Tenía que existir un compromiso total con la elaboración de políticas en eslabones de unión claves: entre los niveles nacional y local y entre gobiernos y empresas. | UN | ولا بد من وجود التزام كامل بوضع سياسات في مجالات الترابط الأساسية بين الصعيديين الوطني والمحلي وبين الحكومات والأعمال. |
127. Varias organizaciones indígenas reclamaron a los gobiernos el establecimiento de comisiones para la formulación e implementación de políticas en áreas de interés para los pueblos indígenas, con directa participación de los representantes de sus organizaciones. | UN | ١٢٧- حث عدد من منظمات السكان اﻷصليين الحكومات على انشاء لجان لصياغة وتنفيذ سياسات في المجالات ذات اﻷهمية بالنسبة للسكان اﻷصليين، يشترك فيها ممثلون عن منظمات هؤلاء السكان اشتراكا مباشرا. |
Se indicó que todos los países debían participar por igual en la elaboración de políticas en materia de derechos de autor y patentes en el ámbito internacional para aprovechar los beneficios y potenciar los instrumentos del sistema. | UN | وذُكر أن جميع البلدان تحتاج للعمل بالتساوي في وضع سياسات في مجال حقوق التأليف وبراءات الاختراع على الصعيد الدولي ابتغاء التمتع بالمنافع ومضاعفة أدوات النظام. |
- políticas de capacitación y promoción de los prestadores de servicios de capacitación; | UN | ▪ اعتماد سياسات في مجال التدريب وتشجيع مقدمي الخدمات التدريبية؛ |
d) Decreto de creación del CONAIPD, como unidad desconcentrada del Ministerio de la Presidencia, que tendrá como finalidad establecer y cumplir con las políticas en materia de rehabilitación; | UN | (د) مرسوم ينشئ المجلس الوطني للرعاية المتكاملة للمعوقين كوحدة لا مركزية تابعة للمكتب الوزاري للرئاسة، ويهدف إلى وضع وتنفيذ سياسات في مجال إعادة التأهيل؛ |
Se hace referencia concreta a los productos químicos en las políticas sobre salud y seguridad ocupacionales de todos los países. | UN | سياسات في كل البلدان للصحة والسلامة المهنيتين تشير بوجه خاص إلى المواد الكيميائية. |
Para alcanzar esas prioridades, los Ministerios y los Departamentos han adoptado políticas al respecto. | UN | وقد اتخذت وزارات الحكومة ودوائرها مبادرات لوضع سياسات في هذه المجالات من أجل تنفيذ الأولويات المذكورة. |
El no hacerlo socavará las ya de por sí limitadas oportunidades de esas naciones en materia de comercio y restará importancia a la aplicación de políticas en esferas cruciales, tales como el empleo, la industrialización, la seguridad alimentaria, el desarrollo rural y el crecimiento económico sostenible. | UN | وعدم القيام بذلك سيقوض الفرص التجارية المحدودة أصلا لتلك البلدان ويحيد عن اتباع سياسات في مجالات رئيسية مثل العمالة، والتصنيع، والأمن الغذائي، والتنمية الريفية، والنمو الاقتصادي المستدام. |
Por consiguiente, somos partidarios de que cada vez se aborden más los problemas relacionados con la migración a través de la adopción de políticas en el marco de las organizaciones comunitarias de integración regional. | UN | وبالتالي، ندعو إلى اعتماد نهج مرحلي لمواجهة المشاكل المتصلة بالهجرة، عبر إقرار سياسات في إطار منظمات المجتمع المحلي، تستهدف التكامل الإقليمي. |
En una comunicación se destaca la necesidad de hacer participar a los expertos y planificadores de políticas en diálogos significativos para enriquecer los debates y maximizar los resultados. | UN | وسلطت إحدى المساهمات الضوء على الحاجة لإشراك خبراء ومقرري سياسات في الحوارات المفيدة من أجل إثراء النقاش ومضاعفة النتائج. |
HelpAge International ofrece numerosos manuales, conjuntos de instrumentos y directrices profesionales útiles para promover la formulación de políticas en los países en desarrollo. | UN | وتصدر هذه المنظمة العديد من الكتيبات المفيدة، ومجموعة الأدوات، والمبادئ التوجيهية المهنية لتشجيع وضع سياسات في البلدان النامية. |
Las funciones del Consejo son: mejorar el sector de la salud de la mujer, dilucidar los campos de la medicina que requieren especial atención desde la perspectiva de la población femenina, recomendar la formulación de políticas en esferas relacionadas con la salud de la mujer, promover la sensibilización del público en el tema y organizar actividades conexas. | UN | ووظائف المجلس هي تحقيق التقدم في مجال صحة المرأة، وتوضيح المجالات الطبية التي تحتاج إلى عناية خاصة بالنسبة للإناث من السكان، وإصدار التوصيات لصنع سياسات في المجالات ذات الصلة بصحة المرأة، والنهوض بوعي الجمهور بشأن هذا الموضوع، وتنظيم الأنشطة المعنية بموضوع صحة المرأة. |
Recuerda que es necesario fortalecer el papel de la Asamblea General como el más alto mecanismo intergubernamental para la formulación de políticas en las esferas económica y social, incluido el seguimiento integrado y coordinado de las grandes conferencias y cumbres. | UN | وثمة ضرورة لتعزيز دور الجمعية العامة بوصفها الآلية الحكومية الدولية المؤهلة، أكثر من أي آلية أخرى، لصوغ سياسات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، مما يتضمن المتابعة المنسقة والمتكاملة للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة. |
Con este fin, se recomienda a los países que revisen y mejoren sus políticas de ciencia, tecnología e innovación para que respondan de forma más eficaz a las necesidades específicas de los objetivos de desarrollo nacionales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يوصى بأن تستعرض البلدان وتطور ما لديها من سياسات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار، بهدف زيادة فعاليتها في تلبية احتياجات محددة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية الوطنية. |
:: La adopción de políticas de migración del trabajo y de prácticas que garanticen condiciones de trabajo dignas, prestando especial atención a las cuestiones de género; | UN | :: اعتماد سياسات في مجال الهجرة من أجل العمل وممارسات تضمن شروط العمل الكريم مع إيلاء اهتمام خاص للمسائل الجنسانية؛ |
i. Desarrollar políticas de los medios y de comunicación | UN | ' 1` وضع سياسات في مجالي الإعلام والاتصال |
Un experto señaló que en algunos países en desarrollo la imposición de aranceles elevados a la importación de insumos relacionados con la I+D obstaculizaba los esfuerzos de esos países por crear o desarrollar su capacidad de I+D. Varios expertos subrayaron la importancia de las políticas en materia de educación y perfeccionamiento de las aptitudes profesionales y de las medidas para fortalecer el sistema nacional de innovación. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن غلاء أسعار مكوناتٍ مستوردة تدخل في إطار البحث والتطوير في بعض البلدان النامية تعيق جهود هذه البلدان الرامية إلى إنشاء قدرات في مجال البحث والتطوير. وشدد العديد من الخبراء على أهمية وضع سياسات في مجال التعليم وتطوير المهارات وبذل الجهود في سبيل تعزيز نظام الإبداع الوطني. |
En consecuencia, el Gobierno adoptó políticas nacionales y varias iniciativas específicas para supervisar, entre otras cuestiones, la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, las políticas favorables a la familia, las políticas para combatir la violencia contra la mujer, y por último -- sin que ello implique restarles importancia -- las políticas en el campo de la cooperación internacional. | UN | وبناء على ذلك، اعتمدت الحكومة سياسات وطنية مخصصة ومبادرات مختلفة للاضطلاع، ضمن أمور أخرى، برصد تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة، وسياسات مراعية لاحتياجات الأسرة، بشأن مكافحة العنف ضد المرأة، وكذلك، أخيرا وليس آخرا، سياسات في مجال التعاون الدولي. |
Se hace referencia concreta a los productos químicos en las políticas sobre salud y seguridad ocupacionales de todos los países. | UN | سياسات في كل البلدان للصحة والسلامة المهنيتين تشير بوجه خاص إلى المواد الكيميائية. |
Además, no muchas mujeres saben que el acoso sexual no es aceptable, al no existir leyes ni políticas al respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فكثير من النساء لا يعرفن أن التحرش الجنسي أمر غير مقبول إذ أن الأمر لا ينطوي على قوانين أو سياسات في هذا الصدد. |
ONU-Mujeres también ha preparado directrices para elaborar políticas de igualdad entre los géneros que se ajustan al Plan de Acción, previendo que la mayoría de las entidades de las Naciones Unidas habrían elaborado estas políticas para 2017. | UN | كما أعدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة توجيهات لإعداد سياسات في مجال المساواة بين الجنسين تتماشى مع خطة العمل، وتتوقع أن تكون كيانات الأمم المتحدة في معظمها أعدت هذه السياسات بحلول عام 2017. |
Gran parte de las recomendaciones formuladas y de las políticas aplicadas en el pasado ha resultado inadecuadas, y los recursos asignados para el desarrollo han sido insuficientes. | UN | وقد كان الكثير مما قدم من مشورة وما اتبع من سياسات في الماضي غير مناسب، في حين ظلت الموارد المخصصة للتنمية غير كافية. |
Asimismo, Rumania, tras elogiar a las autoridades de Sudáfrica por las políticas adoptadas en el ámbito de la salud pública y las medidas tomadas para luchar contra el VIH/SIDA, recomendó a Sudáfrica que aumentara sus medidas para eliminar los obstáculos discriminatorios en el acceso de las personas que vivían con el VIH/SIDA a los servicios de atención de la salud. | UN | وبينما أشادت رومانيا باعتماد سلطات جنوب أفريقيا سياسات في مجال الصحة العامة واتخاذها تدابير لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فقد أوصت جنوب أفريقيا باتخاذ مزيد من التدابير للقضاء على الحواجز التمييزية التي تحول دون حصول الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الخدمات الصحية. |
En cuanto a la discriminación de las personas con discapacidad, señaló que existía una política sobre esa cuestión, que tenía en cuenta todas las formas de discriminación contra las personas con discapacidad. | UN | وفيما يخص التمييز ضد المعوقين، أشار الوفد إلى وجود سياسات في مجال الإعاقة تتناول جميع أشكال التمييز ضد المعوقين. |