La celebración del Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones proporciona un contexto oportuno para esa labor. | UN | ويتيح الاحتفال بالسنة الدولية للحوار بين الحضارات سياقاً مواتياً لعمل من هذا القبيل. |
La UNAMSIL ha ofrecido un contexto para la aplicación práctica del Memorando de Entendimiento entre el ACNUDH y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ووفرت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون سياقاً للتنفيذ العملي لمذكرة التفاهم التي وقعتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وإدارة عمليات حفظ السلام. |
El Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Países en Desarrollo era un contexto apropiado para que los países en desarrollo adoptaran nuevas medidas. | UN | ويشكل النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية سياقاً ملائماً يمكن في إطاره للبلدان النامية أن تتخذ خطوات إضافية. |
Los debates servirán de marco para evaluar las oportunidades y los retos derivados de la situación actual de los mercados de productos básicos y ofrecerán perspectivas sobre posibles acontecimientos futuros. | UN | وسوف توفِّر المناقشات سياقاً لتقييم الفرص والتحديات الناشئة عن التطورات الراهنة في أسواق السلع الأساسية ورسم الصورة المرتقبة لما يمكن أن يحدث من تطورات في المستقبل. |
El CICR estableció el marco para este debate al recordar los intentos que se habían realizado para llegar a un criterio común respecto de la manera de abordar esas minas, así como el hecho de que había organizado una reunión de expertos en marzo de 2001 para elaborar medidas prácticas con tal fin. | UN | ووفرت لجنة الصليب الأحمر الدولية سياقاً لهذه المناقشة حين ذكَّرت بالمحاولات التي بُذلت للاتفاق على نهج مشترك لكيفية التعامل مع هذه الألغام وبأنها استضافت اجتماعاً لخبراء في آذار/مارس 2001 ليحدد الخطوات العملية في هذا السبيل. |
Estos antecedentes hace que se trate de un contexto de descolonización atípico. | UN | والمعلومات الأساسية المذكورة أعلاه ترسم سياقاً غير نمطي في مجال القضاء على الاستعمار. |
Además, esa información brinda un importante contexto para analizar las cantidades de mujeres que se presentan a pedir ayuda. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المعلومات تتيح سياقاً هاماًّ لتحليلات أعداد النساء اللائي يتقدمن لطلب المساعدة. |
Se mencionó que la XI UNCTAD había establecido un contexto más general en el que abordar la cuestión de la responsabilidad de las empresas. | UN | ولاحظ الفريق أن الأونكتاد الحادي عشر قد وفَّر سياقاً أوسع يمكن أن يتم فيه تناول قضية مسؤولية الشركات. |
La mención del retiro en el proyecto de artículos crea un contexto apropiado para su inclusión en artículos conexos posteriores. | UN | وتوفر مسألة الانسحاب في مشاريع المواد هذه سياقاً مناسباً لإدراجه في مشاريع مواد فرعية لاحقة. |
Las intervenciones nacionales se adaptan con frecuencia a un contexto específico local o subnacional con el objeto de abordar las discrepancias a escala subnacional y garantizar un impacto significativo en materia de desarrollo. | UN | وفي كثير من الأحيان تصمَّم التدخلات الوطنية لتناسب سياقاً معيناً محلياً أو دون وطني لمعالجة تفاوتات على المستوى دون الوطني وضمان إحداث أثر ذي جدوى في مجال التنمية. |
El hecho de ser analfabetas aísla a las mujeres, intensifica la pobreza y crea un contexto propicio para la violencia. | UN | فالأمية تؤدي إلى عزل النساء وتُفاقِمُ من حالة الفقر وتخلق سياقاً مؤاتياً للعنف. |
De hecho, la Plataforma deberá proporcionar un contexto que guíe la interpretación de sus informes y cerciorarse de que los destinatarios reciban información imparcial al respecto. | UN | وفي حقيقة الأمر، ينبغي للمنبر أن يوفر سياقاً لتوجيه تفسير تقاريره وكفالة عدم حصول الجمهور على معلومات متحيزة عنه. |
El contacto le da un contexto emotivo al mundo. | Open Subtitles | اللمس، هذا يضفي على العالم سياقاً عاطفياً |
Para llevar a cabo la labor de protección de los derechos humanos hubo que hacer frente a los problemas que plantea un contexto en evolución y, al mismo tiempo, seguir atendiendo a las preocupaciones habituales. | UN | وكانت هناك حاجة إلى أن تواجه الأعمال المتعلقة بحقوق الإنسان سياقاً متغيراً، مع الاستمرار في الوقت نفسه في معالجة بواعث قلق مستمرة. |
Por consiguiente, la India ofrece un contexto importante para el examen de las prácticas óptimas en la acción afirmativa, así como de los obstáculos a su eficacia. | UN | ولذلك فإن الهند تشكل سياقاً هاماً لدراسة أفضل الممارسات في مجال التدابير الإيجابية، وما يواجه فعالية هذه التدابير من عراقيل. |
11. Este capítulo sirve de marco de referencia para los restantes capítulos del presente documento. | UN | ١١- يشكل هذا الفصل سياقاً للفصول التالية من هذه الوثيقة. |
Los debates servirán de marco para evaluar las oportunidades y los retos derivados de la situación actual de los mercados de productos básicos y ofrecerán perspectivas sobre posibles acontecimientos y desafíos futuros en los países en desarrollo dependientes de los productos básicos. | UN | وستوفر المناقشات سياقاً لتقييم الفرص والتحديات الناشئة عن التطورات الراهنة في أسواق السلع الأساسية ورسم الصورة المرتقبة لما يمكن أن يحدث في المستقبل من تطورات وما ينشأ من تحديات تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
El CICR estableció el marco para este debate al recordar los intentos que se habían realizado para llegar a un criterio común respecto de la manera de abordar esas minas, así como el hecho de que había organizado una reunión de expertos en marzo de 2001 para elaborar medidas prácticas con tal fin. | UN | ووفرت لجنة الصليب الأحمر الدولية سياقاً لهذه المناقشة حين ذكَّرت بالمحاولات التي بذلت للاتفاق على نهج مشترك لكيفية التعامل مع هذه الألغام وبأنها استضافت اجتماع خبراء في آذار/مارس 2001 كي تحدد الخطوات العملية في هذا السبيل. |
El CICR estableció el marco para este debate al recordar los intentos que se habían realizado para llegar a un criterio común respecto de la manera de abordar esas minas, así como el hecho de que había organizado una reunión de expertos en marzo de 2001 para elaborar medidas prácticas con tal fin. | UN | ووفرت لجنة الصليب الأحمر الدولية سياقاً لهذه المناقشة حين ذكَّرت بالمحاولات التي بُذلت للاتفاق على نهج مشترك لكيفية التعامل مع هذه الألغام وبأنها استضافت اجتماعاً لخبراء في آذار/مارس 2001 ليحدد الخطوات العملية في هذا السبيل. |
Es muy frecuente que el contexto de fondo de esas declaraciones responda a una situación en que el funcionario ha sido objeto de severas críticas públicas por no haber adoptado medidas adecuadas para proteger a la población. | UN | وغالباً ما كان السياق الذي جاءت فيه تلك البيانات سياقاً تعرّض فيه المسؤول لانتقاد حاد من الجمهور بسبب عدم اتخاذه تدابير كافية لحماية السكان. |