Además, es extremadamente importante que toda la cuestión relativa a las políticas de desarrollo y a la cooperación se supervise atentamente en el sistema internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم جدا أن تكون مسألة سياسيات التنمية والتعاون موضع رصد وثيق في إطار النظام الدولي. |
En general, convendría afrontar con más decisión las causas profundas de las crisis y aplicar políticas de desarrollo más coherentes. | UN | وبصفة عامة، ينبغي بذل مزيد من الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمات وتنفيذ سياسيات إنمائية أكثر اتساقا. |
7. La capacidad nacional es uno de los factores fundamentales en la aplicación de políticas de desarrollo social y el cumplimiento de las responsabilidades nacionales. | UN | 7 - وتعد القدرة الوطنية أحد العوامل الرئيسية في تنفيذ سياسيات التنمية الاجتماعية والاضطلاع بالمسؤوليات الوطنية. |
También tiene el objetivo de educar a las votantes sobre sus derechos y hacer que su voto cuente, eligiendo a mujeres políticas para defender las cuestiones de la mujer. | UN | وهي تهدف إلى تثقيف الناخبات بشأن حقوقهن والعمل على تصويتهن لصالح انتخاب سياسيات يدافعن عن قضايا المرأة. |
Las Naciones Unidas han formulado políticas y adoptado las primeras medidas para mejorar la protección de los civiles cuando autorizan embargos y aplican sanciones. | UN | واعتمدت الأمم المتحدة سياسيات وتتخذ خطوات أولى لتعزيز حماية المدنيين عندما تأذن بفرض عمليات حظر وتوقيع جزاءات. |
Esto requiere políticas que apoyen inequívocamente un debate informado, abierto y participatorio en todas las sociedades y comunidades para que puedan eliminarse las prácticas y normas culturales con efectos perjudiciales para el disfrute de los derechos humanos. | UN | فهي تتطلب سياسيات تدعم بصراحة إجراء نقاش مستنير مفتوح قائم على المشاركة داخل جميع المجتمعات والجماعات، لكي يتسنى التصدي للمعايير والممارسات الثقافية التي تنال من إمكانية التمتع بحقوق الإنسان. |
Además, las mujeres refugiadas, las migrantes e inmigrantes, las desplazadas, las detenidas políticas o prisioneras de guerra, cuya situación suele ser el resultado de disturbios internos, incluso de conflicto armado, son objeto en particular de la violencia basada en la falta de igualdad entre el hombre y la mujer y de explotación sexual. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللاجئات بأنواعهن والمشردات والمحتجزات كسجينات سياسيات أو كأسيرات حرب، اللائي كثيرا ما تكون حالاتهن هذه نتيجة لاضطرابات داخلية، من بينها الصراع المسلح، عرضة بوجه خاص للعنف والاستغلال الجنسي القائمين على جنس المرء. |
7. La capacidad nacional es factor fundamental en la aplicación de políticas de desarrollo social y el cumplimiento de las responsabilidades que incumben a los países. | UN | 7 - تعد القدرة الوطنية أحد العوامل الرئيسية في تنفيذ سياسيات التنمية الاجتماعية والاضطلاع بالمسؤوليات الوطنية. |
La preocupación es que las diferencias en cuanto al grado de detalle facilitado por cada una de las regiones planteen dudas sobre la calidad de los datos facilitados por las regiones que tienen las políticas de publicación más restrictivas. | UN | والشاغل هو ما إذا كان تباين مستويات التفاصيل بين المناطق سيثير تساؤلات حول نوعية بيانات المناطق التي تنتهج سياسيات نشر غاية في التقييد. |
Analizará también la función desempeñada por los actuales mecanismos en lo relativo a garantizar la rendición de cuentas de quienes son responsables de las políticas de crecimiento económico, respetando los criterios aceptados sobre derechos humanos y garantizando que todas las personas sean tratadas sin discriminación. | UN | كما سيقومون بتحليل دور الآليات القائمة في ضمان مساءلة المسؤولين عن سياسيات النمو الاقتصادي في ظل احترام حقوق الإنسان، مع ضمان معاملة الجميع دون تمييز. |
Sin embargo, la experiencia demuestra que los programas y políticas de desarrollo deben ir acompañados de la adopción de medidas sustantivas en que se tengan presentes las necesidades y condiciones específicas de las mujeres que viven en la pobreza. | UN | إلا أن هناك الكثير من التجارب التي تدل على أن سياسيات وبرامج التنمية ينبغي أن يواكبها الكثير من التدابير الرامية إلى معالجة الاحتياجات والأوضاع المحددة للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
El Manual sobre Procedimientos y políticas de Inversiones exige que todas las transacciones superiores a 20 millones de dólares sean autorizadas por el Director del Servicio de Gestión de las Inversiones. | UN | 51 - يقتضي دليل سياسيات وإجراءات الاستثمار بأن يصدر مدير دائرة إدارة الاستثمارات إذنا فيما يخص كل المعاملات التجارية التي تزيد مبالغها عن 20 مليون دولار. |
Por tanto es más imperiosa que nunca la necesidad de adoptar políticas de empleo dinámicas, dirigidas en particular a los jóvenes y las mujeres, para asimilar la fuerza de trabajo cada vez más numerosa de la región. | UN | ولذلك فإن الحاجة أمسُّ من أي وقت مضى إلى المبادرة بوضع سياسيات للعمالة تمتص القوى العاملة المتنامية في المنطقة، وتستهدف بصورة خاصة القوى العاملة من الشباب والنساء. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que la globalización, acompañada de políticas de liberalización del mercado, no ha reportado, hasta la fecha, suficientes beneficios a los países en desarrollo. | UN | بيد أن التجربة أظهرت أن العولمة وما يرافقها من سياسيات تحرير السوق لم تُفضِ حتى الآن إلى زيادة كبيرة في الفوائد لصالح البلدان النامية. |
Por tanto es más imperiosa que nunca la necesidad de adoptar políticas de empleo dinámicas, dirigidas en particular a los jóvenes y las mujeres, para asimilar la fuerza de trabajo cada vez más numerosa de la región. | UN | ولذلك فإن الحاجة أمسُّ من أي وقت مضى إلى المبادرة بوضع سياسيات للعمالة تمتص القوى العاملة المتنامية في المنطقة، وتستهدف بصورة خاصة القوى العاملة من الشباب والنساء. |
Desde que el país obtuvo el reconocimiento internacional de su soberanía, el Gobierno siempre ha puesto en práctica políticas de valorización de las culturas tradicionales auténticas y positivas y de fomento de los idiomas nacionales en pie de igualdad con el idioma oficial del país, el francés. | UN | ومنذ نيل السنغال سيادتها الدولية، ما فتئت الحكومة تتبع سياسيات تهدف إلى تعزيز قيمة الثقافات التقليدية الأصيلة والإيجابية، وتطوير اللغات الوطنية على غرار اللغة الرسمية للبلد، أي اللغة الفرنسية. |
Elaborar políticas de atención a los sectores más sensibles desde el punto de vista social y a los niños y menores de padres desconocidos, a fin de proteger a la infancia frente a los problemas derivados de los errores relacionados con la salud y con la alimentación nociva, y amparar a estos niños frente a la explotación, acabando con los casos de delincuencia juvenil, para lograr así el más alto nivel posible de paz social. | UN | العمل على تطوير سياسيات الرعاية للفئات الحساسة اجتماعياً والأطفال والأحداث ومجهولي الوالدين من أجل حماية الطفولة من مشكلات الأخطاء الصحية والأغذية الضارة وحمايتهم من الاستغلال والحد من حالات الانحراف لتحقيق مستوى أعلى من السلم الاجتماعي. |
21. Una postura política más intervencionista de los gobiernos en materia de inversión había dado lugar a una dicotomía a nivel nacional: un aumento de las políticas de inversión restrictivas unido a mayores esfuerzos para atraer IED. | UN | 21- وقد نجم عن انتهاج الحكومات سياسيات أكثر تدخلاً في مجال الاستثمار انقسام على المستوى الوطني، مع نمو سياسات الاستثمار التقييدية وزيادة الجهود لتعزيز جذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Además, las mujeres representantes de la primera legislatura de la Asamblea Nacional, junto con otras mujeres políticas, crearon una organización denominada Red de Mujeres del Parlamento, a la que se han afiliado más de 150 representantes parlamentarias y otras mujeres. | UN | وإلى جانب ذلك، أنشأت نائبات في الدورة الأولى من الجمعية الوطنية، مع سياسيات أخريات، منظمة تسمى شبكة المرأة في البرلمان يوجد بين أعضاءها 150 ممثلة برلمانية ونساء أخريات. |
El objetivo del proyecto era brindar a las estudiantes interesadas en política la oportunidad de conocer de cerca el proceso de adopción de decisiones políticas proporcionándoles orientación a cargo de mujeres políticas de máximo nivel (ministras y diputadas). | UN | ويهدف هذا المشروع إلى منح الطالبات المهتمات بالحياة السياسية فرصة للاطلاع بشكل وثيق على عملية صنع القرار السياسي، عن طريق توجيههن من قبل نساء سياسيات على أعلى المستويات (وزيرات وعضوات برلمان). |
Nauru tenía interés en formular políticas y medidas en esta esfera. | UN | وكانت ناورو تهتم بمحاولة وضع سياسيات وإجراءات في هذا المجال. |
105. El ejercicio progresivo de los derechos económicos, sociales y culturales o el hecho de que las obligaciones del Estado dependan de los recursos disponibles no debe interpretarse en el sentido de que se autoriza a los Estados a adoptar políticas que violen esos derechos o que invaliden la probabilidad de hacerlos efectivos. | UN | 105- لا ينبغي سو ء فهم الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو التزام الدولة بالاعتماد على الموارد المتاحة بأنه يسمح للدول باعتماد سياسيات تنتهك هذه الحقوق أو تنفي احتمال إعمالها. |
158. En cuanto a la declaración que figura en el informe en el sentido de que no existen campos de concentración políticos en el país, el representante manifestó que la traducción correcta debería haber sido la siguiente: " en el momento de la preparación del presente informe, no había en el país detenidas políticas " . | UN | ١٥٨ - وفيما يتعلق بما ورد في التقرير من أنه " ليس هناك معسكرات اعتقال سياسية " قائمة في البلاد، قال الممثل إن الترجمة الصحيحة ينبغي أن تكون على النحو التالي: " لا توجد سجينات سياسيات في البلاد وقت تحرير هذا التقرير " . |