El silencio por parte de la Asamblea General socavaría su propia credibilidad. | UN | وأنه إذا التزمت الجمعية العامة الصمت فإن ذلك سيقوض مصداقيتها. |
Aceptar el resultado de la agresión socavaría gravemente los principios básicos de la seguridad colectiva, que son el fundamento de las Naciones Unidas. | UN | فالقبول بنتيجـــة العدوان سيقوض على نحو خطير المبادئ اﻷساسية لﻷمن الجماعي الذي قامت اﻷمم المتحدة بناء عليه. |
A juicio de mi delegación este procedimiento socavará la autoridad política y moral de todo informe preparado por tal grupo de expertos. | UN | ويرى وفد بلدي أن هذا اﻹجراء سيقوض السلطة السياسية والمعنوية ﻷي تقرير يعده فريق خبراء من هذا القبيل. |
Toda medida que perjudique a los países en desarrollo, al final de cuentas socavará los intereses de los países en desarrollo. | UN | إن أي عمل مجحف بالبلدان النامية سيقوض في نهاية المطاف مصالح البلدان المتقدمة النمو ذاتها. |
También constituía un grave precedente, que podía ser emulado en otros lugares de África y socavar uno de los principios más fundamentales de la OUA, a saber, el de la integridad territorial. | UN | كما أنها تشكل سابقة خطيرة أيضا يمكن تكرارها في أماكن أخرى في أفريقيا مما سيقوض أحد المبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها منظمة الوحدة اﻷفريقية وهو السلامة اﻹقليمية. |
También se espera que las operaciones de esos órganos no se vean frustradas por las dificultades financieras actuales, porque ello socavaría la eficacia de la Convención en su conjunto. | UN | ومن المأمول فيه ألا تحبط عمليات هذه الهيئات من جراء الصعوبات المالية الحالية، ﻷن ذلك سيقوض من فعالية الاتفاقية ككل. |
Esa interpretación del principio de complementariedad socavaría gravemente la eficacia de la Corte. | UN | فتفسير مبدأ التكامل على هذا المنوال سيقوض على نحو خطير فعالية المحكمة. |
La continuación de la violencia socavaría lo que se ha logrado con la operación humanitaria hasta la fecha. | UN | إن تواصل أعمال العنف سيقوض ما حققته العمليات اﻹنسانية حتى اﻵن. |
Prejuzgar el informe que habrá de presentar la UNMOVIC socavaría gravemente la autoridad y la credibilidad del Consejo de Seguridad y de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | والحكم المسبق على التقرير الذي ستقدمه اللجنة سيقوض بشكل بالغ سلطة ومصداقية مجلس الأمن والأمم المتحدة بشكل عام. |
Sin duda, esa tarea socavaría los nobles esfuerzos de la comunidad internacional por acabar con el terrorismo internacional. | UN | إن مثل هذا العمل سيقوض دون شك الجهود النبيلة جدا التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الإرهاب الدولي. |
Imponer nuevas restricciones sobre los dispositivos antimanipulación socavaría su utilidad militar. | UN | وفرض المزيد من القيود على أجهزة منع المناولة سيقوض منافعها العسكرية. |
Es importante que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones financieras; el incumplimiento del pago de las cuotas socavará la capacidad de la Organización para aplicar la reforma. | UN | وقال إن من المهم أن تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية ﻷن اﻹخفاق في السداد سيقوض قدرة المنظمة على اﻹصلاح. |
Tercero, socavará gravemente el régimen internacional de no proliferación y los esfuerzos conexos. | UN | وثالثا، سيقوض على نحو خطير النظام الدولي لعدم الانتشار والجهود ذات الصلة. |
De lo contrario se socavará a largo plazo la credibilidad del régimen de la no proliferación y el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وإن الإخفاق في هذا العمل سيقوض نهائياً مصداقية نظام عدم الانتشار ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
De lo contrario se socavará a largo plazo la credibilidad del régimen de la no proliferación y el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وإن الإخفاق في هذا العمل سيقوض نهائياً مصداقية نظام عدم الانتشار ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La falta de elementos individuales de esa compleja cuestión, independientemente del motivo de su exclusión, puede socavar considerablemente el valor del proyecto en su conjunto. | UN | فغياب عناصر معينة في هذه المسألة المعقدة، بصرف النظر عن سبب استبعادها، سيقوض إلى حد كبير قيمة المشروع برمته. |
El hecho de que no se respeten las disposiciones principales del Código socava su viabilidad y funcionamiento. | UN | إن تجاهل الأحكام الرئيسية لهذه المدونة سيقوض بقائها وعملها. |
La realización de nuevos ensayos nucleares por parte de la India menoscabará completamente el TPCE. | UN | إن إجراء الهند مزيدا من التجارب النووية سيقوض تماما معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Nos propusimos de inmediato examinar y mejorar el perfil de la deuda del país, y adoptamos una estrategia dinámica para reducir la carga de la deuda del país a un nivel sostenible, reconociendo que una carga de la deuda insostenible perjudicaría el plan de desarrollo nacional del país. | UN | وقررنا أن نجري على الفور استعراضا لمعالم دين البلد وشرعنا في تطبيق إستراتيجية جسورة لتخفيف عبء دين البلد إلى مستوى يُمكِّن من استدامة خدمته، مع الإدراك التام بأن عبء الدين الذي لا يمكن استدامة خدمته سيقوض الخطة الوطنية الإنمائية للبلد. |
Permitir cualquier tipo de explosión nuclear menoscabaría la credibilidad de todo el tratado. | UN | إن السماح بأي نوع من أنواع التفجير النووي سيقوض مصداقية المعاهدة برمتها. |
De lo contrario, se minará a la larga la credibilidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | فعدم القيام بذلك سيقوض في النهاية مصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La persistencia en esas políticas debilitará todas las perspectivas de paz y creará obstáculos y dificultades para aplicar las iniciativas internacionales, en particular, la hoja de ruta que ha elaborado y patrocinado el Cuarteto y que debía permitir la creación de un Estado palestino independiente y viable. | UN | بل إن الإمعان فيها سيقوض احتمالات التوصل إلى السلام ويضع العراقيل والصعوبات أمام تنفيذ المبادرات الدولية، وعلى رأسها خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية والتي يفترض أن تفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة قابلة للبقاء والاستمرار. |
En ese sentido, se observó que el hecho de que la Asamblea no hubiera aprobado la recomendación de la Comisión de que se elaborase una convención sobre la base del proyecto de artículos debilitaría la labor relativa a la responsabilidad. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن عدم قيام الجمعية العامة باعتماد توصية اللجنة بإعداد اتفاقية على أساس مشاريع المواد سيقوض العمل المتعلق بالمسؤولية. |
El Consejo espera que los dirigentes bosnios y croatas de Bosnia en Mostar apliquen cabalmente y sin demora ese acuerdo y subraya que, de no hacerlo, se debilitarían seriamente los esfuerzos decisivos que se hacen para asegurar una paz y una estabilidad duraderas en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويتوقع المجلس أن تنفذ قيادة البوسنيين وقيادة الكروات البوسنيين في موستار هذا الاتفاق بالكامل ودون تأخير، ويشدد على أن اﻹخفاق في ذلك سيقوض بصورة خطيرة الجهود الحاسمة الرامية إلى كفالــة تحقيــق سلام واستقرار دائمين في البوسنة والهرسك. |