Las limosnas no forman parte de una política internacional realista y de amplio espectro. | UN | إن طلب الصدقات ليس سياسة دولية واقعية ذات منظور واسع. |
El acuerdo entre las delegaciones llevó a la adopción de un Programa de Acción que fue calificado más tarde como una política internacional ampliada sobre la población y el desarrollo. | UN | لقد أدى تفهم الوفود إلى إقرار برنامج العمل الذي وصف فيما بعد بأنه سياسة دولية موسعة بشأن السكان والتنمية. |
También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب. |
Los Estados miembros y las organizaciones internacionales participan en la determinación de una normativa internacional que requiere la supervisión de los productos en todo el mundo. | UN | ٤٥ - وتشارك الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية في تحديد سياسة دولية تتطلب رصد المنتجات على الصعيد العالمي. |
Asimismo, el mecanismo para un desarrollo limpio tenía deficiencias en su concepción y limitaciones administrativas y de funcionamiento; su futuro era incierto en el contexto de los debates sobre las futuras políticas internacionales sobre el clima. | UN | علاوة على ذلك فإن آلية التنمية النظيفة تعاني أوجه قصور في تصميمها وقيوداً تشغيلية إدارية، وبالتالي فإن ثمة شكوكاً تُثار حول مصيرها في سياق المناقشات بشأن وضع سياسة دولية للمناخ في المستقبل. |
En realidad, se debió al papel significativo desempeñado por Australia a finales de la segunda guerra mundial al contribuir al desarrollo de la política internacional de derechos humanos. | UN | بل أنه في حقيقة اﻷمر كان نابعا من الدور الكبير الذي لعبته استراليا في نهاية الحرب العالمية الثانية باﻹسهام في استنباط سياسة دولية لحقوق اﻹنسان. |
También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب. |
También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب. |
También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الحاجة الى وجود سياسة دولية معنية بالشباب. |
También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الحاجة الى وجود سياسة دولية معنية بالشباب. |
Coincide con la opinión de la UNCTAD de que, si no hay una política internacional eficaz en materia de productos básicos, no podrán alcanzarse un crecimiento económico sostenido ni la reducción de la pobreza. | UN | وثمة موافقة على ما ارتآه الأونكتاد من أنه لن يمكن تحقيق نمو اقتصادي دائم أو تخفيف حدة الفقر ما لم تكن هناك سياسة دولية فعالة في مجال السلع الأساسية. |
Ahora más que nunca antes, necesitamos una política internacional coordinada para lograr el cumplimiento de los principales acuerdos sobre el desarrollo internacional. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، نحن نحتاج إلى سياسة دولية منسقة ترمي إلى تنفيذ الاتفاقات الرئيسية المعنية بالتنمية الدولية. |
También es necesario formular una política internacional a largo plazo para atender los problemas estructurales relacionados con los productos básicos. | UN | وتستدعي الحاجة أيضاً وضع سياسة دولية طويلة الأجل لمعالجة المشاكل الهيكلية المتعلقة بالسلع الأساسية. |
Trinidad y Tabago desea también encomiar los esfuerzos de las Naciones Unidas en la formulación de una política internacional sobre la juventud, con énfasis en los temas importantes de la participación, el desarrollo y la paz. | UN | كذلك تود ترينيداد وتوباغـــو أن تثني على الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في صياغـــة سياسة دولية للشباب مع التركيز على المواضيع الهامة المتعلقـــة بالمشاركة والتنمية والسلام. |
Sin embargo, hasta la fecha, la transformación de los objetivos convenidos por la comunidad internacional en varias ocasiones en medidas y acciones aplicables ha sido tan sólo esporádica; no se ha podido lograr una política internacional coherente en materia de productos básicos que pueda aplicarse plenamente. | UN | بيد أن تحويل اﻷهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي في شتى المحافل الى تدابير وإجراءات قابلة للتطبيق ظل يتم بصورة غير منتظمة حتى اﻵن؛ وما زال انتهاج سياسة دولية متسقة وقابلة للتطبيق الكامل في مجال السلع اﻷساسية مجرد وهم. |
Alemania es hoy día, sin lugar a dudas, un Estado democrático y liberal que se asienta en instituciones democráticas sólidas, en leyes conformes con el derecho internacional y en una política internacional muy activa en la esfera de los derechos humanos. | UN | فألمانيا تشكل، وهذا أمر أصبح بديهياً اليوم، دولة ديمقراطية وليبرالية تقوم على أساس المؤسسات الديمقراطية الصلبة، والتشريعات المتوافقة مع القانون الدولي وتتوخى سياسة دولية ناشطة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Para extraer un beneficio máximo de la migración internacional y alcanzar un desarrollo colectivo, es necesario formular una metodología económica y una política internacional en las que se reconozca el papel de la migración en el desarrollo. | UN | إن القدرة على الاستفادة من الهجرة الدولية لتحقيق التنمية المشتركة تقتضي وضع منهجية ذات منحى اقتصادي على مستوى العالم ضمن إطار سياسة دولية تقر بدور الهجرة في عملية التنمية. |
El Grupo alienta a que aumente la cooperación entre el OIEA y las organizaciones internacionales competentes y los principales interesados en la promoción de una política internacional coherente de protección del medio ambiente contra los efectos de la radiación. | UN | وتشجع المجموعة على زيادة التعاون بين الوكالة والمنظمات الدولية والجهات الدولية المعنية لتعزيز سياسة دولية متسقة بخصوص حماية البيئة من الإشعاعات. |
El Grupo alienta a que aumente la cooperación entre el OIEA y las organizaciones internacionales competentes y los principales interesados en la promoción de una política internacional coherente de protección del medio ambiente contra los efectos de la radiación. | UN | وتشجع المجموعة على زيادة التعاون بين الوكالة والمنظمات الدولية والجهات الدولية المعنية لتعزيز سياسة دولية متسقة بخصوص حماية البيئة من الإشعاعات. |
Más adelante, hubo varios intentos de elaborar una normativa internacional viable en materia de productos básicos en el marco de la UNCTAD, que llevaron a adoptar en 1976 el Programa Integrado para los Productos Básicos (PIPB) en la IV UNCTAD en Nairobi. | UN | وجرت بعد ذلك محاولات لوضع سياسة دولية مستدامة في مجال السلع الأساسية ضمن إطار الأونكتاد، وأدت إلى اعتماد البرنامج المتكامل للسلع الأساسية عام 1976 في مؤتمر الأونكتاد الرابع في نيروبي. |