El respaldo del Grupo de los Ocho ayudará a los países africanos a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والدعم المقدم من مجموعة الثمانية سيساعد البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esto ayudará a los países en desarrollo a obtener el máximo de beneficios para el desarrollo a partir del sistema de comercio multilateral. | UN | فهذا سيساعد البلدان النامية على زيادة المكاسب الإنمائية التي تتحقق لها من النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى أقصى حد. |
Esto ayudará a los países en desarrollo a obtener el máximo de beneficios para el desarrollo a partir del sistema de comercio multilateral. | UN | فهذا سيساعد البلدان النامية على زيادة المكاسب الإنمائية التي تتحقق لها من النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى أقصى حد. |
En cuarto lugar, ayudaría a los países miembros en su intento por integrar sus economías en la economía mundial. | UN | ورابعا، سيساعد البلدان اﻷعضاء في سعيها الحالي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
68. Se expresó la opinión de que la aplicación de las recomendaciones de UNISPACE III ayudaría a los países en desarrollo a hacer frente a ciertos desafíos. | UN | 68- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث سيساعد البلدان النامية في مواجهة تحديات معيَّنة. |
La claridad de la información y las disciplinas de aplicación ayudarán a los países a reducir sus barreras comerciales en las fronteras. | UN | إن وضوح التغطية والضوابط للتنفيذ سيساعد البلدان على خفض حواجزها التجارية على الحدود. |
Creemos que la aplicación oportuna y expedita del Plan de Acción de Almaty ayudará a los países en desarrollo sin litoral a convertirse en entidades comprometidas intensamente con la integración económica mundial. | UN | ونحن نعتقد أن التنفيذ السريع وفي الوقت المناسب لخطة عمل ألماتي سيساعد البلدان النامية غير الساحلية على المشاركة الفعالة في التكامل الاقتصادي العالمي. |
En segundo lugar, ayudará a los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos a establecer mejores procedimientos para reducir directamente los costos de transacción, incluidos los motivados por la financiación de las importaciones. | UN | ثانياً، سيساعد البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية في وضع إجراءات محسَّنة لتقليص تكاليف المعاملات بشكل مباشر، بما فيها تلك المتعلقة بتمويل الواردات. |
La CESPAO preparó una matriz que ayudará a los países miembros a evaluar y formular normas cibernéticas en el plano nacional. | UN | ووضعت الإسكوا نموذجا للتشريعات المتعلقة بالفضاء الإلكتروني سيساعد البلدان الأعضاء في الإسكوا على تقييم وتطوير التشريعات المتعلقة بالفضاء الإلكتروني على المستوى الوطني. |
Es importante subrayar que la integración de los recursos naturales, incluidos los bosques, en la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015 es de considerable importancia, dado que ello ayudará a los países a abordar los objetivos de manera integrada. | UN | ومن المهم التأكيد على أن إدماج الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، في خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، ذات أهمية كبيرة، إذ أن ذلك سيساعد البلدان في معالجة الأهداف بطريقة متكاملة. |
Asimismo, ayudará a los países que tengan planes para establecer un sistema más amplio de medición del ciclo económico, proporcionándoles no solo la base metodológica para la compilación de indicadores del ciclo o del crecimiento económico, sino también orientación práctica sobre cada uno de los pasos y los elementos del proceso de compilación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه سيساعد البلدان التي تخطط لإنشاء نظام أكثر شمولاً للتدابير المتعلقة بالدورات الاقتصادية ليس عن طريق توفير الأسس المنهجية لتجميع بيانات الدورات الاقتصادية أو دورات النمو الاقتصادي فحسب، بل أيضاً بإعطاء توجيهات عملية بشأن فرادى الخطوات والعناصر التي تنطوي عليها عملية التجميع. |
Se prestará apoyo amplio y coordinado a todos los países insulares del Pacífico que son partes en la Convención con arreglo al proyecto de asistencia en materia de cambios climáticos en las islas del Pacífico financiado por el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), que ayudará a los países a cumplir con sus obligaciones en materia de presentación de informes nacionales con arreglo a la Convención. | UN | وفي إطار مشروع المساعدة المتعلق بتغير المناخ في جزر المحيط الهادئ الذي يموله مرفق البيئة العالمية، سيجري توفير الدعم الشامل والمنسﱠق لدول المحيط الهادئ الجزرية اﻷطراف في الاتفاقية، وهو المشروع الذي سيساعد البلدان في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير الوطنية في إطار الاتفاقية. |
Varios de los oradores anteriores han hablado de ello, pero yo tan sólo quisiera llamar la atención sobre este enfoque que ayudará a los países en desarrollo a ayudarse a sí mismos mediante la formación, el intercambio de información, las posibilidades de investigación y la garantía de disponibilidad de los productos, a la vez que, por supuesto, siguen recaudando recursos de otras fuentes. | UN | وقد أشار عدد من المتكلمين السابقين إلى هذا الموضوع، ولكنني أود أن أوجه الانتباه إلى هذا النهج الذي سيساعد البلدان النامية على أن تساعد نفسها عن طريق توفير التدريب وتبادل المعلومات وإمكانيات البحث وأمن السلع الأساسية، مع الاستمرار، بالطبـع، في جمع الموارد من مصادر أخرى. |
En todos los aspectos de su labor, la UNCTAD ayudará a aplicar el programa mundial de desarrollo y ayudará a los países en desarrollo a conseguir sus objetivos de desarrollo, incluido el de la erradicación de la pobreza, así como a mejorar el bienestar de sus ciudadanos y a responder a las oportunidades y los retos creados por la globalización. | UN | وسوف يقوم الأونكتاد بتقديم المساعدة في كافة جوانب ما يقوم به من أعمال، من أجل تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية في تلبية أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، وتناول الفرص والتحديات التي تخلقها العولمة. |
En todos los aspectos de su labor, la UNCTAD ayudará a aplicar el programa mundial de desarrollo y ayudará a los países en desarrollo a conseguir sus objetivos de desarrollo, incluido el de la erradicación de la pobreza, así como a mejorar el bienestar de sus ciudadanos y a responder a las oportunidades y dificultades creadas por la globalización. | UN | وسوف يقوم الأونكتاد بتقديم المساعدة في كافة جوانب ما يقوم به من أعمال، من أجل تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية في تلبية أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، وتناول الفرص والتحديات التي تخلقها العولمة. |
La recuperación eficaz de activos ayudaría a los países a subsanar los peores efectos de la corrupción, al propio tiempo que haría llegar un mensaje claro a los funcionarios corruptos de que no existe lugar seguro para ocultar sus ganancias ilícitas. | UN | وأشير إلى أن استرداد الموجودات بصورة فعالة سيساعد البلدان على تدارُك أسوأ آثار الفساد، مع توجيه رسالة قوية إلى الموظفين الفاسدين، تنبئهم بأنه ما من مكان يمكنهم فيه إخفاء مكاسبهم غير المشروعة. |
Como han señalado muchos oradores, la introducción de esas normas comunes, para sustituir la diversidad de normas que se aplican en la actualidad, ayudaría a los países a combatir el tráfico de materiales nucleares y facilitaría el comercio y el transporte de mercancías a través de las fronteras. | UN | وقد أكدت عدة وفود أن استخدام مثل هذه المعايير الموحدة، لتحل محل المعايير المتعددة المطبقة حاليا، سيساعد البلدان في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمـواد النووية، ويسهل كذلك التجارة في السلع ونقلها عبر الحدود. |
17. El representante de la República Islámica del Irán expresó gran interés por la Ley modelo revisada, que ayudaría a los países en desarrollo a elaborar el tipo correcto de legislación sobre competencia teniendo en cuenta consideraciones económicas y sociales. | UN | 17- وأعرب ممثل جمهورية إيران الإسلامية عن اهتمامه الشديد بالقانون النموذجي المنقح، الذي سيساعد البلدان النامية على وضع النموذج الصحيح لقانون المنافسة، مع مراعاة الجوانب الاقتصادية والاجتماعية. |
Apoya el establecimiento de un ente internacional encargado de coordinar y optimizar la utilización de servicios en el espacio para la gestión de desastres, que ayudaría a los países en desarrollo, en particular, a reducir las pérdidas materiales y de vidas humanas causadas por los desastres naturales. | UN | ويؤيد وفد بلده إنشاء كيان دولي لتنسيق استخدام الخدمات القائمة على الفضاء والوصول بها إلى المستوى الأمثل لإدارة الكوارث، مما سيساعد البلدان النامية، وبخاصة، يقلل إلى أدنى حد من الخسائر البشرية والمادية التي تسببها الكوارث الطبيعية. |
Otro representante, hablando en nombre de un grupo de países, dijo que en la inclusión de un artículo separado sobre los aspectos relacionados con la salud ayudaría a los países a alcanzar sus objetivos nacionales, y que los problemas relacionados con la salud debían mantenerse separados de los problemas ambientales, como los que planteaban los lugares contaminados. | UN | وقال ممثل آخر كان يتحدث باسم مجموعة من البلدان إن إدراج مادة استنسابية بشأن الجوانب الصحية سيساعد البلدان على تحقيق أهدافها الوطنية، وإنه ينبغي الإبقاء على الفصل بين المسائل الصحية والمسائل البيئية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمواقع الملوثة. |
La información para esa base de datos se recopila mediante el fortalecimiento a nivel nacional de los sistemas de información sobre la salud, que también ayudarán a los países a recopilar datos sobre otras enfermedades. | UN | ويتم جمع المعلومات في قاعدة البيانات هذه عن طريق تعزيز نُظم المعلومات الصحية على مستوى البلد، وهو ما سيساعد البلدان أيضا على جمع بيانات عن الأمراض الأخرى. |