En realidad, el terrorismo debe ser ubicado en su contexto sociocultural y político. | UN | وكان من الضروري، من ناحية واقعية، وضع الارهاب في سياقه الاجتماعي والثقافي والسياسي. |
Asimismo, es el foro principal en el que los Gobiernos dialogan acerca del desarrollo en su contexto político. | UN | وهي أيضا المحفل الرئيسي الذي تجري فيه جميع الحكومات حوار التنمية في سياقه السياسي. |
Es el foro principal en que los gobiernos sostienen el diálogo sobre el desarrollo, que incluye todas estas cuestiones, en su contexto político. | UN | وهي المحفل الرئيسي الذي تجري فيه الحكومات حوار التنمية الذي يشمل جميع هذه القضايا، في سياقه السياسي. |
El Presidente del Consejo de Seguridad formula una declaración, en el transcurso de la cual presenta el informe del Consejo. | UN | وأدلى رئيس مجلس الأمن ببيان، عرض في سياقه تقرير مجلس الأمن. |
En respuesta a la solicitud del Consejo, en la presente sección se ha procurado hacerlo así por primera vez y proporcionar un contexto institucional para ello. | UN | واستجابة لطلب المجلس، يسعى هذا الفرع إلى القيام بذلك لأول مرة وإلى عرض سياقه المؤسسي. |
Los países centrales han establecido un marco en cuyo contexto tendrán lugar el diálogo y las deliberaciones sobre cuestiones fundamentales en los meses venideros. | UN | وأعدت البلدان الرئيسية إطارا ستجري في سياقه حوارها ومناقشاتها بشأن المسائل الموضوعية في الأشهر القادمة. |
Si bien los regímenes muestran elementos comunes, también hacen patente que cada uno está diseñado a la medida de su contexto específico. | UN | فإذا كانت النظم تضم بعض العناصر المشتركة، فإنه يتبين منها أيضا أن كل نظام مصمم حسب سياقه الخاص. |
Las nuevas ideas que se proponen en el texto tienen como objetivo darle más fuerza al proyecto de resolución y están limitadas a su contexto. | UN | ومقصود بالأفكار المقترحة في النص أن تضيف قيمة إلى لُب مشروع القرار وهي مقتصرة على سياقه. |
El gran crecimiento de Liberia debe considerarse en su contexto. | UN | والأداء القوي لليبيريا يجب أن يوضع ضمن سياقه. |
Por lo menos, es preciso que el acto principal considerado se reconozca en su contexto como un delito. | UN | والعمل الرئيسي المعتزم ارتكابه يجب أن يكون على الأقل معتبرا في سياقه خرقا للقانون. |
Se ha añadido este último aspecto, es decir, la vinculación con el conflicto armado, a fin de situar la disposición en su contexto adecuado a los efectos del presente proyecto de artículos. | UN | وهذه النقطة الأخيرة، أي الصلة بالنزاع المسلح، قد أضيفت لإدراج هذا الحكم في سياقه السليم لأغراض مشاريع المواد هذه. |
Cada descripción de empleo se revisó y se colocó en su contexto apropiado, sobre la base del organigrama de cada dependencia institucional. | UN | وقد تم استعراض توصيف كل وظيفة ووضعه في سياقه الصحيح، بالاستناد إلى المخطط التنظيمي لكل وحدة عمل. |
El representante de Indonesia formula una declaración, en el curso de la cual presenta el proyecto de resolución A/ES-10/L.2/Rev.1. | UN | وأدلـــى ممثـــل اندونيسيا ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/ES-10/L.2/Rev.1. |
El representante de Bosnia y Herzegovina formula una declaración en el curso de la cual presenta el proyecto de resolución A/53/L.55. | UN | وأدلــى ممثل البوسنة والهرســك ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.55. |
El representante de Qatar formula una declaración durante la cual presenta el proyecto de resolución A/53/L.52. | UN | أدلى ممثل قطر ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.52. |
Crees que todo el arte lleva consigo un contexto. | Open Subtitles | أنت تعتقد أن كل فن لابد أن يكون له سياقه. |
La Comisión, teniendo en cuenta la relación existente con el programa de trabajo relativo a la evolución de las modalidades de producción y consumo aprobado en su tercer período de sesiones, acuerda por consiguiente iniciar un programa de trabajo en cuyo contexto: | UN | ٢ - وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها الروابط ذات الصلة ببرنامج العمل المعني بأنماط اﻹنتاج والاستهلاك المتغيرة، الذي اعتمدته في دورتها الثالثة، توافق لذلك على بدء برنامج عمل تقوم في سياقه بالتالي: |
El Gobierno de Tailandia participó en la Cumbre de Seguridad Nuclear en La Haya y, en ese contexto, organizó una reunión en Pattaya que contribuyó a sentar las bases para la aprobación del Comunicado de La Haya. | UN | وشاركت حكومته أيضا في مؤتمر قمة الأمن النووي المعقود في لاهاي وقامت في سياقه باستضافة اجتماع في باتايا أسهم في تمهيد الطريق لاعتماد بيان قمة الأمن النووي في لاهاي. |
El pueblo de Palestina busca la protección del derecho internacional, y esto no debe considerarse fuera de contexto. | UN | فالشعب الفلسطيني يسعى إلى الحماية بموجب القانون الدولي، ويجب ألا يؤخذ هذا اﻷمر خارج سياقه. |
- Obtener información sobre la manera en que se celebraba el juicio, la naturaleza de los cargos contra los acusados y el marco jurídico en virtud del cual se los enjuiciaba; | UN | - الحصول على معلومات عن سير إجراءات المحاكمة وطبيعة القضية المرفوعة ضد المتهمين والإطار القانوني الذي يحاكمون في سياقه. |
No logra sus objetivos declarados dentro de su propio contexto. | UN | فهو يخفق في تحقيق أهدافه المعلنة في إطار سياقه المقصود. |
Tal vez sea útil reproducir la circular, para que pueda considerarse en la perspectiva correcta. | UN | وربما يكون من المفيد استنساخ التعميم لكي يمكن النظر إليه في سياقه الصحيح. |
- Presentar un programa amplio de trabajo al Comité, para su aprobación y revisión, según sea necesario, en que el Equipo de Vigilancia describa detalladamente las actividades previstas para el desempeño de sus funciones, en particular propuestas de viajes; | UN | - تقديم برنامج عمل شامل إلى اللجنة من أجل الموافقة عليه واستعراضه، حسب الاقتضاء، يقوم في سياقه فريق الرصد بتفصيل الأنشطة المتوخاة بغية تنفيذ مسؤولياته، بما فيها السفر المقترح؛ |