ويكيبيديا

    "سياسية أو اجتماعية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • políticos o sociales
        
    • políticas o sociales
        
    • políticos y sociales
        
    • política o social
        
    Esa entidad constituiría para los indígenas una ventana sobre el mundo que les permitiría hacer valer sus derechos ante la comunidad internacional, sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. UN ذلك أنه من شأن محفل من هذا القبيل أن يكون بالنسبة للسكان اﻷصليين بمثابة نافذة على العالم تمكّنهم من المطالبة بحقوقهم أمام المجتمع الدولي، سواء كانت هذه الحقوق مدنية أو ثقافية أو سياسية أو اجتماعية.
    Existen sinergias considerables entre los derechos humanos y el desarrollo sostenible fundadas en la indivisibilidad de todos los derechos humanos, ya sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. UN فثمة أوجه تفاعل هامة بين حقوق الإنسان والتنمية المستدامة تستمد جذورها من عدم قابلية جميع حقوق الإنسان للانفصام سواء كانت حقوقا مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية.
    Todo intento de legitimar la actuación de un Estado que emplee la fuerza contra las personas o los bienes para intimidar o coaccionar a un gobierno, a la población o a parte de ésta, con fines políticos o sociales, es inadmisible. UN وأردف قائلا أن أية محاولة ﻹضفاء الشرعية على اﻷفعال التي تقوم بها دولة من الدول باستخدام القوة أو العنف ضد أشخاص أو ممتلكات من أجل ترويع أو إكراه حكومة أو أفراد من عامة الجمهور أو فئة منه تحقيقا لمآرب سياسية أو اجتماعية إنما هي أمر غير مقبول.
    La violencia en Sri Lanka ofrece justamente un ejemplo más del hecho de que tanto el conflicto armado como las violaciones de los derechos humanos tienen lugar en un contexto de divisiones étnicas, raciales, religiosas, políticas o sociales. UN والعنف في سري لانكا هو مثال آخر يبين أن كلا من النزاع المسلح وانتهاكات حقوق اﻹنسان يحدثان في سياق انقسامات إثنية أو عنصرية أو دينية أو سياسية أو اجتماعية.
    Pero es también la oportunidad de mirar hacia el futuro, determinar hacia dónde podemos y debemos ir a partir de ahora, en que la guerra fría ya terminada lamentablemente generó una serie de problemas de seguridad derivados de tensiones económicas, políticas o sociales, o de problemas de nacionalismo. UN بل أنه يتيح لنا أيضــا فرصة للتطلــع إلى المستقبل كيما نحدد أين يمكن بل ينبغي لنا أن نذهب من هنا، لا سيما اﻵن حيث نجد أن الحرب البــاردة التي انتهت قــد خلفت لﻷسف طائفة واسعة من المشاكل الأمنية الناجمة عن توترات اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية أو عن قضايا قومية.
    Todas estas economías parecen haber sido transformadas mucho más por los cambios ocasionados gracias a la vertiginosa evolución de la ciencia y la tecnología que debido a la eliminación de las ideologías o de los sistemas políticos y sociales. UN ويبدو أن التحول الذي طرأ على جميع هذه النظم الاقتصادية كان بفعل التغييرات الناجمة عن التطورات العلمية والتكنولوجية التي لا تفتأ تتسارع أكثر منه بفعل القضاء على نظم أو ايديولوجيات سياسية أو اجتماعية.
    Está prohibido limitar los derechos y libertades de la persona y del ciudadano en razón de la raza, la nacionalidad, la religión, la lengua, el sexo, el origen, la opinión o la pertenencia a una asociación política o social. UN ويُحظر تقييد حقوق وحريات الشخص أو المواطن بسبب العنصر أو الجنسية أو الدين أو اللغة أو الجنس أو المنشأ أو الرأي أو الانتماء لرابطة سياسية أو اجتماعية ما.
    Por ejemplo, la abrumadora mayoría de los 21 países africanos subsaharianos afectados por conflictos políticos o sociales o desastres naturales o que se están recuperando de ellos han optado por establecer un fuerte vínculo entre los esfuerzos de recuperación y las actividades de desarrollo e informar sobre la mayor parte de los resultados en relación con las otras categorías temáticas. UN فعلى سبيل المثال اختار 21 بلدا من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء التي شهدت اضطرابات سياسية أو اجتماعية أو كوارث طبيعية أو التي تمر بمرحلة انتعاش، وبأغلبية ساحقة، ربط الجهود المتعلقة بالإنعاش بالأنشطة الإنمائية وأن تبلغ عن معظم النتائج تحت فئات مواضيعية أخرى.
    Por ejemplo, una gran mayoría de los 21 países del África subsahariana que experimentan disturbios políticos o sociales o desastres naturales, o que se recuperan de situaciones de esa índole, decidieron presentar la mayor parte de los resultados en el marco de otras categorías temáticas. UN فعلى سبيل المثال، اختارت أغلبية كبيرة من البلدان الـ 21 الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي تمر بطور المعاناة أو الانتعاش من اضطرابات سياسية أو اجتماعية و/أو كوارث طبيعية أن تورد معظم النتائج في إطار فئات مواضيعية أخرى.
    52. La aplicación de un enfoque amplio de los derechos humanos exige que los Estados concedan igual importancia a todos los derechos, ya sean civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. UN 52- ويتطلب النهج الشامل لحقوق الإنسان أن تولي الدول أهمية متساوية لجميع الحقوق سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية.
    No obstante, su doble énfasis, por un lado en la victimización de las mujeres en los conflictos armados y por otro en el papel de la mujer en la consolidación de la paz, reflejaba una visión idealizada de las mujeres como víctimas o ángeles e ignoraba su papel de apoyo a determinados programas políticos o sociales. UN غير أن تركيزه المزدوج على مسألة تعرض المرأة للإيذاء في النـزاع المسلح وعلى الدور الذي تضطلع به المرأة في إحلال السلام شكّل نظرة مثالية للمرأة بوصفها إما ضحية أو ملاك، مع التغاضي عن دورها كمناصرة للقضايا تعمل على دعم برامج سياسية أو اجتماعية محددة.
    El Sr. Bené (Santa Sede) dice que los Estados y la comunidad internacional deben hacer frente a todos los actos de violencia sexual, en particular los que se cometen para cumplir objetivos militares, políticos o sociales. UN 46 - السيد بيني (الكرسي الرسولي): أشار إلى ضرورة أن تواجه الدول والمجتمع الدولي جميع أفعال العنف الجنسي، وخصوصاً تلك الأفعال المستخدَمة لتحقيق أغراض عسكرية أو سياسية أو اجتماعية.
    28. La Alta Comisionada para los Derechos Humanos señaló que su experiencia personal y profesional la llevaban a subrayar que la educación era tanto un derecho humano en sí mismo como un instrumento indispensable para alcanzar otros muchos derechos, ya fueran civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. UN 28- ولاحظت المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تجربتها الشخصية والمهنية حملتها على التأكيد على أن التعليم هو حق من حقوق الإنسان في حد ذاته وأداة لا غنى عنها لإعمال العديد من الحقوق الأخرى، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية.
    b) Indivisibilidad. Todos los derechos humanos (ya sea civiles, culturales, económicos, políticos o sociales) son indivisibles e inmanentes a la dignidad de todos los seres humanos, incluidos los migrantes; UN (ب) عدم تجزؤ الحقوق: فجميع حقوق الإنسان (مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية) غير قابلة للتجزؤ، وهي حقوق متأصلة في كرامة كل إنسان، بمن في ذلك المهاجرون؛
    La importancia de incluir el acceso a la justicia en la agenda para el desarrollo después de 2015 reside precisamente en el hecho de que el acceso a la justicia constituye un derecho que permite el disfrute de otros derechos, sean estos civiles, culturales, económicos, políticos o sociales. UN ٢٢ - إن أهمية إدراج إمكانية اللجوء إلى العدالة ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تنبثق بالتحديد من كونها تشكل الحق الذي يتيح إشباع الحقوق الأخرى، سواء كانت مدنية أو ثقافية أو اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية.
    66. Para que los Estados cumplan plena e integralmente con sus obligaciones internacionales de hacer efectivos los derechos de los niños, ya sean civiles y políticos o sociales, económicos y culturales, es imprescindible una inversión sostenible, equitativa y de amplia base en los derechos de los niños. UN ٦٦- يكتسي الاستثمار في حقوق الطفل على نحو مستدام ومنصف وواسع النطاق أهمية حاسمة في وفاء الدول بالتزاماتها الدولية بالإعمال التام لحقوق الطفل، سواء أكانت هذه الحقوق مدنية أو سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية.
    25. Muchos oradores hicieron notar la especificidad que aportaba la Convención contra la Delincuencia Organizada, que establecía el elemento del beneficio económico u otro beneficio de orden material como la motivación principal de los grupos delictivos organizados y excluía del ámbito de aplicación del artículo 5 la participación en un grupo que persiguiera objetivos meramente políticos o sociales. UN 25- ولاحظ كثير من المتكلِّمين الخصوصية التي جاءت بها اتفاقية الجريمة المنظَّمة، التي اعتبرت عنصر المنفعة المالية أو أيَّ منفعة مادية أخرى هو الحافز الرئيسي للجماعات الإجرامية المنظَّمة، فاستبعدت بذلك من نطاق تطبيق المادة 5 المشاركةَ في جماعة ما لأهداف سياسية أو اجتماعية بحتة.
    Al igual que los demás Miembros de esta Organización, hemos tenido que aceptar una cruda realidad. Hay un lado oscuro en la vida internacional que hoy compartimos: en la mundialización, el desarrollo, el progreso, el conocimiento e incluso en las creencias que profesamos, sean ellas religiosas, políticas o sociales. UN وشأننا شأن زملائنا الأعضاء في المنظمة هذه، كان علينا أن نتقبل حقيقة مقيتة، إذ ثمة جانب قاتم للحياة الدولية التي نعايشها اليوم: للعولمة، وللتنمية، وللمعرفة، وحتى للمعتقدات التي نعتز بها، دينية كانت أو سياسية أو اجتماعية.
    La delegación de Marruecos lo ve con buenos ojos, pero considera que si la presentación de un plan de pago en apoyo de la solicitud de exención del Artículo 19 puede constituir un elemento de valoración positivo, el hecho de no presentarlo, si existen razones económicas, políticas o sociales que lo justifiquen, no debe significar que el Estado interesado tenga que pagar las consecuencias. UN وقالت إن الوفد المغربي يؤيد بالتالي هذه الخطة، غير أنه يرى أنه إذا كان تقديم خطة تسديد لدعم طلب الاستثناء من تطبيق أحكام المادة 19 يشكل عنصر تقييم إيجابيا، فإن عدم تقديم هذه الخطة لا ينبغي أن ينعكس سلبا على الدولة المعنية إذا كان مبررا بأسباب اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية.
    112. La composición étnica y religiosa plural de ciertas sociedades, unida a determinadas condiciones económicas, políticas o sociales, puede dificultar las relaciones entre las diversas comunidades, especialmente cuando (como en África, por ejemplo) los grupos etnorreligiosos están repartidos entre varios Estados y fomentan las tensiones entre éstos. UN 112- من شأن التكوين الإثني والديني المتعدد لبعض المجتمعات، بالإضافة إلى أي ظروف اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية معينة، أن يجعل العلاقات فيما بين الجماعات المختلفة عسيرة، خاصة وأنه في حالات معينة (في أفريقيا على سبيل المثال) تتشتت المجموعات الإثنية الدينية في عدد من الدول وتزيد من حدة التوترات بين هذه الدول.
    Como parte de esa visión sistémica, Costa Rica busca la promoción y protección de todos los derechos humanos -- civiles, culturales, económicos, políticos y sociales -- en todas las circunstancias y lugares. UN وفي سياق هذه الرؤية المنظومية، تسعى كوستاريكا إلى تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تحت أي ظرف وفي جميع أنحاء المعمورة، سواء أكانت هذه الحقوق حقوقا مدنية أو ثقافية واقتصادية أو سياسية أو اجتماعية.
    Algunos ataques pueden ser oportunistas y sus autores pueden ampararse en el contexto general de agitación política o social en el que el funcionamiento normal de la ley y el orden queda interrumpido. UN 35 - وقد تُشَن بعض الاعتداءات بدافع انتهازي وتتم ضمن سياق اضطرابات سياسية أو اجتماعية أوسع نطاقا يتعطل بسببها الأداء العادي للقانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد