ويكيبيديا

    "سياق الأزمات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el contexto de las crisis
        
    • el contexto de crisis
        
    • este contexto de crisis
        
    • los contextos de crisis
        
    • el contexto de la crisis
        
    • el contexto de una crisis
        
    • el contexto de las múltiples crisis
        
    La concienciación se centró en los problemas a que hacen frente las cooperativas en el contexto de las crisis múltiples. UN وركزت أنشطة التوعية على التحديات التي تواجه التعاونيات في سياق الأزمات المتعددة.
    El Plan de Acción elaborado por el Comité en respuesta a las acusaciones de violencia sexual y explotación en el contexto de las crisis humanitarias fue muy bien recibido y puso de manifiesto el compromiso colectivo de encarar esta cuestión en todo el mundo. UN فقد لقيت خطة العمل التي وضعتها اللجنة ردا على الاتهامات بالعنف والاستغلال الجنسي في سياق الأزمات الإنسانية الترحيب، وأظهرت التزاما جماعيا بالتصدي لهذه القضية على نطاق العالم.
    Observando que se siguen planteando desafíos para el logro de los objetivos de los tres pilares del desarrollo sostenible, en particular en el contexto de las crisis mundiales actuales, UN وإذ تلاحظ أنه ما زالت هناك تحدّيات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، ولا سيما في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    Para ello deben demostrar su compromiso con el cumplimiento progresivo de todas sus obligaciones en relación con la mortalidad y morbilidad de los niños, así como asignarles prioridad incluso en el contexto de crisis políticas o económicas o situaciones de emergencia. UN ويشمل ذلك البرهنة على التزامها بالوفاء تدريجياً بجميع واجباتها فيما يتصل بالوفيات والأمراض لدى الأطفال وبإعطائها الأولوية حتى في سياق الأزمات السياسية أو الاقتصادية أو حالات الطوارئ.
    En este contexto de crisis, que también incluye la desconfianza y la precariedad de las relaciones entre Estados, se produce un vacío que es precisamente el que impulsa a que se formen empresas privadas que venden servicios de seguridad. UN وفي سياق اﻷزمات المذكورة، التي تشمل أيضا انعدام الثقة وزعزعة العلاقات مع دول أخرى، يحدث فراغ يؤدي بالتحديد إلى وجود شركات خاصة لبيع الخدمات اﻷمنية.
    Observando que se siguen planteando desafíos para el logro de los objetivos de los tres pilares del desarrollo sostenible, en particular en el contexto de las crisis mundiales actuales, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    IV. El desarrollo sostenible en el contexto de las crisis UN رابعا - التنمية المستدامة في سياق الأزمات
    Observando que se siguen planteando desafíos para el logro de los objetivos de los tres pilares del desarrollo sostenible, en particular en el contexto de las crisis mundiales actuales, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    El objetivo de la Conferencia fue proponer soluciones concretas a la agroindustria en el contexto de las crisis económicas, de combustibles y de alimentos que afectaban a todo el mundo. UN وكان الغرض من المؤتمر أن يقترح حلولاً ملموسة من أجل الصناعات الزراعية في سياق الأزمات العالمية في مجالات الوقود والأغذية والشؤون المالية.
    C. Proteger los derechos económicos, sociales y culturales y combatir las desigualdades y la pobreza, en particular en el contexto de las crisis económica, alimentaria y climática UN جيم - السعي إلــى إعمال الحقوق الاقتصاديـــة والاجتماعيـــة والثقافية ومكافحة أوجه عدم المساواة والفقر، بما في ذلك ضمن سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية
    5. Proteger los derechos humanos en el contexto de las crisis económica, alimentaria y climática UN 5 - حماية حقوق الإنسان في سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية
    Observando que se siguen planteando desafíos para el logro de los objetivos de los tres pilares del desarrollo sostenible, en particular en el contexto de las crisis mundiales actuales, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    El papel de la agricultura y el desarrollo rural ha despertado un interés renovado en el contexto de las crisis mundiales recientes. UN 65 - في سياق الأزمات العالمية الأخيرة، أثار دور الزراعة والتنمية الريفية اهتماما متجددا.
    4. Proteger los derechos humanos en el contexto de las crisis económica, alimentaria y climática UN 4 - حماية حقوق الإنسان في سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية
    37. Esta necesidad de datos recientes es más urgente en el contexto de las crisis alimentaria y económica recientes. UN 37- وهذه الحاجة إلى البيانات الحديثة أكثر إلحاحاً في سياق الأزمات الغذائية والاقتصادية الأخيرة.
    Señala, además, que desde principios de 2011, el Gobierno aplica un programa de estabilización económica con el fin de restablecer la estabilidad macroeconómica en el contexto de las crisis económicas y financieras mundiales. UN وتشير إلى أن الحكومة تنفذ منذ أوائل عام 2011 برنامجاً للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى إعادة الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي في سياق الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية.
    Proteger los derechos económicos, sociales y culturales y luchar contra las desigualdades y la pobreza, en particular en el contexto de las crisis económica, alimentaria y climática UN جيم - السعي إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومكافحة أوجه عدم المساواة والفقر، بما في ذلك في سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية
    Los participantes instaron al establecimiento de un marco general para determinar y garantizar los derechos de las personas que se trasladaban en el contexto de crisis humanitarias o que sufrían traumas durante el tránsito. UN 39 - ودعا المشاركون إلى وضع إطار عام لتحديد وضمان حقوق من يتنقلون في سياق الأزمات الإنسانية أو من يقعون ضحايا للصدمات النفسية أثناء العبور.
    En este contexto de crisis, que también incluye la desconfianza y la precariedad de las relaciones entre Estados, se produce un vacío que es precisamente el que impulsa a que se formen empresas privadas que venden servicios de seguridad. UN وفي سياق اﻷزمات المذكورة، التي تشمل أيضا انعدام الثقة وزعزعة العلاقات مع دول أخرى، يحدث فراغ يؤدي بالتحديد إلى وجود شركات خاصة لبيع الخدمات اﻷمنية.
    Una primera conclusión es que los programas de supervisión estratégica son más pertinentes en los contextos de crisis de larga duración, en las que los progresos alcanzados de un año a otro pueden medirse comparándolos con los datos básicos. UN وتؤكد إحدى النتائج المستخلصة مبكرا في هذا المجال الأهمية البالغة لبرامج الرصد الاستراتيجي في سياق الأزمات الطويلة الأجل، التي يمكن فيها قياس التقدم المحرز من سنة إلى أخرى بالاستناد إلى بيانات أساس.
    Como se destaca en la declaración ministerial, el empoderamiento económico de la mujer reviste especial importancia en el contexto de la crisis económica y ambiental mundial. UN 16 - كما تأكد في الإعلان الوزاري، فإن للتمكين الاقتصادي للمرأة أهمية خاصة في سياق الأزمات الاقتصادية والبيئة العالمية.
    Evaluación en tiempo real que se utilizará en el contexto de una crisis humanitaria de gran magnitud UN تقييم آني يستخدم في سياق الأزمات الإنسانية الرئيسية
    Las medidas de protección social se han vuelto más importantes en el contexto de las múltiples crisis actuales para prevenir y mitigar los riesgos durante todo el ciclo vital y reducir la vulnerabilidad de la mujer a la pobreza. UN وقد أصبحت تدابير الحماية الاجتماعية أهم في سياق الأزمات المتعددة الحالية في منع الأخطار والحد منها على نطاق دورة الحياة وتقليل التعرض إلى الفقر في أوساط النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد