No cabe duda de que ello beneficiaría a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ومما لا شك فيه أن ذلك سيعود بالفائدة على المجتمع الدولي ككل. |
Una delegación preguntó si al suspender la aplicación de la fórmula para el cálculo de la reserva operacional, esto beneficiaría a la organización. | UN | ٥٨ - وسأل أحد الوفود عما إذا كان وقف العمل بالصيغة المستخدمة في حساب الاحتياطي التشغيلي سيعود بالفائدة على المنظمة. |
De una manera más inmediata, su valiente acción beneficiará a miles de hombres, mujeres y niños de la región, que pueden abrigar ahora la esperanza de vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | واﻷهم من ذلك أن عملهم الشجاع سيعود بالفائدة على آلاف الرجال والنساء واﻷطفال في المنطقة، الذين أصبح من المستطاع اﻵن أن يراودهم اﻷمل في حياة يظلها السلم واﻷمن. |
La accesión a la Unión Europea beneficiará por igual a ambas comunidades. | UN | والانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي سيعود بالفائدة على الطائفتين على حد سواء. |
Los directivos de las entidades nacionales indicaron que el instituto común sería beneficioso para ambos países. | UN | وأشار مديرو المعهدين في البلدين المعنيين أن المعهد المشترك سيعود بالفائدة على كلا البلدين. |
Por otra parte, ha habido y seguirá habiendo casos en que el Consejo de Seguridad debe meditar la cuestión opuesta, preguntándose si una presencia prolongada será beneficiosa para los esfuerzos de paz. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد وجدت حالات، وستظهر حالات، ينبغي للمجلس فيها أيضا أن يطرح السؤال بطريقة معكوسة، أي إن كان التواجد الطويل الأجل سيعود بالفائدة على الجهود السلمية أم لا. |
Juntos, han abierto el camino a la reconciliación y a la paz, lo que redundará en beneficio de los pueblos de toda la región del Oriente Medio. | UN | لقد بدءا معا السير على الطريق المؤدي الى المصالحة والسلم، اﻷمر الذي سيعود بالفائدة على شعوب منطقة الشرق اﻷوسط قاطبة. |
Una delegación preguntó si al suspender la aplicación de la fórmula para el cálculo de la reserva operacional, esto beneficiaría a la organización. | UN | ٨٥ - وسأل أحد الوفود عما إذا كان وقف العمل بالصيغة المستخدمة في حساب الاحتياطي التشغيلي سيعود بالفائدة على المنظمة. |
La liberalización del comercio según se concibió en el Programa de Doha para el Desarrollo beneficiaría a los países en desarrollo mucho más que la asistencia. | UN | فتحرير التجارة بمفهومه الوارد في خطة الدوحة للتنمية سيعود بالفائدة على البلدان النامية أكثر من المعونة بكثير. |
Señaló que una mayor participación en el acuerdo, incluida la de los Estados en desarrollo, beneficiaría a todos los Estados. | UN | وأشار إلى أن ازدياد عدد الأطراف في الاتفاق، بما في ذلك الدول النامية، سيعود بالفائدة على جميع الدول. |
Se observó que una regulación detallada del tema a nivel internacional beneficiaría tanto a los ordenamientos que tuvieran experiencia en la utilización de esa técnica de contratación pública como a los ordenamientos que se plantearan introducirla en su legislación. | UN | ولوحظ أن وضع لوائح تفصيلية بشأن الموضوع على صعيد دولي سيعود بالفائدة على الولايات القضائية التي لديها خبرة في استخدام تقنية الاشتراء تلك وكذلك على الولايات القضائية التي تنظر في الأخذ بتلك التقنية. |
La continuación de la labor en esas esferas beneficiará a los ciudadanos de todos los Estados en el próximo siglo y también posteriormente. | UN | واســتمرار العمل في هذه المجالات سيعود بالفائدة على جميع مواطـــني الـــدول في القرن المقبل وفيما يليه من قـــرون. |
Chipre está decidido a fomentar la participación de la mujer en la vida pública, lo cual beneficiará a la sociedad chipriota en general. | UN | وأعرب عن التزام قبرص بتعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة، مما سيعود بالفائدة على المجتمع القبرصي برمته. |
Al fin y al cabo, la reforma de las Naciones Unidas beneficiará a todos los miembros de la Organización. | UN | فإصلاح الأمم المتحدة، في المقام الأول، سيعود بالفائدة على عضوية المنظمة بأسرها. |
La consecución de esos objetivos beneficiará al pueblo libanés y contribuirá sin duda alguna al desarrollo sostenible del mundo. | UN | إن تحقيق تلك الأهداف سيعود بالفائدة على الشعب اللبناني وسيساهم بالتأكيد في تنمية العالم المستدامة. |
Abrir el camino que lleve a la solución de la cuestión nuclear en la península de Corea mediante conversaciones fructíferas entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos sería beneficioso para toda la nación coreana. | UN | ففتح الطريق أمام حسم المسألة النووية في شبه الجزيرة الكوريـــة عن طريـــق النتائج الجيدة للمحادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة سيعود بالفائدة على اﻷمة الكورية بأسرها. |
Mi país está convencido de que la inversión en programas de capacitación en materia de derechos humanos, prevención de conflictos, manejo de crisis y buena gobernanza será beneficiosa en el largo plazo. | UN | وبلدي مقتنع بأن الاستثمار في برامج التدريب على حقوق الإنسان والوساطة ومنع الصراعات وإدارة الأزمات والحكم الرشيد سيعود بالفائدة في الأمد الطويل. |
Una renovada concentración en el desarme y la no proliferación redundará en beneficio de la seguridad y la estabilidad internacionales. | UN | فإن تجدّد التركيز على نزع السلاح ومنع الانتشار سيعود بالفائدة على الأمن والاستقرار الدوليين. |
Ello no solamente aumentará la confianza en la gobernanza económica internacional y su legitimidad, sino que también podría promover una mejor gobernanza económica que beneficie tanto al mundo en desarrollo como al mundo desarrollado. | UN | وسيؤدي ذلك ليس إلى تعزيز الثقة بشرعية الإدارة الاقتصادية الدولية فحسب، بل أيضا إلى تحسين الإدارة الاقتصادية، الأمر الذي سيعود بالفائدة على العالمين النامي والمتقدم النمو على حد سواء. |
Agilizar la tramitación de todas las causas redundaría en beneficio del Tribunal. | UN | ذلك أن الإسراع بتناول جميع القضايا سيعود بالفائدة على المحكمة. |
Con esta disposición, que a todos beneficia porque a todos obliga, podemos emprender profundas reformas a los organismos internacionales, y de manera fundamental a las Naciones Unidas. | UN | وبهـــذا الاستعداد، الذي سيعود بالفائدة على الجميع ﻷنه يلزمنا جميعا، يمكننا أن نضطلع بإصلاحات شاملة للمنظمات الدولية، وبخاصـــة اﻷمــــم المتحدة. |
Estamos convencidos de que ambas organizaciones se beneficiarán en la consecución de sus objetivos fundamentales. | UN | ومن المؤكد أن ذلك سيعود بالفائدة على المنظمتين في سعيهما لتحقيق أهدافهما اﻷساسية. |
A largo plazo todos los países se beneficiarían de los avances encaminados a resolver esos problemas. | UN | وأي تقدم يحرز باتجاه حل هذه المشاكل سيعود بالفائدة على جميع البلدان في المدى الطويل. |
El fortalecimiento de la eficacia de las Naciones Unidas ha de beneficiar al conjunto de los miembros de la comunidad internacional, que así actuarían dentro del marco de un sistema en el que se respetarían plenamente las leyes y los principios del derecho internacional y donde no podría prevalecer el derecho del más fuerte. | UN | إن تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة سيعود بالفائدة على جميع أعضاء المجتمع الدولي، الذي سيعمل عندئذ في إطار نظام يحترم قواعد القانون الدولي ومبادئه احتراما تاما ولا يمكن فيه لحكم اﻷقوى أن يسود. |
En los casos en que ello fuera beneficioso para la eficacia operacional de una operación de mantenimiento de la paz, también habría que considerar la posibilidad de prever en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz actividades de adiestramiento con miras a la creación de una capacidad local en materia de remoción de minas. | UN | وحيث أن ذلك سيعود بالفائدة على الفعالية التنفيذية ﻷي عملية لحفظ السلام، ينبغي أيضا النظر في إدراج نص في ولايات عمليات حفظ السلام يتعلق بتدريب قدرة محلية على إزالة اﻷلغام. |
El adelanto industrial de Zambia, lejos de suponer amenaza alguna para los países desarrollados, les reportará beneficios. | UN | وأضاف أنَّ التقدم الصناعي لبلده لن يشكّل تهديدا على البلدان المتقدمة بل إنه سيعود بالفائدة عليها. |