En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
Mesa redonda IV: Empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial | UN | حلقة النقاش الرابعة: تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Hoy, en el contexto de la crisis económica y financiera mundial, los países desarrollados y en desarrollo por igual deben hacer considerables esfuerzos para cumplir nuestros compromisos antes de 2015. | UN | واليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، يلزم بذل جهود مشتركة كبيرة من جانب البلدان المتقدمة نموا والنامية على حد سواء لتحقيق التزاماتنا بحلول العام 2015. |
El empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial | UN | تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Sin embargo, se necesita reforzar el trato que se da a las cuestiones económicas, especialmente en el contexto de la crisis económica y financiera. | UN | غير أن معالجة القضايا الاقتصادية، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية، بحاجة إلى تعزيز. |
El empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial | UN | تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Se sugirió asimismo que el fenómeno debía comprenderse en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الظاهرة تحتاج إلى أن تُفهَم في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Deberían elaborar mecanismos de vigilancia para evitar que las dificultades de las minorías se agravaran en el contexto de la crisis económica. | UN | وينبغي لها أن تضع آليات رصد تحول دون مواجهة الأقليات صعوبات قد تتضاعف في سياق الأزمة الاقتصادية. |
Obligaciones del Estado parte derivadas del Pacto, en el contexto de la crisis económica | UN | التزامات الدولة الطرف بموجب العهد في سياق الأزمة الاقتصادية |
Al mismo tiempo, tememos que el contexto de la crisis económica y financiera mundial pueda afectar de manera negativa la financiación de los programas antipalúdicos y comprometer los progresos ya logrados. | UN | وفي الوقت نفسه، نخشى أن يؤثر سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا سلبيا على تمويل برامج مكافحة الملاريا، بل وأن يؤدي، علاوة على ذلك، إلى انتكاس التقدم المحرز. |
Es de suma importancia que, en el contexto de la crisis económica y financiera, la comunidad de donantes reafirme su compromiso con respecto a la asistencia a los países en desarrollo. | UN | ومن المهم جدا، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية، أن يعيد مجتمع المانحين تأكيد التزامه في ما يتعلق بتقديم المساعدات للبلدان النامية. |
En el contexto de la crisis económica y de crecientes desequilibrios económicos, los movimientos de las tasas de interés, del tipo de cambio y de los precios de los productos básicos se han vuelto más imprevisibles. | UN | وفي سياق الأزمة الاقتصادية وتزايد الاختلالات الاقتصادية، أصبحت تحركات أسعار الفائدة وأسعار الصرف وأسعار السلع الأساسية أقل قابلية للتنبؤ. |
En el contexto de la crisis económica actual, tanto el sector público como el sector privado han visto reducidas sus posibilidades de obtener financiación y ello ha repercutido en la ejecución de nuevos proyectos de infraestructura portuaria y de aeropuertos. | UN | وفي سياق الأزمة الاقتصادية الحالية، قلت إمكانيات كل من القطاع العام والقطاع الخاص من حيث الحصول على التمويل، وبالتالي عانت مشاريع البنى التحتية الجديدة المتعلقة بالمواني والمطارات. |
El apoyo internacional a las medidas de protección social se vuelve aun más pertinente en el contexto de la crisis económica mundial y sus graves repercusiones sobre los países menos adelantados. | UN | ويصبح الدعم الدولي لتدابير الحماية الاجتماعية أكثر أهمية في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها الشديد على أقل البلدان نمواً. |
Se señaló que el fortalecimiento de las asociaciones era importante para prestar la ayuda con mayor eficacia y eficiencia y para garantizar la protección social, especialmente en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Se señaló que el fortalecimiento de las asociaciones era importante para prestar la ayuda con mayor eficacia y eficiencia y para garantizar la protección social, especialmente en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Recordó asimismo que, en el contexto de la crisis económica, los recortes presupuestarios no debían afectar a las obligaciones de protección social. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه في سياق الأزمة الاقتصادية يجب ألا يؤدي الخفض في الميزانية إلى عرقلة التزامات آيرلندا بشأن الحماية الاجتماعية. |
En 2009 se triplicaron los créditos concedidos por el FMI a los países subsaharianos en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وازداد الإقراض الذي يوفره الصندوق في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية بمقدار 300 في المائة في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، في عام 2009. |
En el contexto de la crisis económica y financiera actual, muchos gastos relativos al trabajo y la familia se han visto afectados por las medidas de austeridad. | UN | 45 - وفي سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، تأثر الكثير من الإنفاق المتعلق بالعمل والأسرة بسبب تدابير التقشف. |
A. Grupo de debate 1: financiación de la vivienda asequible en el contexto de la actual crisis económica mundial | UN | ألف - فريق المناقشة 1: تمويل الإسكان ميسور التكلفة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الجارية |
el contexto actual de crisis económica y financiera no debe suponer una amenaza de regresión para los derechos de la mujer, sino que, por el contrario, debe considerarse un umbral de oportunidad. | UN | وينبغي ألا يهدد سياق الأزمة الاقتصادية والمالية بالحد من حقوق المرأة، وإنما ينبغي أن يتيح فرصة سانحة. |
En el contexto de la reciente crisis económica y financiera, las mujeres y las niñas son las más perjudicadas. | UN | وفي سياق الأزمة الاقتصادية والمالية القريبة، فإن النساء والفتيات هن الأكثر تضررا. |