los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus propios recursos en aplicación de su propia política ambiental y la obligación de asegurar que las actividades que se lleven a cabo dentro de su jurisdicción o bajo su control no perjudiquen al medio de otros Estados o de zonas situadas fuera de toda jurisdicción nacional. " | UN | " تملك الدول، طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، حقا سياديا في استغلال مواردها الطبيعية طبقا لسياساتها البيئية الخاصة، والمسؤولية الملقاة على عاتقها بضمان ألا تتسبب اﻷنشطة الداخلة في ولايتها أو الواقعة تحت سيطرتها بإلحاق ضرر بالبيئة الخاصة بالدول اﻷخرى أو المناطق اﻷخرى التي تقع خارج حدود ولايتها الوطنية. " |
Estamos firmemente convencidos de que los Estados tienen el derecho soberano a decidir sus propios sistemas de justicia penal y a promulgar sus propias leyes en lo que se refiere a los castigos. | UN | كما أننا مقتنعون تماما بأن للدول حقا سياديا في تقرير أنظمتها للعدالة الجنائية وسن القوانين الخاصة بها فيما يتعلق بالعقوبات. |
Mientras no haya un desarme universal y no discriminatorio, no podemos aceptar ningún régimen que cree una división arbitraria entre los que poseen armas nucleares y los que carecen de ellas. La India cree que todas las naciones tienen el derecho soberano a decidir cuáles son sus intereses nacionales supremos y a ejercer su derecho soberano a elegir. | UN | ولكن لا يمكننا بالنظر إلى عدم وجود نزع سلاح عالمي وغير تمييزي، أن نقبل بنظام يخلق تقسيما تعسفيا بين الحائزين لﻷسلحة النووية وغير الحائزين لها، ومبعث ذلك هو اعتقاد الهند أن لكل أمة حقا سياديا في التوصل إلى تقييم بشأن مصالحها الوطنية العليا وممارسة هذا الاختيار السيادي. |