El Gobierno está aplicando una política de reconciliación nacional y ha hecho denodados esfuerzos por lograr el progreso social y económico. | UN | وهي تتبع حالياً سياسة تقوم على المصالحة الوطنية. وما فتئت تبذل كل ما بوسعها لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Español Página Desde que se adhirió al TNP, Sudáfrica ha observado estrictamente las condiciones que impone y ha mantenido una política de transparencia y cooperación profesional con el OIEA. | UN | ومنذ انضمام جنوب افريقيا الى معاهدة عدم الانتشار، فقد التزمت بدقة بشروط المعاهدة واتبعت سياسة تقوم على الوضوح والتعاون الفني مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Se modernizó la revista Refugiados, la cual ha adoptado una política de transparencia, abriendo sus páginas al debate. | UN | وتم تطوير مجلة " اللاجئون " التي اتبعت سياسة تقوم على الشفافية وفتحت صفحاتها للنقاش. |
En toda nuestra historia hemos perseguido siempre una política de fomento del arreglo de las controversias por medio del diálogo y las negociaciones pacíficas. | UN | وطوال تاريخنا، انتهجنا دائما سياسة تقوم على تشجيع تسوية كل المنازعات عن طريق الحوار السلمي والتفاوضي. |
En 1988, Pandithan, por aquel entonces vicepresidente del MIC, fue expulsado del partido por acusar al partido de practicar una política basada en las castas que favorecía a las castas superiores. | UN | ففي عام 1988، طُرِد بانديثان من حزب المؤتمر عندما كان نائباً لرئيس ذلك الحزب بسبب اتهامه الحزب بممارسة سياسة تقوم على أساس طبقي وتحابي الطبقات العليا. |
Se modernizó la revista Refugiados, la cual ha adoptado una política de transparencia, abriendo sus páginas al debate. | UN | وتم تطوير مجلة " اللاجئون " التي اتبعت سياسة تقوم على الشفافية وفتحت صفحاتها للنقاش. |
La Caja aplica una política de amplia diversificación de sus inversiones por tipo de valor, grupos industriales, países y monedas. | UN | وينتهج الصندوق سياسة تقوم على تنويع استثماراته تنويعا رأسيا من حيث نوع اﻷوراق المالية وفئات الصناعة والبلدان والعملات. |
Botswana ha adoptado, y está aplicando, una política de gestión de los recursos naturales basada en la comunidad. | UN | لقد اعتمدت بوتسوانا سياسة تقوم على أساس إدارة الموارد الطبيعية القائمة في المجتمع. |
La situación seguirá deteriorándose si se combina una política de crecimiento nominal negativo del presupuesto con la aplicación de un sistema de economías de eficiencia no realistas. | UN | وستزداد الحالة تدهورا إذا أضيف إلى سياسة تقوم على نمو سلبي إسمي في الميزانية نظام مفروض من وفورات الكفاءة غير الواقعية. |
Para poder mantener una productividad sostenible, la empresa Al-Shifa adoptó una política de desarrollo de recursos humanos y creación de capacidades técnicas. | UN | وحفاظا على استدامة اﻹنتاجية، اعتمدت شركة الشفاء سياسة تقوم على تنمية المواد البشرية وبناء القدرات التقنية. |
Hemos adoptado una política de reconciliación entre todos los timorenses, basada en la justicia. | UN | لقد أنتهجنا سياسة تقوم على العدل لتحقيق المصالحة فيما بين التيموريين. |
Es más, China ha adoptado una política de fomento de la migración del campo a la ciudad como estrategia de alivio de la pobreza para reducir la demanda apremiante de tierras. | UN | وفي واقع الأمر، اتبعت الصين سياسة تقوم على تشجيع الهجرة من الريف إلى الحضر وذلك لتخفيض الفقر وتخفيض الضغط على الأراضي. |
La Unión Europea seguía una política de apoyo unilateral a la agricultura y el comercio de productos agrícolas procedentes de los países en desarrollo. | UN | وقال إن الجماعة الأوروبية تنتهج سياسة تقوم على تقديم الدعم من جانب واحد لزراعة وتجارة المنتجات الزراعية في البلدان النامية. |
Hoy, en esta Asamblea, resuena una pregunta: ¿Cuándo y cómo vamos a llevar adelante una política de bienes públicos globales, que busque a nivel mundial disminuir las brechas entre ricos y pobres y avanzar hacia una mayor equidad? | UN | واليوم، يتردد في هذه الجمعية، سؤال هو: متى وكيف سنرسي سياسة تقوم على المنافع العامة العالمية تسعى، على المستوى العالمي، إلى تضييق الفجوات بين الفقراء والأغنياء وتتحرك صوب تحقيق المزيد من المساواة؟ |
Es fundamental que la comunidad internacional en su conjunto aplique una política de cero tolerancia. | UN | واتباع سياسة تقوم على عدم التسامح مطلقا من جانب المجتمع الدولي ككل ويعتبر أمرا أساسيا. |
8. El Gobierno ha aplicado una política de tolerancia cero respecto de la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | 8 - وأضافت أن الحكومة تطبق سياسة تقوم على عدم التسامح إطلاقا إزاء العنف ضد النساء والفتيات. |
La ocupación estuvo acompañada de una política de depuración étnica y más de 1 millón de azerbaiyanos pasaron a ser refugiados o personas desplazadas internamente. | UN | ورافق هذا الاحتلال انتهاج سياسة تقوم على التطهير العرقي حيث تحول أكثر من مليون أذربيجاني إلى لاجئين أو مشردين داخلياً. |
No obstante, hasta ahora el Tribunal Superior de Justicia ha seguido una política de moderación, y hay pocas sentencias que revoquen una decisión del Fiscal General del Estado. | UN | غير أن المحكمة العليا قد اتبعت سياسة تقوم على الانضباط، وهي نادراً ما تُصدر أحكاماً تتعارض مع قرارات النائب العام. |
Sin embargo, hasta ahora el Tribunal Superior de Justicia ha seguido una política de moderación. Así pues, las sentencias que revocan una decisión del Fiscal General del Estado son raras. | UN | غير أن محكمة العدل العليا قد اتبعت سياسة تقوم على الانضباط، وبالتالي فإنها نادراً ما نقضت قرارات النائب العام. |
Gracias a la adopción de una política basada en el tratamiento libre y universal, esos cálculos se vieron reducidos a la mitad. | UN | وأدى اعتماد سياسة تقوم على العلاج المجاني والشامل إلى خفض تلك التقديرات بمقدار النصف. |
Su política es la política de lo absoluto, que nos trae reminiscencias de la política de los que practicaban el apartheid. | UN | فهم يمارسون سياسة تقوم على ايديولوجية مطلقة، سياسة تذكرنا تماما بسياسة ممارس الفصل العنصري. |
Al proceder de esa manera, las autoridades de Croacia continúan con su política de llevar a cabo una campaña de calumnias y mentiras contra la República Federativa de Yugoslavia que tal vez satisfaga algunos intereses políticos internos pero que de ninguna manera contribuye a una solución pacífica global. | UN | فسلطات كرواتيا، بعملها هذا، إنما تستمر في سياسة تقوم على شن حملة من التشهير واﻷكاذيب ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي سياســة قد تشبع بعض المصالــح السياسية الداخلية ولكنها لا تستطيع بأي حال من اﻷحوال أن تسهم في حل سلمي شامل. |