En particular, los que hayan sido pobres durante sus mejores años de trabajo seguirán siéndolo, o incluso aún lo serán más, durante su vejez. | UN | وبصفة خاصة فإن الأشخاص الذين كانوا فقراء أثناء العمل في ربيع العمر سيظلون فقراء في شيخوختهم، إن لم يزدادوا فقرا. |
Sí que lo harás, o crearé una escena tan horrible que tus invitados seguirán recordando en tus bodas de oro. | Open Subtitles | .. وإلاّ سوف أفتعل شجاراً سيئاً .. لدرجة أن ضيوفكِ سيظلون يتحدثون عنه في الذكرى الخمسين لزواجكِ |
En consecuencia, más de 1,2 millones de personas seguirán dependiendo de la ayuda alimentaria durante otros 12 meses. | UN | ونتيجة لذلك فإن أكثر من ١,٢ مليون شخص من أولئك اﻷشخاص سيظلون معتمدين على المعونة الغذائية لفترة ١٢ شهرا أخرى. |
Sólo se les informa de que permanecerán en prisión hasta que sus familiares, buscados por la policía, sean capturados. | UN | وغاية ما يبلغون به هو أنهم سيظلون في السجن إلى أن يتم القبض على أقربائهم المطلوبين. |
El General de Brigada Hossam Amin dijo que no sería posible desocupar las posiciones de artillería antiaérea y que los soldados permanecerían en ellas. | UN | وصرح العميد حسام أمين بأنه يتعذر إخلاء مواقع المدافع من الجنود، وأن هؤلاء الجنود سيظلون عند مدافعهم. |
Aunque vivieras en la mansión del gobernador seguirían pensando que eres extraño. | Open Subtitles | حتى إن سكنت فى قصر الحاكم فذلك لا يشكل فرقاً لأنهم سيظلون يرونك غريب الأطوار |
Los miembros de Consejo volvieron a hacer un llamamiento a todas las partes para que reanudasen la vía del diálogo, y continuarán manteniéndose muy al corriente de esta cuestión. | UN | وكرر أعضاء المجلس دعوتهم جميع الأطراف إلى استئناف الحوار، وهم سيظلون يتابعون هذه المسألة عن كثب. |
Quienes no han regresado a sus hogares seguirán necesitando una asistencia considerable en su país de acogida y a su regreso de él. | UN | ومن لم يعودوا إلى الوطن سيظلون بحاجة إلى قدر كبير من المساعدة في بلدان لجوئهم وعند عودتهم في النهاية. |
De hecho, no es el momento de tratar de expresar en palabras el trauma que las víctimas de la guerra han sufrido y seguirán sufriendo durante años. | UN | كما أننا لا نحاول أن نستعين بالكلمات للتعبير عن حدة الصدمات النفسية التي عانى منها ضحايا الحرب والتي سيظلون يعانون منها لسنوات عديدة. |
Aunque los autores seguirán de hecho disfrutando de impunidad, la comunidad internacional no puede hacer oídos sordos al dolor de las víctimas. | UN | وإذا كان الجناة سيظلون في الواقع بمنأى عن العقاب، فإن المجتمع الدولي لا يجوز له أن يغض الطرف عن محنة الضحايا. |
Está demostrado que las mujeres y los hombres indígenas seguirán marginados si se les sigue excluyendo de los procesos de adopción de decisiones. | UN | وصحيح أن النساء والرجال من الشعوب الأصلية سيظلون يتعرضون للتهميش إذا تم إقصاؤهم من عمليات اتخاذ القرار. |
De lo contrario, los discapacitados seguirán estando invisibles y marginados económicamente y teniendo, en general, un nivel de vida muy inferior al de otros miembros de la sociedad. | UN | وإلا فإن الأشخاص ذوي الإعاقة سيظلون خارج دائرة الاهتمام ومهمشين اقتصاديا وسيكون مستوى معيشة معظمهم أدنى من نظرائهم. |
Sin embargo, los funcionarios nacionales de los tribunales seguirán precisando asistencia para aplicar las nuevas leyes. | UN | غير أن العاملين في مجال القضاء الوطني سيظلون في حاجة إلى المساعدة في تطبيق التشريعات الجديدة. |
Cabe señalar que permanecerán en sus respectivos cuarteles unos 3.814 soldados con el fin de proteger las instalaciones militares y la infraestructura. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن نحو ٨١٤ ٣ جنديا سيظلون في ثكناتهم لحماية المنشآت العسكرية والهياكل اﻷساسية. |
Sabemos que más de 100 millones de personas permanecerán atrapadas en la pobreza y que muchas perderán sus empleos y medios de vida. | UN | إننا ندرك أن أكثر من 100 مليون شخص سيظلون حبيسي الفقر وأن الكثيرين سيفقدون وظائفهم وسبل كسب رزقهم. |
El Gobierno considera que la detención de los sospechosos depende de la evolución de las investigaciones de la Comisión Internacional de Investigación, pero precisa que ello no significa que permanecerán detenidos hasta el final de la investigación. | UN | وتعتبر الحكومة أن حبس المشتبه فيهم يتوقف على تطور التحقيقات التي تجريها لجنة التحقيق الدولية. ولكنها تلفت النظر، مع ذلك، إلى أن هذا لا يعني أنهم سيظلون قيد الحبس حتى نهاية التحقيق. |
Se informó a la Comisión de que los candidatos permanecerían en la lista solo un año. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المرشحين سيظلون مدرجين في القائمة لمدة سنة واحدة فقط. |
En una entrevista concedida a la Voz de Palestina, Ahmed Abed Al Rahaman, Secretario General del Gabinete Palestino, declaró que Israel se equivocaba si pensaba que los palestinos permanecerían cruzados de brazos mientras que su patria fuera desmembrada en cantones. | UN | وصرح السيد أحمد عبد الرحمن، اﻷمين العام لمجلس الوزراء الفلسطيني في مقابلة مع إذاعة صوت فلسطين، بأن إسرائيل مخطئة إذا ظنت أن الفلسطينيين سيظلون مكتوفي اﻷيدي في حين تحول أرضهم إلى كانتونات. |
Indicó también que su Representante Especial, el Presidente de la Comisión de Identificación y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados permanecerían en estrecho contacto con ambas partes para terminar los diversos proyectos de protocolo. | UN | وذكر أيضا أن ممثله الخاص، ورئيس لجنة تحديد الهوية، ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، سيظلون على اتصال وثيق بالطرفين من أجل وضع مشاريع البروتوكولات في صيغتها النهائية. |
El UNICEF estaba examinando junto con el Gobierno el tema de la recaudación de fondos a nivel local, pero las cifras que se podrían recaudar en el país serían limitadas. Los donantes externos seguirían siendo la fuente principal de financiación complementaria. | UN | وأضاف أن اليونيسيف تقوم بإجراء مباحثات بشأن مسألة جمع اﻷموال محليا، بيد أن المبالغ التي يجوز جمعها داخل البلد ستكون محدودة، لذلك فإن المانحين الخارجيين سيظلون المصدر الرئيسي للتمويل التكميلي. |
Los miembros de Consejo volvieron a hacer un llamamiento a todas las partes para que reanudasen la vía del diálogo, y continuarán manteniéndose muy al corriente de esta cuestión. | UN | وكرر أعضاء المجلس دعوتهم جميع الأطراف إلى استئناف الحوار، وهم سيظلون يتابعون هذه المسألة عن كثب. |
Algunos se quedarán el fin de semana. Lo haremos juntos. ¿Qué te parece? | Open Subtitles | بعض الضيوف سيظلون حتى عطله نهايه الأسبوع لدينا كل المعلومات لنفعلها سوياً ماذا قلت ؟ |
En su ausencia, los refugiados permanecen en campamentos por años, lo que alimenta la dependencia, la frustración e incluso la violencia. | UN | وإذا لم تتوفر حلول دائمة، فإن اللاجئين سيظلون في المخيمات طيلة سنوات، مما سيغذي التبعية والإحباط، وحتى العنف. |
Será mejor que vuelva al barco, capitán, porque ellos se quedan aquí y yo también. | Open Subtitles | من الأفضل أن تعود للسفينة يا كابتن لأنهم سيظلون هنا و كذلك أنا |