La educación de las niñas requiere particular atención ya que, en algunos contextos sociales y culturales, fácilmente se les pueden denegar las mismas ventajas que reciben los muchachos. | UN | ويتطلب تعليم البنات عناية خاصة نظرا لاحتمال حرمانهن من المزايا التي تمنح لﻷولاد في سياقات اجتماعية وثقافية معينة. |
Además, supone también pasar por alto un conjunto de problemas que afectan a la calidad y a la eficacia de las organizaciones populares en contextos sociales y políticos concretos. | UN | كما أنها تتغافل عن مجموعة من المشاكل التي تؤثر على كفاءة وفاعلية التنظيمات الشعبية في سياقات اجتماعية وسياسية معينة. |
Igual que en otros países, el acoso sexual ocurre en el lugar de trabajo y en otros contextos sociales. | UN | ومثلما هو الحال في بلدان أخرى، فإن المضايقات الجنسية تحدث في مكان العمل وفي سياقات اجتماعية أخرى أيضا. |
Por lo tanto, se ocupa en buena medida de los aspectos de los contextos sociales que pueden propiciar la propagación del terrorismo. | UN | ومن ثمَّ فهو يُعنى إلى حد كبير بجوانب ذات سياقات اجتماعية قد تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
Esta estrategia no se ha podido aplicar porque no se sabe bien cómo interpretar los conceptos relacionados con el género en distintos contextos sociales y culturales. | UN | وقد أعاق اعتماد هذا النهج عدم وجود تفهم صحيح لكيفية تفسير المفاهيم المتعلقة بقضايا الجنسين في سياقات اجتماعية وثقافية مختلفة. |
Dicho esto, no es descabellado imaginar una situación en que los derechos constituyentes y los resultados esperados en un proceso de reducción de la pobreza basado en los derechos humanos no sean exactamente idénticos o no tengan la misma prioridad en dos países cualesquiera que pueden, o no, tener contextos sociales, culturales y económicos similares. | UN | وبعد أن قلنا قولنا هذا يمكن بلا شك تصور وضع تكون فيه الحقوق المكونة والنتائج المستهدفة في عملية للحد من الفقر تستند إلى الحقوق غير متماثلة تماماً أو لها نفس الأولويـة في أي بلديـن اثنين قد يكون أو لا يكون لديهما سياقات اجتماعية وثقافية واقتصادية متماثلة. |
Evaluación de los beneficios en diferentes contextos sociales | UN | تقدير الفوائد في سياقات اجتماعية مختلفة |
Ese cambio debe tener en cuenta los servicios de los ecosistemas que apoyan a la agricultura y que dependen de ella, la complejidad de los sistemas agrícolas y las consecuencias ambientales imprevistas en diversos contextos sociales y ecológicos. | UN | وينبغي أن يراعي هذا التحول خدمات النظم الإيكولوجية التي تدعم الزراعة والتي تدعمها الزراعة، وتعقيد النظم الزراعية، والآثار البيئية غير المتوقعة ضمن سياقات اجتماعية وبيئية متنوعة. |
Las investigaciones han demostrado como se diferencian en función del género las expectativas y el funcionamiento cognoscitivo, emotivo y social de niñas y niños y como evolucionan a las formas distintivas en que la mujer y el hombre perciben y actúan en determinados contextos sociales. | UN | وقد تبيﱠن من البحث كيف أن توقعات الفتيات والفتيان وأدائهم المعرفي والانفعالي والاجتماعي يتباين حسب نوع الجنس وكيف أنها تتطور إلى الوسائل المتمايزة التي يتم بها اﻹدراك والتصرف لدى المرأة والرجل في سياقات اجتماعية معينة. |
Históricamente ha existido una discriminación sistemática contra ellos, y la discriminación actual en muchos contextos sociales y económicos los está llevando a la exclusión social. | UN | فقد كان التمييز ضد الروما/الغجر منتظما في تاريخنا، والتمييز ضدهم اليوم في سياقات اجتماعية واقتصادية عديدة يجعلهم مستبعدين اجتماعيا. |
De hecho, las categorías de tenencia reflejan contextos sociales y económicos diversos y, por lo tanto, no puede haber una categoría ideal -- propiedad individual registrada -- como garantía exclusiva de tenencia segura y senda única hacia el desarrollo económico. Más bien, debería ser una opción entre otras. | UN | ففئات الحيازة تعكس سياقات اجتماعية واقتصادية شتى؛ وعليه لا يمكن أن يكون لتلك الفئة المثالية - الملكية الفردية المطلقة - وجودٌ في الواقع بوصفها الضمانة الوحيدة لأمن الحيازة والطريق إلى التنمية الاقتصادية، بل ينبغي أن تكون خياراً في جملة خيارات. |
Hermanas de la Misericordia de las Américas es una organización internacional basada en la fe, fundada en Dublín en 1831 y consagrada a servir a los pobres y los desfavorecidos, especialmente las mujeres y los niños, y a darles los medios para que tengan una vida plena y digna en sus diversos contextos sociales y culturales. | UN | منظمة راهبات الرحمة في الأمريكتين منظمة دينية دولية أنشئت في دبلن في عام 1831، وهي تلتزم بخدمة البشر الذين يعانون الفقر والحرمان في أشكاله المختلفة، وبخاصة النساء والأطفال، وتمكينهم من العيش حياة كاملة موفورة الكرامة داخل سياقات اجتماعية وثقافية متنوعة. |
16. El marco de igualdad y no discriminación enunciado en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer permite una comprensión más profunda del modo en que las mujeres pueden experimentar violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales en distintos contextos sociales, al mismo tiempo que especifica la obligación de los Estados de no cometer y de erradicar esas violaciones. | UN | 16- ويتيح إطار المساواة وعدم التمييز، على النحو المبين في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فهماً كاملاً لكيفية حدوث انتهاكات حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في سياقات اجتماعية مختلفة، كما يوضح الالتزامات التي تقع على عاتق الدول بعدم ارتكاب هذه الانتهاكات وباستئصالها. |
c) Adaptación a contextos sociales específicos: | UN | (ج) التكيف مع سياقات اجتماعية معينة؛ |
Así pues, se afirmó que la política pública tanto internacional como nacional debería tener principalmente por objeto evitar la discriminación en todos los contextos sociales, institucionales y clínicos aplicables, previniendo la utilización indebida no solo de información genética sino también de todo tipo de información relacionada con la salud. | UN | وقد قاد ذلك إلى القول بأن محط التركيز الرئيسي للسياسة العامة الدولية والوطنية ينبغي أن يتمثل في تفادي التمييز في جميع كل ما ينطبق عليها واقع الحال من سياقات اجتماعية ومؤسسية وسريرية، وذلك لا عن طريق منع إساءة استخدام المعلومات الجينية فحسب، بل وكذلك منع إساءة استخدام جميع أنواع المعلومات المتصلة بالصحة. |